ラテン語による毎日の福音(Biblia Vulgata)[20]


Evangelium secundum Lucam 4

24 Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, mulatae viduae erant in diebus Eliae in Israel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra: 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniae, ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israel sub Elisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, haec audientes. 29 Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat aedificata, ut praecipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 また、のたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、予言者にして、その故郷に歓迎せらるる者はあらず。25 われ誠に汝らに告ぐ、エリアの時、三年六ヶ月の間、天閉じて全地上に大飢饉ありしに、イスラエルのうちに多くの寡婦(やもめ)ありしかど、26 エリアは、そのうちの一人にも遣わされず、ただシドンのサレプタの一人の寡婦にのみ遣わされたり、27 また予言者エリゼオの時、イスラエルのうちに多くのらい病者ありしかど、シリア人ナアマンのほかは、そのうち一人も清くせられざりき、と。29 堂内の人々これを聞きて、みな怒りに堪えず、29 立ちてイエズスを町より追い出だし、その町の立てる山の断崖(きりぎし)に連れ行き、投げ落とさんとせしかど、30 イエズスは彼らの中を通りて歩みい給えり。(2015/3/9 聖フランシスカ(ローマ)修道女)


Evangelium secundum Ioannem 2

13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Iesus Ierosolymam: 14 et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. 15 Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit aes, et mensas subvertit. 16 Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. 17 Recordati sunt vero discipuli eius quia scriptum est: Zelus domus tuae comedit me. 18 Responderunt ergo Iudaei, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis quia haec facis? 19 Respondit Iesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. 20 Dixerunt ergo Iudaei: Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? 21 Ille autem dicebat de templo corporis sui. 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus. 23 Cum autem esset Ierosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. 24 Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.

ヨハネ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 ユデア人の過ぎ越しの祭、近づきければ、イエズス、エルザレムにのぼり、14[神]殿の内にて牛、羊、鳩を売る人々および坐せる両替屋等を見給いしかば、15 縄をもってむちめきたるものを作り、彼らをことごとく[神]殿より追い出だし、羊、牛をも追い出だし、両替屋の金をまき散らして、その机をくつがえし、16 鳩を売る人々に向かいて、このものどもを取りのけよ、わが父の家を商売(あきない)の家となすな、とのたまえり。17 弟子たちは、書きしるして「汝の家に対する熱心は、われを食いつくせり」とあるを思い出だせり。18 かくてユデア人答えてイエズスに言いけるは、汝、いかなる印を表わして、これらのことをなすぞ、と。19 イエズス答えて、汝ら、この[神]殿をこぼて、われ三日のうちにこれを起こさん、とのたまいしかば、20 ユデア人良いけるは、この[神]殿は、作るに四十六年を要せしに、汝、三日のうちにこれを起こすべきか、と。21 ただしイエズスは、おのが体の[神]殿をさしてのたまいしなり。22 されば死者のうちより復活し給えるのち、弟子たち、こののたまいたりしことを思い出だして、聖書とイエズスののたまいし御言葉とを信ぜり。23 イエズス、過ぎ越しの祭日にあたりてエルザレムに居給う間、多くの人そのなし給える奇跡を見て、み名を信じたり。24 されどイエズスは、これらに身を打ち任せ給わざりき、そは自ら、すべての人を知り、25 また人の心にあることを知り給えば、人につきて他人の証明を要し給わざるゆえなり。(2015/3/8 四旬節第3主日)


Evangelium secundum Lucam 15

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. 2 Et murmurabant pharisaei, et scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. Et ait ad illos prarabolam istam dicens:... 11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: 12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae quae me contingit. Et divisit illis substantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames, valida in regione illa, et ipse coepit egere. 15 Et abiit, et adhaesit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo! 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in caelum, et coram te: 19 iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et dare annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius: 23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: 24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et coeperunt epulari. 25 Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum: 26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid haec essent. 27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. 28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, coepit rogare illum. 29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et nunquam mandatum tuum praeterivi, et nunquam dedisti mihi haedum ut cum amicis meis, epularer: 30 sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. 31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: 32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; et inventus est.

ルカ聖福音書 15(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 時に税吏、罪人ら、イエズスに聞かんとて近づきければ、2 ファリザイ人、律法学士らつぶやきて、この人は罪人を受けてともに食するよ、と言いいたりしかば、3 イエズス彼らにたとえを語りてのたまいけるは...11 ある人二人の子ありしが、12 次男なる者父に向かい、父よ、われに当てらるべき分の財産をわれに賜え、と言いしかば、父は子どもに財産を分かてり。13 さて幾日も経ざるに次男はいっさいをかき集めて遠国へ出立し、かしこにて放蕩なる生活に財産を浪費せり。14 すでに、いっさいを費やしてのち、かの地方に大飢饉起こりしかば、彼もようやく乏しくなり、15 その地方のある人のもとに至りてこれにすがりしに、その人これを、おのが小作場にやりて豚を飼わせたり。16 かくて豚の食らう豆がらもて、おのが腹を満たさんことを望みいたりしかど、これを与うる者なかりき。17 やがて自ら省みて言いけるは、わが父の家にはパンに飽ける雇い人、幾ばくかあるに、われはここにて飢え死なんとす。18 立ちてわが父のもとに至り、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、19 われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、願わくは、われを汝の雇い人の一人と見なし給え、と言わん、と。20 すなわち立ちて父のもとをさして行きしが、いまだほど遠かりけるに、父はこれを見てあわれを感じ、走り行きてその首を抱き、これに接吻せり。21 子は、父よ、われは天に対しても汝の前にも罪を犯せり、われはもはや汝の子と呼ばるるに足らず、と言いしかど、22 父はしもべらに向かい、早く最上の服を取り来りてこれに着せ、その手に指輪をはめ、足に靴をはかせよ、23 また肥えたる小牛を引き来りてほふれ、われら会食して楽しまん、24 そはこのわが子死したるによみがえり、失せたるに見出だされたればなり、と言いて宴を開けり。25 しかるに長男は畑にいたりしが、帰り来りて家に近づく時、奏楽(なりもの)踊りの物音聞こえしかば、26 しもべの一人を呼びて、こは何ごとぞと問いしに、27 しもべ言いけるは、汝の弟来れり、これをつつがなく迎えたるにより、汝の父肥えたる小牛をほふりたるなり、と。28 長男憤りて家に入ることをがえんぜざりしかば、父出でてねんごろにこい出でけるに、29 彼答えて言いけるは、見よ、われは多年汝に仕え、いまだかつて汝の命にそむきしことなきに、一匹の小山羊だも友だちとともに会食せんために汝より与えられしことなし。30 しかるを娼妓(しょうぎ)らとともに財産を食いつくしたる、かの汝の子来るや、汝はこれがために肥えたる小牛をほふれり、と。31 父これに言いけるは、子よ、汝は常にわれとともにおりて、わがものはみな汝のものなり、32 されども汝の弟は死したるによみがえり、失せたるに見出だされたれば、われら愉快をつくして喜ばざるを得ざりしなり、と。(2015/3/7 聖ペルペトゥア 聖フェリチタス殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 21

33 Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et aedificavit turrim, et locavit eam agricolis, et pere.gre profectus est. 34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius. 35 Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt. 36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter. 37 Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum. 38 Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est haeres, venite, occidamus eum, et habebimus haereditatem eius. 39 Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam, et occiderunt. 40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Iesus: Nunquam legistis in Scripturis: Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli? A Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris: 43 ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus eius....45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret. 46 Et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.

マテオ聖福音 21 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

33 また一つのたとえを聞け、ある家父(かふ)、ぶどう畑を作りて垣をめぐらし、中に酒ぶねを堀り、物見台を建て、これを小作人らに貸して遠方へ旅立ちしが、34 実り時近づきしかば、その実を受け取らせんとて、しもべらを小作人のもとに遣わししに、35 小作人、そのしもべを捕えて、一人を打ち、一人を殺し、一人に石を投げつけたり。36 更に、ほかのしもべらを、先よりも多く遣わししに、彼ら、これをも同じようにあしらえり。37 ついに、わが子をば敬うならんとて、その子を遣わししに、38 小作人この子を見て語り合いけるは、これ相続人なり、来れかし、これを殺さん、しかしてわれらその家督を得ん、と。39 かくて、その子を捕え、ぶどう畑より追い出だして殺せり。40 さればぶどう畑の主(ぬし)来らん時、この小作人らを、いかに処置すべきか。41 彼ら言いけるは、悪人を容赦なく滅ぼし、季節に実を納むるほかの小作人に、そのぶどう畑を貸さん。42 イエズス、彼らにのたまいけるは、汝ら、かつて聖書において読まざりしか、「家を建つるに捨てられたる石は、隅の親石となれり、これ主のなし給えることにて、われらの目には不思議なり」とあり。43 されば、われ汝らに告ぐ、神の国は汝らより奪われ、その実を結ぶ人民に与えらるべし。...45 司祭長、ファリザイ人らイエズスのたとえを聞きて、その、おのれらをさしてのたまえるを悟り、46 これを捕えんと計りしが、群衆、彼を予言者とせるをもって、これを恐れたり。(2015/3/6 聖コレタ修道女)


Evangelium secundum Lucam 16

19 Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. 20 Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat: sed et canes veniebant, et lingebant ulcera eius. 22 Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahae. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. 23 Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu eius. 24 et ipse clamans dixit: Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. 25 Et dixit illi Abraham: Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris: 26 et in his omnibus inter nos et vos chaos magunum firmatum est ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. 27 Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei: 28 habeo enim quinque fratres, ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. 29 Et ait illi Abraham: Habent Moysen et prophetas: audiant illos. 30 At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, poenitentiam agent. 31 Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.

ルカ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 かつて一人の富豪あり、緋色の布と亜麻布とをまとい日々(にちにち)おごり暮らしたるに、20 またラザルと言える一人の乞食(こつじき)あり、全身はれただれて富豪の門前にふし、21 その食卓より落つるくずに飽き足らんことを欲すれども与うる人なく、しかも犬ども来りてその腫物(しゅもつ)をねぶりいたり。22 しかるに乞食死にければ天使に携えられてアブラハムの懐に至りたるに、富豪もまた死して地獄に葬られしが、23 苦痛のうちにありて目をあげて、はるかにアブラハムと、その懐なるラザルとを見、24 叫びて言いけるは、父アブラハムよ、われをあわれみてラザルを遣わし、その指先を水にひたしてわが舌を冷させ給え、われはこの炎のうちにいたく苦しめるを、と。25 アブラハムこれに言いけるは、子よ、汝が存命の間、良きものを受け、ラザルが同じ間に悪しきものを受けしを記憶せよ、さればこそ今、彼は慰められて汝は苦しむなれ。26 しかのみならず、われらと汝らとの間には大いなる淵の定めおかれたれば、ここより汝らの所へ渡らんと欲するもかなわず、そこよりここに移ることもかなわざるなり、と。27 富豪また言いけるは、しからば父よ、こい願わくはラザルをわが父の家に遣わし、28 われに兄弟五人あれば彼らもまたこの苦悩の所に来らざるよう、これに証明せしめ給え、と。29 アブラハムこれに言いけるは、モイゼと予言者たちとあれば彼らはこれに聞くべきなり、と。30 富豪、いな、父アブラハムよ、されどもし死者のうちより至る者あらば彼ら改心すべし、と言いければ、31 アブラハムこれに向かいて、もしモイゼと予言者たちとに聞かざる彼らならば、たとい死者のうちより復活すとも信ぜざるべし、と言えり、と。(2015/3/5 聖フリドリノ司祭)


Evangelium secundum Matthaeum 20

17 Et ascendens Iesus Ierosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis: 18 Ecce ascendimus Ieorosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget. 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Iesusu, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 Iesus autem vocabit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui maiores sunt, potestatem exercent in eos. 26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

マテオ聖福音 20 エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 イエズス、エルザレムにのぼり給うに、ひそかに十二人の弟子を呼び寄せてのたまいけるは、18 今や、われらエルザレムにのぼる、さて人の子は司祭長、律法学士らに渡されん、彼らは、これを死罪に処し、19 また異邦人に渡してなぶらしめ、かつむち打たしめ、かつ十字架につけしめん、かくて三日目に、よみがえるべし、と。20 時にゼベデオの子らの母、その子らとともにイエズスに近づき、礼拝して何ごとかを願わんとしければ、21 イエズス、何を望むか、とのたまいしに彼、言いけるは、このわが二人の子を、み国において、一人は汝の右に、一人は左に坐すべく命じ給え。22 イエズス答えてのたまいけるは、汝らは願うところを知らず、汝ら、わが飲まんとする杯を飲み得るか、と。彼ら、得るなり、と言いしかば、23 イエズス彼らにのたまいけるは、汝ら実に、わが杯を飲まん、されど、わが右左に坐するは、わが汝らに与うべきにあらず、わが父より備えられたる人々にこそ与うべきなれ、と。24 かくて十人の弟子これを聞きて、二人の兄弟を憤りければ、25 イエズス、彼らを呼び寄せてのたまいけるは、異邦人の君主が人をつかさどり、大いなる者、人の上に権をふるうは汝らの知るところなり。26 汝らのうちには、しかあるべからず、汝らのうちに大いならんと欲する人は、かえって汝らのしもべとなるべし、27 また汝らのうちに第一の者たらんと欲する人は、汝らの奴隷となるべし。28 これ、あたかも人の子の来れるは、仕えらるるためにあらずして、かえって仕えんため、かつ衆人の贖いとして生命を捨てんためなるがごとし。(2015/3/4 聖カシミロ)


Evangelium secundum Matthaeum 23

1 Tunc Iesus locutus est ad trubas et ad discipulos suos, 2 dicens: Super cathedram Moysi sederunt scribae et pharisaei. 3 Omnia ergo quaecumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt. 4 Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum: digito autem suo nolunt ea movere. 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. 6 Amant autem primos recubitus in coenis, et primas cathedras in synagogis, 7 et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. 8 Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim Magister vester, omnes autem vos fratres estis. 9 Et patrem nolite vocare vobis super terram: unus est enim Pater vester, qui in caelis est. 10 Nec vocemini magistri: quia Magister vester unus est, Christus. 11 Qui maior est vestrum, erit minister vester. 12 Qui autem se exaltaverit, humiliabitur: et qui se humiliaverit, exaltabitur.

マテオ聖福音 23(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時、イエズス、群衆と弟子とに語りて、2 のたまいけるは、律法学士とファリザイ人とはモイゼの講座に坐せり。3 されば彼らの汝らに言うところは、ことごとく守りて行なえ、されど彼らの行ないにならいて行なうことなかれ、彼らは言いて、しかも行なわざればなり。4 すなわち彼らは、重く、にないがたき荷をくくりて人の肩にのすれど、おのが指先にて、これを動かすことをすら否む。5 そのすべての行ないは人に見られんためにして、すなわち、その経牌(けいはい)を広くし、そのふさを大きくす。6 また宴席にては上席、会堂にては上座、7 巷にては人の敬礼、またラビと呼ばるることを好む。8 汝らはラビと呼ばるることなかれ、汝らの師は一人にして、汝らは、みな兄弟なればなり。9 また地上の人を汝らの父ととなうることなかれ、汝らの指導師は一人にして、すなわちキリストなればなり。11 汝らのうち最も大いなる者は汝らのしもべとなるべし。12 自ら高ぶる人は下げられ、自ら、へりくだる人は上げらるべし。(2015/3/3 聖クネグンディス皇后)


Evangelium secundum Lucam 6

36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est. 37 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimittite, et dimittemini. 38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

ルカ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 されば汝らもまた慈悲あること、汝らの父の慈悲にますますごとくなれ。37 人を是非することなかれ、さらば汝らも是非せられじ。人を罪することなかれ、さらば汝らも罪せられじ。許せ、さらば汝らも許されん。38 与えよ、さらば汝らも与えられん。すなわち計りをよくし、押し入れ、揺り入れ、あふるるまでにして汝らの懐に入れられん。そは、おのが計りたるところの計りにて、おのれもまた計らるべければなり、と。(2015/3/2 聖シンプリチオ教皇)


Evangelium secundum Marcum 9

2 Et vestimenta eius facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. 3 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Iesu. 4 Et respondens Petrus, ait Iesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliae unum. 5 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti: 6 et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus charissimus: audite illum. 7 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Iesum tantum secum. 8 Et descendentibus illis de monte, praecepit illis ne cuiquam quae vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. 9 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. 10 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisaei et scribae, quia Eliam oportet venire primum?

マルコ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

2 衣服は輝きて真白なること雪のごとく、地上の布さらしのなし得ざるほどなりき。3 時にエリア、モイゼとともに彼らに現われてイエズスと語りおりしが、4 ペトロ答えてイエズスに言いけるは、ラビ、よいかな、われらが、ここにおること。われら三つのいほりを作り、一つは汝のため、一つはモイゼのため、一つはエリアのためにせん、と。5 けだし彼は、その言うところを知らざりき、そは、みないたく恐れいたればなり。6 かくて一群の雲、彼らを立ちおおい、声、雲のうちより来りていわく、これぞ、わが最愛の子なる、これに聞け、と。7 彼らはただちに見まわしけるに、イエズスと、おんれらとのほか、また、たれをも見ざりき。8 イエズス彼らが山をくだる時、人の子、死者のうちより復活するまでは、その見しことを人に語るな、と戒め給いしかば、9 彼ら、これを守りしが、死者のうちより復活するまでとは何ごとぞ、と論じ合いたり。10 かくてイエズスに問いて、しからばエリア先に来るべしと、ファリザイ人、律法学士らの言えるは何ぞや、と言いければ...(2015/3/1 四旬節第2主日)


Evangelium secundum Matthaeum 5

43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. 44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos: 45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super iustos et iniustos. 46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt? 47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

43 「汝の近き者を愛し、汝の敵を憎むべし」と言われしは、汝らの聞けるところなり。44 されど、われ汝らに告ぐ、汝らの敵を愛し、汝らを憎む人を恵み、汝らを迫害し、かつざん謗する人のために祈れ。45 これ天にまします汝らの父の子どもたらんためなり。46 汝ら、おのれを愛する人を愛すればとて、何の報いをか得べき、税吏(みつぎとり)も、しかするにあらずや。47 また、おのれの兄弟らにのみ挨拶すればとて、何のすぐれたることをかなせる、異邦人も、しかするにあらずや。48 ゆえに汝らの天父の完全にましますごとく汝らも完全なれ。(2015/2/28 聖レミジオ司教)


Evangelium secundum Matthaeum 5

20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. 21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio. 22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit fatue: reus erit gehennae ignis. 23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te: 24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum. 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris. 26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

マテオ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 けだし、われ汝らに告ぐ、もし汝らの義、律法学士、ファリザイ人らのそれにまさるにあらずば、汝ら天国に入らざるべし。21 「殺すなかれ、殺す人は裁判せらるべし」と、いにしえの人に言われしは、汝らの聞けるところなり。22 されど、われ汝らに告ぐ、すべて、その兄弟を怒る人は裁判せらるべし、その兄弟を愚か者よと言う人は衆議所の処分を受けん、しれ者よと言う人は地獄の火に当たるべし。23 ゆえに汝もし供え物を祭壇に献ぐる時、そこにおいて何にもあれ兄弟に恨まるることあるを思い出ださば、24 その供え物を、そこに、祭壇の前にさしおき、まず行きて兄弟と和睦し、しかるのち来りて、その供え物を献げよ。25 汝、相手とともに道にあるうちに早く和解せよ、おそらく相手より判事に渡され、刑事より下役に渡され、ついに監獄に入れられん、26 われ誠に汝に告ぐ、最終の一りんを返すまでは、そこを出でざるべし。(2015/2/27 聖ガブリエル修道者)


Evangelium secundum Matthaeum 7

7 Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenitis: pulsate, et aperietur vobis. 8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quaerit, invenit: et pulsanti aperietur. 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei? 10 Aut si piscem peterit, numquid serpentem porriget ei? 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filius vestris: quanto mgis Pater vester, qui in caelis est, dabit bonas petentibus se? 12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Haec est enim lex, et prophetae.

マテオ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 願え、さらば与えられん、探せ、さらば見出ださん、たたけ、さらば[戸を]開かれん、8 そは、すべて願う人は受け、探す人は見出だし、たたく人は[戸を]開かるべければなり。9 あるいは汝らのうち、たれか、その子パンをこわんに石を与えんや、10 あるいは魚をこわんに蛇を与えんや。11 されば汝ら悪しき者ながらも、良き賜ものを、その子どもに与うるを知れば、いわんや天にまします汝らの父は、おのれに願う人々に良きものを賜うべきをや。12 されば、すべて人になされんと欲することを、汝らも人になせ、けだし律法と予言者とは、それなり。(2015/2/26 聖パウラ・モンタル・フォルネス)


Evangelium secundum Lucam 11

29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere: Generatio haec, generatio nequam est: signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae. 30 Nam sicut fuit Ionas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. 31 Regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius, et condemnabit illos: quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic. 32 Viri Ninivitae surgent in iudicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia poenitentiam egerunt ad praedicationem Ioannae, et ecce plus quam Ionas hic.

ルカ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 さて群衆馳せ集まりければ、イエズス語り出で給いけるは、現代は邪悪の世にして印を求むれども、予言者ヨナの印のほかは印を与えられじ。30 すなわちヨナががニニヴ人に印となりしごとく、人の子の現代におけるもまたしかり。31 南方の女王は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼は地の果よりサロモンの知恵を聞かんとて来りたればなり、見よ、サロモンにまされる者ここにあり。32 ニニヴ人は審判にあたりて現代の人とともに立ちてこれを罪に定めん、彼らはヨナの説教によりて改心したればなり、見よ、ヨナにまされる者ここにあり。(2015/2/25 聖アンドレア・コルシニ司教 聖ヴェルシリア司教と聖カラヴァリオ司祭殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 25

31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae; 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis; 33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi: 35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: 36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me. 37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum? 38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te? 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te? 40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius: 42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: 43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me. 44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi? 45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. 46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam.

マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 人の子おのが威光をもってもろもろの[天]使を従えて来らん時、その威光の座に坐せん。32 かくて万民を、その前に集め、彼らを分かつこと、あたかも牧者が羊と牡山羊とを分かつがごとく、33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。34 時に王は、その右におる者に言わん、来れ、わが父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝らのために備えられたる国を得よ。35 そは、わが飢えしに汝らは食せしめ、わが渇きしに汝ら飲ましめ、わが旅人なりしに汝ら宿らせ、36 裸なりしに着せ、病みたりしに見舞い、監獄にありしに来りたればなり、と。37 この時、義人たち彼に答えて言わん、主よ、われら、いつ飢え給うを見て主に食せしめ、渇き給うを[見て]主に飲ましめ、38 いつ旅人にませるを見て主を宿らせ、また裸にませるを[見て]主に着せしぞ、と。39 また、いつ病み給い、あるいは監獄に居給うを見て主に至りしぞ、と。40 王答えて彼らに言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、わがこの最も小さき兄弟の一人になしたるところは、ことごとに、すなわち、わえになししなり、と。41 かくて左におる者にもまた言わん、呪われたる者よ、われを離れて、悪魔とその使らとのために備えられたる永遠の火に[入れ]。42 そは、わが飢えしに汝らは食せしめず、わが渇きしに汝ら飲ましめず、43 わが旅人なりしに汝ら宿らせず、裸なりしに汝ら着せず、病み、また監獄にありしに汝ら見舞わざりしゆえなり、と。44 この時、彼らも追うに答えて言わん、主よ、われらいつ主の飢え、あるいは渇き、あるいは旅人たり、あるいは裸なり、あるいは病み、あるいは監獄に居給うを見て主に仕えざりしぞ、と。45 この時、王彼らに答えて言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、この最も小さき者の一人になさざりしところは、ことごとに、すなわち、われになさざりしなり、と。46 かくて、これらの人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。(2015/2/24 聖ヨハンナ・ワロア皇后)


Evangelium secundum Matthaeum 25

31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae; 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis; 33 et statuet oves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. 34 Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi: 35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me: 36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me. 37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum? 38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te? 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te? 40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius: 42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: 43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me. 44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi? 45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. 46 Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam.

マテオ聖福音 25(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 人の子おのが威光をもってもろもろの[天]使を従えて来らん時、その威光の座に坐せん。32 かくて万民を、その前に集め、彼らを分かつこと、あたかも牧者が羊と牡山羊とを分かつがごとく、33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。34 時に王は、その右におる者に言わん、来れ、わが父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝らのために備えられたる国を得よ。35 そは、わが飢えしに汝らは食せしめ、わが渇きしに汝ら飲ましめ、わが旅人なりしに汝ら宿らせ、36 裸なりしに着せ、病みたりしに見舞い、監獄にありしに来りたればなり、と。37 この時、義人たち彼に答えて言わん、主よ、われら、いつ飢え給うを見て主に食せしめ、渇き給うを[見て]主に飲ましめ、38 いつ旅人にませるを見て主を宿らせ、また裸にませるを[見て]主に着せしぞ、と。39 また、いつ病み給い、あるいは監獄に居給うを見て主に至りしぞ、と。40 王答えて彼らに言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、わがこの最も小さき兄弟の一人になしたるところは、ことごとに、すなわち、わえになししなり、と。41 かくて左におる者にもまた言わん、呪われたる者よ、われを離れて、悪魔とその使らとのために備えられたる永遠の火に[入れ]。42 そは、わが飢えしに汝らは食せしめず、わが渇きしに汝ら飲ましめず、43 わが旅人なりしに汝ら宿らせず、裸なりしに汝ら着せず、病み、また監獄にありしに汝ら見舞わざりしゆえなり、と。44 この時、彼らも追うに答えて言わん、主よ、われらいつ主の飢え、あるいは渇き、あるいは旅人たり、あるいは裸なり、あるいは病み、あるいは監獄に居給うを見て主に仕えざりしぞ、と。45 この時、王彼らに答えて言わん、われ誠に汝らに告ぐ、汝らが、この最も小さき者の一人になさざりしところは、ことごとに、すなわち、われになさざりしなり、と。46 かくて、これらの人は永遠の刑罰に入り、義人は永遠の生命に入るべし、と。(2015/2/23 聖ポリカルポ司教殉教者)


Evangelium secundum Marcum 1

12 Et Statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. 14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12[聖]霊ただちに彼を荒野に行かしめ給いしが、13 四十日四十夜、荒野にありてサタンに試みられ、野獣とともに居給い、天使ら彼に仕えいたり。14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。(2015/02/22 四旬節第一主日)


Evangelium secundum Lucam 5

27 Et post haec exiit, et vidit publicanum nomine Levi, sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. 28 Et relictis omnibus, surgens secutus est eum. 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisaei et scribae eorum, dicentes ad descipulos eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 Et respondens Iesus, dicit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent. 32 Non veni vocare iustos, sed peccatores ad poenitentiam.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 そののちイエズス出でて、レヴィと名づくる税吏(みつぎとり)が収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、28 彼いっさいをさしおき、立ちて従えり。29 かくてレヴィ、自宅においてイエズスのために大いなる饗宴(ふるまい)を設けしに、税吏など、おびただしく彼らと席を同じゅうしければ、30 ファリザイ人および、その徒輩(ともがら)なる律法学士らつぶやきて、イエズスの弟子たちに向かい、汝らは何ゆえに税吏、罪人と飲食をともにするぞ、と言いけるに、31 イエズス答えてのたまいけるは、医者を要するは壮健なる人にあらずして病める人なり、32 わが来りしは義人を呼ぶためにあらず、罪人を呼びて改心せしめんためなり、と。(2015/2/21 聖ペトロ・ダミアノ司教教会博士)


Evangelium secundum Matthaeum 9

14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et pharisaei, ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant? 15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.

マテオ聖福音 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 時にヨハネの弟子たち、イエズスに近づきて言いけるは、われらとファリザイ人とは、しばしば断食するに、汝の弟子たちは何ゆえに断食せざるぞ。15 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の介添え、あに花婿の、おのれらとともにある間に悲しむを得んや、されど花婿の彼らより奪わるる日来らん、その時には断食せん。(2015/2/20 聖ヨセフ(レオニッサ)司祭)


Evangelium secundum Lucam 9

22 Dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere. 23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me. 24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. 25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?

ルカ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 のたまいけるは、人の子はさまざまに苦しめられ、かつ長老、司祭長、律法学士らに排斥せられ、さて殺され、しかして三日目に復活すべし、と。23 また一同に向かいてのたまいけるは、人もしわがあとに来らんと欲せば、おのれを捨て、日々おのが十字架を取りて、われに従うべし。24 そは、おのが生命を救わんと欲する人はこれを失い、わがために生命を失う人はこれを救うべければなり。25 すなわち人たとい全世界をもうくとも、もし、おのれを失い、おのれを害せば何の益かあらん。(2015/2/19 聖コンラド(ピアチェンツァ)修道者)


Evangelium secundum Matthaeum 6

1 Attendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum, qui in caelis est. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritae faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: 4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. 5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritae, qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi...16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunates. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam. 17 Tu autem, cum ieiunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava, 18 ne videaris hominibus ieiunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.

マテオ聖福音書 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 人に見られんとて人の前に汝らの義をなさざるよう慎め。しからずば天にまします汝らの父のみ前に報いを得じ。2 されば施しをなすにあたりて、偽善者が人に尊ばれんとて会堂および巷になすごとく、おのが前にラッパを吹くことなかれ。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。3 汝が施しをなすにあたりて、右の手のなすところ、左の手これを知るべからず。4 これ汝の施しの隠れんためなり。しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。5 また祈る時、偽善者のごとくすることなかれ。彼らは人に見られんとて、会堂に、巷の隅に立ちて祈ることを好む。われ誠に汝らに告ぐ、彼らはすでに、その報いを受けたり。6 汝は祈るに、おのが室に入りて戸を閉じ、隠れたるにありて汝の父に祈れ、さらば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。...16 汝ら断食する時、偽善者のごとく悲しき様をなすことなかれ。すなわち彼らは、断食する者と人に見えんために、その顔色をそこなうなり。われ誠に汝らに告ぐ、彼らは、すでに、その報いを受けたり。17 汝は断食する時、頭に油をつけ、かつ顔を洗え、 18 これ断食する者と人に見えずして、隠れたるにいます汝の父に見えんためなり、しからば隠れたるに見給う汝の父は汝に報い給うべし。(2015/2/18 灰の水曜日)


Evangelium secundum Marcum 8

14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et praecipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisaeorum, et fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus. 17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscitis nec intelligitis? adhuc caecatum habetis cor vestrum? 18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim. 20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem. 21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?

マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 時に弟子たちパンを携うることを忘れて、船中ただ一つのパンあるのみなりしが、15 イエズス彼らに命じて、汝ら慎みてファリザイ人のパン種とヘロデのパン種とに用心せよ、とのたまいしかば、16 彼ら、これ、われらがパンを持たざるゆえならんとて案じ合いけるを、17 イエズス知りてのたまいけるは、汝ら何ぞパンを持たざることを案ずるや、いまだ知らず悟らざるか、汝らの心なおめしいなるか、18 目ありて見えず、耳ありて聞こえざるか、また記憶せざるか。19 すなわち、われ五つのパンを五千人に裂き与えし時、汝らくずの満ちたるかご幾ばくを取り収めしぞ、と。彼ら、十二、と言いしに、20 また[のたまいけるは、]七つのパンを四千人に裂き与えし時、幾かごくずを取り収めしぞ、と、彼ら、七つ、と言いしかば、21 イエズス、何ぞ、いまだ悟らざる、とのたまえり。(2015/2/17 聖母のしもべ会7聖人)


Evangelium secundum Marcum 8

11 Et exierunt pharisaei, et coeperunt conquirere cum eo, quaerentes ab illo signum de caelo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quaerit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.

マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 ファリザイ人ら出でて論じかかり、イエズスを試みて天よりの印を求めければ、12 イエズス、心のうちに嘆じてのたまいけるは、現代の人は何ぞ印を求むるや、われ誠に汝らに告ぐ、現代の人、あに印を与えられんや、と。13 やがて彼らを去らしめ、また舟に乗りて湖のかなたに至り給えり。(2015/2/16 聖オネジモ殉教者)


Evangelium secundum Marcum 1

40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

40 時に一人のらい病者、イエズスのもとに来り、ひざまずきて願い言いけるは、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と。41 イエズスこれをあわれみ給い、手をのべ、これに触れてのたまいけるは、わが意なり、清くなれ、と。42 これをのたもうや、らい病ただちに彼を去りて彼清くなれり。43 イエズスこれを戒め給い、44 汝、慎みて人に語ることなかれ、ただし行きて、おのれを司祭に召せ、清くなりたるために彼らへの証拠としてモイゼの命ぜしものを献げよ、とのたまいて、ただちに彼を去らしめ給えり。45 しかれども彼出でて、そのことを語り言い広め始めしかば、イエズスもはや、あらわに町に入りがたくなりて、外の寂しき所に居給いしが、人々八方より、そのもとにつどい来りいたり。(2015/2/15 年間第6主日)


Evangelium secundum Marcum 8

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: 2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent: 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui, unde illos quis poterit hic saturare panibus in solitudine? 5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem. 6 Et praecepit turbae discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae. 7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia, et dimisit eos. 10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.

マルコ聖福音 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 その時また群衆おびただしくして食すべきものあらざりしかば、イエズス弟子たちを呼び集めてのたまいけるは、2 われ、この群衆をあわれむ。それ、すでに三日を、われとともに過ごして今や食すべきものなし。3 彼らを空腹にして家に帰らしめば、中には地方より来れる人々あり、道にて倒るべし、と。4 弟子たち答えけるは、この荒野にて、たれか、いずこよりパンを得て彼らを飽かしめ得べき、と。5 イエズス、汝ら、いくつのパンをか持てる、と問い給うに、七つ、と言いしかば、6 イエズス命じて群衆を地にすわらせ、七つのパンを取り、謝してこれを裂き、人々の前に供えしめんとて弟子たちに与え給いしかば、彼らこれを群衆の前に供えたり。7 また少しの小魚ありけるを、イエズスこれをも祝し給い、命じて人々の前に供えしめ給いしかば、8 人々食して飽き足り、残りのくずかごを拾えり。9 食せし者は、およそ四千人なりしが、イエズスさて彼らを去らしめ給えり。10 かくて、ただちに弟子たちとともに舟に乗りてダルマヌタ地方に至り給い...(2015/2/14 聖チリロ隠世修道者 聖メトジオ司教)


Evangelium secundum Marcum 7

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos. 32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius: 34 et suspiciens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire. 35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte. 36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant: 37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit; et surdos fecit audire, et mutuos loqui.

マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 イエズスまたチロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央をよぎり、ガリレアの湖に至り給いしに、32 人々おしにして耳しいなる者をイエズスに連れ来たり、これに按手し給わんことを願いければ、33 イエズスこれを群衆のうちより呼び取りて、指を、その耳に入れ、つばきしてその舌に触れ、34 天を仰ぎて嘆じ、エフフェタ、とのたまえり、すなわち開けよの義なり。35 たちまちにして、その耳開け、舌のもつれ解けて、もの言うこと正しかりき。36 イエズスこれを人に語ることを彼らに戒め給いしかど、戒め給うほど人はますます言い広め、37 ますます感嘆して、よくこそ何ごとをもなし給いつれ、耳しいを聞こえしめ、おしを、もの言わしめ給えり、と言いいたり。(2015/2/13  聖バレンチノ司教殉教者)


Evangelium secundum Marcum 7

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. 25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius. 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius. 27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. 28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. 29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua. 30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.

マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

24 イエズスここを去りてチロとシドンとの地方に行き、家に入りて、たれをも見ざらんことを欲し給いたれど、得隠れ給わざりき。25 すなわち汚鬼につかれたる娘を持てる一人の女、イエズスのことを聞くと等しく入り来りて御足もとに平伏せり。26 この女はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、わが娘より悪魔を追い払い給わんことを願い出でけるに、27 イエズスのたまいけるは、まず子どもをして飽き足らしめよ。子どものパンを取りて犬に投げ与うるは良きことにあらず、と。28 女、答えて、主よ、しかり、されど小犬も食卓の下に、子どもの落ちくずを食らうなり、と言いしに、29 イエズスのたまいけるは、この言葉によりて行け、悪魔、汝の娘より出でたり、と。30 女、家に帰りて見れば、娘は床に横たわりて悪魔はすでに立ち去りたりき。(2015/2/12 聖テオドラ皇后)


Evangelium secundum Marcum 7

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omne, et intelligite. 15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem. 16 Si quis habet aures audiendi, audiat. 17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam. 18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare: 19 quia non intrat in cor eius, sed in ventrem vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas? 20 Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa communicant hominem. 21 Ab intus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, 22 furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. 23 Omnia haec mala ab intus procedunt, et commnicant hominem.

マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 イエズス再び群衆を呼び集めてのたまいけるは、みな、われに聞きて悟れ。15 外より人に入るものは何ものも人を汚すあたわず、人より出ずるものこそ人を汚すなれ。16 聞く耳を持てる人は聞け、と。17 さてイエズス、群衆を離れて家に入り給いしに、弟子たち、このたとえのことを問いければ、18 彼らにのたまいけるは、汝らも、さまでに無知なるか。すべて外より人に入りものは、これを汚すあたわざることを悟らざるか。19 これ、その心に入るにあらずして腹にくだり、すべて食物を清めてかわやに出ずればなり、と。20 また、のたまいけるは、人より出ずるものこそ人を汚すなれ。21 すなわち人の心のうちより出ずるは、悪念、姦淫、私通、殺人、22 盗み、むさぼり、狡猾、詐欺、猥せつ、悪しき目、冒涜、傲慢、愚痴にして、23 これら、いっさいの悪事は内より出でて人を汚すなり、と。(2015/2/11 ルルドの聖母 世界病者の日 建国記念の日)


Evangelium secundum Marcum 7

1 Et conveniunt ad eum pharisaei, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis. 2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. 3 Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum: 4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum: 5 et interrogabant eum pharisaei et scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem? 6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me: 7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum. 8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominumm baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa. 9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. 10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moratur. 11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban(quod est donum)quodcumque ex me, tibi profuerit: 12 et ultra non dimittis eum quidquam facere patri suo, aut matri, 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.

マルコ聖福音 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 ファリザイ人および数人の律法学士、エルザレムより来りてイエズスのもとに集まりしが、2 弟子のうちなる数人の、常の手すなわち洗わざる手にてパンを食するを見て、これをとがめたり。3 これファリザイ人および、すべてのユデア人は、古人の伝えを守りて、しばしば手を洗わざれば食せず、4 また市(いち)より来る時は、身を洗わざれば食せず、そのほか杯、土器、銅器、床(とこ)の洗い清めなど、守るべきこと多く伝えられたればなり。5 ファリザイ人、律法学士らイエズスに問いけるは、汝の弟子たちは何ぞ古人の伝えに従いて歩まず、常の手にてパンを食するや。6 答えてのたまいけるは、よいかな、イザヤが偽善なる汝らにつきて予言したること、書きしるして「この民はくちびるにて、われを尊べども、その心は、われに遠ざかれり。7 人の訓戒を教えて、むなしく、われを尊ぶなり」とあるにたがわず。8 すなわち汝らは神の掟を捨てて人の伝えを守り、土器、杯などの洗い清め、また、さる類(たぐい)のことを多く行なうなり、と。9 また彼らにのたまいけるは、汝らは、おのが伝えを守らんとて、よくも神の掟を廃せるよ。10 すなわちモイゼいわく「汝の父母(ちちはは)を敬え」と、また、いわく「父もしくは母を呪う人は死すべし」と。11 しかるを汝らは言う、人もし、父もしくは母に向かいて、すべてわれよりするコルバン、すなわち献げ物は汝に益とならんと言わば足れり、と。12 しかして、そのほかは何ごとをも父もしくは母になすを許さず。13 かく、おのれの伝えし伝えによりて神の言葉を廃し、また、さる類のことを多く行なうなり、と。(2015/2/10 聖スコラスチカおとめ)


Evangelium secundum Marcum 6

53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. 54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: 55 et percurrentes universam regionem illam, coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. 56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

53 渡りてゲネザレトの地に至り、岸に舟をつけしが、54 舟より出ずるや、人々たちまちイエズスを認めて、55 その全地方を馳せまわり、イエズスの居給うと聞く所に、病める者を床のままにかきて、いずくまでもまわり始めたり。56 かくて至る所、あるいは村、あるいは町、あるいは田舎家に、人々病者を巷に置き、彼の衣服のふさにだも触れんことを願いおりしが、触るる人は、ことごとくいやされつつありき。(2015/2/9 聖ギョーム侯 福者エウセビア・パロミーノ修道女)


Evangelium secundum Marcum 1

29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andereae, cum Iacobo et Ioanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 彼ら、やがて会堂を出で、ヤコボ、ヨハネとともに、シモンとアンデレアとの家に至りしが、30 シモンの姑、熱をわずらいてふしいければ、ただちに、そのことをイエズスに申したるに、31 近づきて、その手を取り、これを起こし給いしかば、熱たちどころに去りて、かの女、彼らに給仕したり。32 夕暮に至り、日入りてのち人々病める者および悪魔につかれたる者を、ことごとくイエズスのもとにもたらし、33 町の人こぞりて門(かど)に集まりいたりしが、34 イエズスさまざまの病をわずらえる人を多くいやし、また悪魔を追い出だして、もの言うことを許し給わざりき、そは彼らイエズスを知ればなり。35 イエズス、未明に起き出で、寂しき所に至りて祈りい給えるを、36 シモンおよびともにおりし人々あとを慕い行きて、37 これに会いしかば、人みな汝を尋ぬ、と言いしに、38 イエズス彼らにのたまいけるは、われら、もよりの村々町々へ行かん、かしこにもまた宣教すべし、われは、これがために来りたればなり、と。39 かくて所々の会堂およびガリレア一般に宣教し、かつ悪魔を追い払いい給えり。(2015/2/8 年間第5主日)


Evangelium secundum Marcum 6

30 Et convenientes Apostoli ad Iesum, renuntiaverunt ei omnia quae egerant, et deocuerant. 31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant. 32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. 33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et praevenerunt eos. 34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit illos docere multa.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

30 さて使徒たちイエズスのもとに集まり、すべてのなししこと、教えしことを告げしかば、31 イエズス彼らに向かい、別に寂しき所に来りて、しばし休め、とのたまえり。そは行き来する人多くして、食するいとまだにあらざればなり。32 かくて舟に乗りて、別に寂しき所に行けり。33 彼らの行くを見て、多くの人これを知り、すべての町より徒歩(かち)にて彼らに先立ちて、かしこに馳せ集まりしが、34 イエズス出でて群衆のおびただしきを見給い、その牧者なき羊のごとくなるをあわれみ、多くのことを教え始め給えり。(2015/2/7 聖母の土曜日  福者エウージェニ・スメット修道女)


Evangelium secundum Marcum 6

14 Et audivit rex Herodes(manifestum enim factum est nomen eius), et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. 15 Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. 16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavit Ioannem, hic a mortuis resurrexit. 17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. 18 Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. 19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. 20 Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. 21 Et cum dies opportunus accidesset, Herodes natalis sui coenam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilaeae: 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellae: Pete a me quod vis, et dabo tibi: 23 et iuravit illi: Quia quidquid petieris, dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quae cum exisset, dixit matri suae: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistae. 26 Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore praecepit afferri caput eius in disco. et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellae, et puella dedit matri suae. 29 Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 かくてイエズスの名、現われしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者のうちより復活したり、ゆえに奇跡、彼に行なわるるなり、と言えるに、15 ある人々は、これエリアなりと言い、またある人々は、予言者なり、予言者の一人のごとし、と言えば、16 ヘロデこれを聞きて、わが首切りし、かのヨハネは、死者のうちより復活したり、と言えり。17 けだしヘロデ、かつて、その兄弟フィリッポの妻ヘロディアデをめとりたれば、彼がために人を遣わしてヨハネを捕え、監獄につなぎたりき。18 そはヨハネ、ヘロデに向かい、汝、兄弟の妻をいるるはよからず、と言いいたればなり。19 さればヘロディアデ彼を恨みて殺さんと欲すれどもあたわざりき、20 これヘロデは、ヨハネの義人たり、聖人たるを知りて、これを恐れ、かつ守り、これに聞きて多くのことを行ない、好みて彼に聞きいたるをもってなり。21 かくて便宜よき日来り、ヘロデ、大官、千夫長およびガリレアの貴族らを招待して誕生日の饗宴を開きしが、22 かのヘロディアデの娘、入り来りて踊りをなし、ヘロデおよび列席の人々の心にかないしかば、王、娘に言いけるは、欲しきものを、われに求めよ、われ必ずこれを与えん、と。23 また誓いていわく、何ごとを求むるも、たとえば、わが国の半ばにても、われ、これを汝に与えん、と。24 その時、娘出でて、われ何を求むべきか、と母に言いしに、彼、洗者ヨハネの頭(こうべ)を、言いければ、25 娘ただちに王のもとに急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆にのせて、速かにわれに賜わらんことを欲す、と言えり。26 王、憂いしかど、誓いに対し、かつは列席の人々に対して娘に否むことを欲せず、27 刑吏を遣わし、ヨハネの頭を盆にのせて持ち来ることを命ぜり。刑吏、監獄にヨハネを首切り、28 その頭を盆にのせもたらして娘に与えしかば、娘は、これを母に与えたり。29 ヨハネの弟子たち聞きて来り、その屍を取りて墓に葬れり。(2015/2/6 聖アガタおとめ殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 28

16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra: 19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti: 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.

マテオ聖福音 28(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 かくて十一人の弟子、ガリレアに行き、イエズスの彼らに命じ給いし山に[至り]、17 イエズスを見て礼拝せり。されど疑う者もありき。18 イエズス近づきて彼らに語りてのたまいけるは、天においても、地においても、いっさいの権能は、われに賜われり。19 ゆえに汝ら行きて万民に教え、父と子と聖霊とのみ名によりて、これに洗礼をほどこし、20 わが汝らに命ぜしことを、ことごとく守るべく教えよ。さて、われは世の終わりまで、日々(にちにち)汝らとともにおるなり、と。(2015/2/5 日本26聖人殉教者)


Evangelium secundum Marcum 6

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic haec omnia? et quae est sapientia, quae data est illi: et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur. 3 Nonne hic est faber, filius Mariae, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudae, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. 4 Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. 5 Et non poterat ibi virtutuem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスここを去りて、わが古里に至り給い、弟子たちこれもに従いいたりしが、2 安息日にあたり会堂にて教えを説き始め給いしかば、聞く人多く、その教えに驚きて言いけるは、彼は、これらのことを、いずこより得たるぞ、その授けられたる知恵と、その手に行なわるる、かばかりの奇跡とは、いかなるものぞ。3 彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダおよびシモンの兄弟たる職工にあらずや、その姉妹らも、われらとともに、ここにあるにあらずや、と。かくて、ついに彼につまずきいたり。4 イエズス彼らにのたまいけるは、予言者の敬われざるは、ただその古里、その家、その親戚のうちにおいてのみ、と。5 されば、ここにては少数の病者を按手していやし給いしほか、何らの奇跡をもなし得給わず、6 彼らの不信仰に驚き、そのほとりの村々を巡りて教えい給えり。(2015/2/4 聖ヨハネ(マタ)司祭)


Evangelium secundum Marcum 5

21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. 22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus, et videns eum procidit ad pedes eius, 23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. 24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. 25 Et mulier, quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim. 26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat: 27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga. 30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem quae exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea? 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quae hoc fecerat. 33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. 34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua. 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum? 36 Iesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. 37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi. 38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum. 39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit. 40 Et irridebant eum. Ispe vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellae, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens. 41 Et tenens manum puellae, ait illi: Talitha cumi, qod est interpretatum: Puella(tibi dico)surge. 42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno. 43 Et pracepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.

マルコ聖福音 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 イエズスまた舟にて湖を渡り給いしかば、群衆おびただしく、そのもとに集まりしが、湖辺に居給うおりしも、22 会堂の司の一人なるヤイロと言える者、出で来り、イエズスを見るや、足もとに平伏して、23 わが娘、死になんなんとす、助かりて生くるよう来りてこれに按手し給え、としきりにこいねがいければ、24 イエズス彼とともに行き給うに、群衆おびただしく従いて押し迫りいたり。25 ここに十二年、血漏(ちろう)をわずらえる女ありて、26 かつて、あまたの医師にかかりて、さまざまに苦しめられ、持てる物を、ことごとく費やしたれど、何のかいもなく、かえって、ますます悪しかりしに、27 イエズスのことを聞きしかば、雑踏のうちを、うしろより来りて、その衣服に触れたり。28 こは、その衣服にだに触れなば、いゆべし、と言いいたればなり。29 かくて出血たちまちにやみて女は病のいえたるを身に感じたり。30 イエズスただちに、おのれより霊能の出でしを悟り給い、群衆を顧みて、たれか、わが衣服に触れしぞ、とのたまいければ、31 弟子たち言いけるは、群衆の汝に押し迫るを身ながら、なお、たれか、われに触れしぞ、とのたもうや、と。32 イエズスこれをなしし人を見んとて見まわし給えば、33 女は、わが身になりたることを知りて恐れおののきつつ来り、み前に平伏して、つぶさに実を告げたり。34 イエズスこれにのたまいけるは、娘よ、汝の信仰、汝を救えり、安んじて行け、汝の病いえてあれかし、と。35 なお語り給ううちに、会堂の司の家より人来りて言いけるは、汝の娘、死せり。何ぞ、なお師をわずらわすや、と。36 イエズスその告ぐるところを聞きて、会堂の司にのたまいけるは、恐るることなかれ、ただ信ぜよ、と。37 しかしてペトロとヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネとのほか、たれにも随行を許さずして、38 会堂の司の家に至り給いしが、その騒ぎ、はなはだしく、人々泣き、かついたく嘆きつつおるを見て、39 イエズス内に入り給い、汝ら何ぞ騒ぎ、かつ泣くや、娘は死にたるにあらず、寝ねたるなり、とのたまえば、40 人々これを笑いいたり、されど人をみな外に出だし、娘の父母と、おのが伴人(ともびと)とを連れて娘のふせる所に入り、41 娘の手を取りて、タリタクミ、とのたまえり、訳して、娘よ、われ汝に命ず、起きよ、の義なり。42 娘ただちに起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として、いたく驚きしが、43 イエズスこのことを、たれにも知らずべからずときびしく戒め、食物を娘に与えんことを命じ給えり。(2015/2/3 聖ブラジオ司教殉教者 聖アンスガリオ司教)


Evangelium secundum Lucam 2

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数(ひかず)満ちてのち、[両親(ふたおや)]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして、「すべて初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲(いけにえ)に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの誉(ほまれ)なる、と。33 イエズスの父母(ちちはは)は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦(やもめ)となりて齢(よわい)八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事(ほうじ)しおりしが、38 これも同時に来りて主を賞賛し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことを語りいたりき。39[両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2015/2/2 主の奉献)


Evangelium secundum Marcum 1

21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immunis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21[一同]カファルナウムに入りしが、イエズスやがて安息日ごとに会堂に入りて教え給いければ、22 人、その教えに驚きいたり。そは律法学士らのごとくせずして権威ある者のごとくに教え給えばなり。23 しかるに悪鬼につかれたる人、その会堂にありしが、呼ばわりて、24 言いけるは、ナザレトのイエズスよ、われら汝と何のかかわりかあらん、われらを滅ぼさんととて来り給えるか、われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。25 イエズスこれを責めて、汝、黙してその人より出でよ、とのたまいしに、26 汚鬼その人をひきつけさせ、声高く叫びつつ出で去れり。27 かくて人みな恐れ入りて、こは何ごとぞ、何らの新しき教えぞ。彼は権威をもって汚鬼らにすら命じ給えば、彼らこれに従うよ、と互いに詮議するに至りければ、28 イエズスの名声(きこえ)たちまちガリレアの全地方に広がれり。(2015/2/1 年間第4主日)


Evangelium secundum Marcum 4

35 Et ait in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra. 36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliae naves erant cum illo. 37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. 38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus? 39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna. 40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidenm? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 その日、暮に及びてイエズス弟子たちに、われら、かなたの岸に渡らん、とのたまいしかば、36 彼らは群衆を去らしめ、イエズスを舟に居給えるままに乗せ行き、ほかの舟どももこれに伴いたりき。37 時に大風起こりて波は舟にうち入り、船中に満つるに至りしが、38 イエズスは艫の方に枕して寝(い)ね給えるを、弟子たち呼び起こして言いけるは、師よ、われらの滅ぶるを顧み給わざるか、と。39 イエズス起きて風を戒め、また海に向かいて、黙せよ、静まれ、とのたまいしかば、風やみて大凪となれり。40 また彼らにのたまいけるは、汝ら何ゆえに恐るるぞ、いまだ信仰を持たざるか、と。彼ら恐るること、はなはだしく、こは何人(なんぴと)ぞや、風も湖(うみ)もこれに従うよ、と語り合いいたり。(2015/1/31 聖ヨハネ・ボスコ司祭)


Evangelium secundum Marcum 4

26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemaedmodum si homo iaciat sementem in terram, 27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. 28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. 29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. 30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolae comparabimus illud ? 31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quae sunt in terra: 32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit maius omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare. 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire: 34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 また、のたまいけるは、神の国は、あたかも人が地に種をまくがごとし。27 夜、昼、寝(い)ね起きして知らざる間に、その種、生え出でて生長す、28 すなわち地は自然に実を生じ、まず苗、次に穂、次に穂に満てる麦を生じ、29 すでに実りて刈り入れの時至れば、ただちに鎌を入るるなり。30 また、のたまいけるは、われら神の国を何になぞらえ、いかなるたとえをもってたとえんか。31 これ一粒のからし種のごとし。地にまかるる時は地上のあらゆる種よりも小さけれども、32 まかれたるのちは育ちて、よろずの野菜より大きく、大いなる枝を生じて、空の鳥その陰に住むを得るに至る、と。33 イエズスは人々の聞き得るに応じて、かかる多くのたとえをもって教えを語り給い、34 たとえなくして人に語り給うことあらざりしが、弟子たちには何ごとをも別に解き明かしい給えり。(2015/1/30 聖バルドビルド)


Evangelium secundum Marcum 4

21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur? 22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. 23 Si quis habet aures audiendi, audiat. 24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adiicietur vobis. 25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 また彼らにのたまいけるは、灯(ともしび)を持ち来るは、ますの下、あるいは寝台(ねだい)の下に置かんためなるか、燭台の上にのせんためにあらずや、22 すなわち何ごとも隠されて現われざるはなく、ひそかにせられて、ついに公に出でざるはなし。23 聞く耳を持てる人は聞け。24 また彼らにのたまいけるは、汝ら聞くところを慎しめ。汝らの計りたる計りにて自らも計られ、しかも更に加えられん、25 そは持てる人はなお与えられ、持たざる人は、その持てるところをも奪わるべければなり。(2015/1/29 聖ヨゼフ・フライナデメッツ司祭)


Evangelium secundum Marcum 4

1 Et iterum coepit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat: 2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua: 3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum. 4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres caeli, et comederunt illud. 5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae: 6 et quando exortus est sol, exaestuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit. 7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinae, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. 8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. 9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat. 10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. 11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt: 12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata. 13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes paranbolas cognoscetis? 14 Qui seminat, verbum seminat. 15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. 16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud: 17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. 18 Et alii sunt qui in spinis seminantur: hi sunt qui verbum audiunt, 19 et aerumnae saeculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. 20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta unum sexaginta, et unum centum.

マルコ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 さて再び湖辺にて教え始め給いしが、群衆おびただしく、そのもとに集まりしかば、イエズスは湖に浮かべる舟に乗りて坐し給い、群衆はみな岸に沿いて陸におれり。2 かくてたとえをもって多くのことを教え給いしが、その教えのうちにのたまいけるは、3 汝ら聞け、種まく者、まかんとて出でしが、4 まく時、ある種は道ばたに落ちしかば、空の鳥来りてこれをついばめり。5 ある種は土少なき石地に落ちしに、土の深からざるによりて、ただちに生え出でたれども、6 日出ずるや焼けて、根なきがゆえに枯れたり。7 ある種は茨の中に落ちしに、茨育ちてこれをおおいふさぎたれば実を結ばざりき。8 ある種は良き土に落ちしかば、穂出でて実り立ち、一つは三十倍、一つは六十倍、一つは百倍を生じたり。9 また、のたまいけるは、聞く耳を持てる人は聞け、と。10 イエズス一人居給う時、ともにありし十二人、このたとえを問いしかば、11 彼らにのたまいけるは、汝らは神の国の奥義を知ることを賜わりたれど、外の人は何ごともたとえをもってせらる、12 彼らは見て見ゆれども見知らず、聞きて聞こゆれども悟らず、これ立ち帰りて、その罪を許さるることなからんためなり。13 また彼らにのたまいけるは、汝ら、このたとえを知らざるか、さらば、いかにしてか、もろもろのたとえを悟らんや。14 種まく者は言葉をまくなり、15 言葉まかるる時、道ばたに落ちたるものは、人これを聞きたるに、サタンたちまち来りて、その心にまかれたる言葉を奪うものなり。16 石地にまかれたるものは、同じく言葉を聞き、ただちに喜びてこれを受くれども、17 おのれに根なく、しばしのみにして、やがて言葉のために困難と迫害と起これば、たちまちつまずくものなり。18 また茨の中にまかれたるものあり、これらは言葉を聞くといえども、19 この世の心づかい、富のまどい、その他の諸欲入り来りて言葉をおおいふさぎ、ついに実らざるに至る。20 良き土にまかれたるものは、言葉を聞きてこれを受け、あるいは三十倍、あるいは六十倍、あるいは百倍の実を結ぶものなり。(2015/1/28 聖トマス・アクィナス司祭教会博士)


Evangelium secundum Marcum 3

31 Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, 32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te. 33 Et respondens eis, ait: Quae est mater mea et fratres mei? 34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei. 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

31 時にイエズスの母と兄弟たちと来りて外に立ち、人を遣わして彼を呼ばしめしに、32 群衆、彼をめぐりて坐しいたりけるが、人々彼に告げて、身よ、汝の母と兄弟たちと外にありて汝を尋ぬ、と言いしかば、33 イエズス彼らに答えてのたまいけるは、たれか、わが母、わが兄弟なるぞ、と。34 また、おのがめぐりに坐せる人々を見まわしつつのたまいけるは、これぞわが母、わが兄弟なる、35 そは神のみ旨を行なう人は、これわが兄弟、わが姉妹、わが母なればなり、と。(2015/1/27 聖アンジェラ・メリチおとめ)


Evangelium secundum Lucam 10

1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. 2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. 3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui: 6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis: 9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そののち主また別に七十二人を指名して、おのが至らんとする町々所々に、まず二人ずつ遣わさんとして、2 のたまいけるは、刈り入れは多けれども働く者は少なし、ゆえに働く者をその刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え。3 行け、わが汝らを遣わすは、小羊を狼の中に入るるがごとし、4 汝ら、財布、旅袋、はきものを携うることなかれ、途中にて、たれにも挨拶をなすことなかれ。5 いずれの家に入るも、まずこの家に平安あれかし、と言え、6 もしそこに平安の子あらば、汝らの祈る平安はその上に留まらん、しからずば汝らの身に返らん。7 同じ家に留まりて、その内に有り合わするものを飲食せよ、これ働く者は、その報いを受くるに価すればなり。家より家に移ることなかれ、8 またいずれの町に入るとも人々汝らを受けなば、汝らに供せらるるものを食し、9 そこにある病人をいやし、人々に向かいて、神の国は汝らに近づけり、と言え。(2015/1/26 聖テモテ、聖テトス司教)


Evangelium secundum Marcum 1

14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio. 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare(erant enim piscatores), 17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。16 かくてガリレアの湖辺を過ぎ給うに、シモンと、その兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て=すなわち漁師なりき= 17 イエズス彼らに向かい、われに従え、われ汝らを人をすなどる者とならしめん、とのたまいしかば、18 彼ら、ただちに網をおきて従えり。19 なお少しく進み給いて、ゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、また舟の中に網を繕いつつおるを見て、20 ただちに彼らを召し給いしに、彼ら、その父ゼベデオを雇い人とともに舟におきて従えり。(2015/1/25 年間第三主日)


Evangelium secundum Marcum 3

20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

20 彼ら家に至りしに、群衆再び集まりしかばパンを食することだに得ざりしが、21 イエズスの親族これを聞き、彼、狂せりと言いて、これを捕えんために出で来れり。(2015/1/24 聖フランシスコ・サレジオ司教教会博士)


Evangelium secundum Marcum 3

13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos praedicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiiciendi daemonia. 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus: 17 et Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui: 18 et Andream, et Philippum, et Bartholomaeum, et Matthaeum, et Thomam, et Iacobum Alphaei, et Thaddaeum, et Simonem Cananaeum, 19 et Iudam Iscariotem, qui et tradidit illum.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 かくてイエズス山に登り、好み給える人々を召し給いしに、彼ら来りしかば、14 十二人を立てて、おのれとともにおらしめ、かつ宣教に遣わさんとて、15 これに与うるに、病をいやし、悪魔を追い払う権能をもってし給えり。16 すなわち、シモン、これをペトロと名づけ、17 ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、これらをボアゲルネスすなわちいかずちの子と名づけ給えり。18 またアンデレア、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、トマ、アルフェオの子ヤコボ、タデオ、カナアンのシモン、19 およびイエズスを売りしイスカリオテのユダなりき。(2015/1/23 聖イルデフォンソ司教)


Evangelium secundum Marcum 3

7 Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum, 8 et ab Ierosolymis, et ab Idumaea, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum et Sydonem multitudo magna, audientes quae faciebat, venerunt ad eum. 9 Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas. 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes: 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 イエズス弟子たちとともに湖の方に避け給いしに、群衆おびただしくガリレアおよびユデアより、8 またエルザレム、イデュメア、ヨルダン[川]のかなたより[来りて]従い、かつチロとシドンとの地方よりも、イエズスの行ない給えることを聞きて、人々おびただしく、そのもとに来りしかば、9 イエズス群衆に押し迫られざらんために、小舟を、わが用に備えおかんことを弟子たちに命じ給えり。10 けだし、あまたの人をいやし給うにより、病ある者は、みな彼に触れんとて飛びつくほどなりき。11 汚鬼らもイエズスを見る時は、その前に平伏し叫びて、12 汝は神の子なり、と言いいければ、イエズス、おのれを表わすなと、きびしく戒め給えり。(2015/1/22 聖ビンセンチオ助祭殉教者)


Evangelium secundum Marcum 3

1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam. 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. 3 Et ait homini habenti nianum aridam: Surge in medium. 4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant. 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. 6 Exeuntes autem pharisaei, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.

マルコ聖福音 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 イエズスまた会堂に入り給いしに、片手なえたる人そこにおりければ、2 ファリザイ人、イエズスを訴えんとて、彼が安息日にいやすやいなやをうかがいおりしが、3 イエズス手なえたる人に向かいて、真中に立て、とのたまい、4 また彼らに向かいて、安息日に善をなすはよきか、悪をなすはよきか、人を救うはよきか、これを滅ぼすはよきか、とのたまいしに、彼ら黙然たりき。5 イエズス彼らが心のかたくななるを憂い、怒りを含みて見まわしつつ、かの人に、手をのべよ、とのたまいければ、彼のべて、その手いえたり。6 しかるにファリザイ人は出でてただちに、いかにしてかイエズスを滅ぼさんと、ヘロデの徒輩(ともがら)とともに協議したり。(2015/1/21 聖アグネスおとめ殉教者)


Evangelium secundum Marcum 2

23 Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli eius coeperunt progredi, et vellere spicas. 24 Pharisaei autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet? 25 Et ait illis: Nunquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant? 26 quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant? 27 Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum. 28 Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 主また安息日にあたりて麦畑をよぎり給えるに、弟子たち歩みつつ穂を摘み始めしかば、24 ファリザイ人、イエズスに向かい、見よ、彼らが安息日になすべからざることをなせるは何ぞや、と言いければ、25 イエズスのたまいけるは、ダヴィドが急に迫りて、おのれも伴える人々飢えし時になししことを汝ら読まざりしか、26 すなわち、いかにして大司祭アビアタルの時、神に家に入りて、司祭たちのほかは食すべからざる供えのパンを食し、伴える人々にも与えしかを。27 また、のたまいけるは、安息日は人のために設けられて、人は安息日のために造られず、28 それは人の子はまた安息日の主たるなり、と。(2015/1/20 聖ファビアノ教皇殉教者 聖セバスチアノ殉教者)


Evangelium secundum Marcum 2

18 Et erant discipuli Ioannis et pharisaei ieiunantes: et veniunt, et dicunt illi: Quare discipuli Ioannis et pharisaeorum ieiunant, tui autem discipuli non ieiunant? 19 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare. 20 Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus. 21 Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri: alioquin aufert supplementum novum a veteri, et maior scissura fit. 22 Et nemo mittit vinum nobum in utres veteres: alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt: sed vinum novum in utres novos debet mitti.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 ヨハネの弟子たちとファリザイ人とは断食したりければ、来りてイエズスに言いけるは、ヨハネとファリザイ人との弟子は断食するに、汝の弟子は何ゆえに断食せざるぞ、と。19 イエズス彼らにのたまいけるは、花婿の、おのれらとともにある間、介添いかでか断食することを得ん。花婿のともにある間は、彼ら断食することを得ず。20 されど花婿の彼らのうちより取り去らるる日来らん、その日には断食せん。21 新布(あらぬの)の切れを古き衣服にはぐ人はあらず、しかせば、その新しきはぎは、かえって古きものを引き裂きて破れは大いなるべし。22 また新しき酒を古き皮袋に盛る人はあらず、もし、しかせば酒は皮袋を裂きて流れ、皮袋もまたすたらん、新しき酒は新しき皮袋にこを盛るべけれ、と。(2015/1/19 聖カヌト王殉教者)


Evangelium secundum Ioannem 1

35 Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo. 36 Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei. 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum. 38 Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi(quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas? 39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima. 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum. 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam(quod est interpretatum Christus). 42 Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 翌日ヨハネまた弟子二人とともに立ちいて、36 イエズスの歩み給うを見、見よ、神の小羊を、と言いしかば、37 二人の弟子、かく語るを聞きてイエズスに従い行きしに、38 イエズス振り返りて、その従えるを見、これにのたまいけるは、汝ら何を求むるぞ、と。彼ら、ラビ=訳せば師=いずこに住み給うぞ、と言いしかば、39 イエズス、来て見よ、とのたまえり、彼ら行きてイエズスの住み給う所を見、その日はそこに留まれり。時は四時ごろなりき。40 シモン・ペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに従いし二人のその一人なりしが、41 まずその兄弟シモンに出で会いてこれに言いけるは、われらメッシァ=訳せばキリスト=に会えり、と。42 かくてこれをイエズスのもとに連れ来りしに、イエズスこれを見つめてのたまいけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ=訳せばペトロ=と名づけられん、と。(2015/1/18 年間第2主日 キリスト教一致祈祷週間 〜25日)


Evangelium secundum Marcum 2

13 Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. 14 Et cum praeteriret, vidit Levi Alphaei sedentem ad telonium, et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum. 15 Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius: erant enim multi, qui et sequebantur eum. 16 Et scribae et pharisaei videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester? 17 Hoc audito Iesus ait illis: Non necesse habent sani medico, sed qui male habent: non enim veni vocare iustos, sed peccatores.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

13 イエズスまた湖辺に出で給いしに、群衆こぞりて来りければ、彼らを教えい給いしが、14 通りがけにアルフェオの子レヴィが収税署に坐せるを見て、われに従え、とのたまいしかば、彼、立ちて従えり。15 かくて彼の家にて食につき給いければ、多くの税吏(みつぎとり)と罪人とは、イエズスおよび、その弟子たちとともに列席したり、けだしイエズスに従える者、すでに多かりき。16 律法学士、ファリザイ人ら、イエズスが税吏および罪人とともに食し給うを見て、その弟子たちに言いけるは、汝らの師は何ゆえ税吏、罪人とともに飲食するぞ、と。17 イエズスこれを聞きて彼らにのたまいけるは、壮健なる者は医者を要せず、病ある者こと[これを要するなれ]、すなわち、わが来りしは義人を呼ぶためにあらずして罪人を[呼ぶためなり]、と。(2015/1/17 聖アントニオ修道院長)


Evangelium secundum Marcum 2

1 Et iterum intravit Capharnaum post dies, 2 et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad ianuam, et loquebatur eis verbum. 3 Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. 4 Et cum non possent offerre eum illi prae turba, nudaverunt tectum ubi erat: et paterfacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus iacebat. 5 Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua. 6 Erant autem illic quidam de scibis sedentes, et cogitantes in cordibus suis: 7 Quid hic sic loquitur? balasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus? 8 Quo statim cognito Iesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis: Quid ista cogitatis in cordibus vestris? 9 Quid est facilius dicere paralytico: Dimittuntur tibi peccata; an dicere: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula? 10 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata(ait paralytico), 11 tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. 12 Et statim surrexit ille: et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificarent Deum, dicentes: Quia nunquam sic vidimus.

マルコ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 数日ののち、イエズスまたカファルナウムに入り給いしが、2 家に居給うこと聞こえしかば、人々おびただしく集まり来り、門口(かどぐち)すら隙間もなきほどなるに、イエズス彼らに教えを述べい給えり。3 ここに人々、四人にかかれたる一人の中風者をもたらししが、4 群衆のために、これをイエズスに差し出だすことあたわざれば、居給う所の屋根をはぎてこれを開き、中風者のふせる床をつりおろせり。5 イエズス彼らの信仰を見て、中風者に向かい、子よ、汝の罪許さる、とのたまいしかば、6 ある律法学士ら、そこに坐しいて心に思いけるは、7 彼、何ぞかくのごとく言うや、これ冒涜するなり、神ひとりのほか、たれか罪を許すことを得んや、と。8 イエズス彼らのかく思えるを、ただちにその心に知りてのたまいけるは、何すれぞ、さる思いを心にいだける。9 中風者に汝の罪許さると言うと、起きて床を取りて歩めと言うと、いずれかやすき。10 さて汝らをして、人の子地において罪を許すの権あることを知らしめん、とて中風者に向かい、11 われ汝に命ず、起きよ、床を取りて、おのが家に行け、とのたまいしに、12 彼たちまち起きて床を取り、衆人見る目の前を通り過ぎ行きしかば、みな感嘆に堪えず、神に光栄を帰し、われら、かつてかくのごときことを見ざりき、と言うに至れり。(2015/1/16 聖パウラ)


Evangelium secundum Marcum 1

40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare. 41 Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare. 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. 43 Et comminatus est ei, statimque eiecit illum, 44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis. 45 At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

40 時に一人のらい病者、イエズスのもとに来り、ひざまずきて願い言いけるは、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と。41 イエズスこれをあわれみ給い、手をのべ、これに触れてのたまいけるは、わが意なり、清くなれ、と。42 これをのたもうや、らい病ただちに彼を去りて彼清くなれり。43 イエズスこれを戒め給い、44 汝、慎みて人に語ることなかれ、ただし行きて、おのれを司祭に召せ、清くなりたるために彼らへの証拠としてモイゼの命ぜしものを献げよ、とのたまいて、ただちに彼を去らしめ給えり。45 しかれども彼出でて、そのことを語り言い広め始めしかば、イエズスもはや、あらわに町に入りがたくなりて、外の寂しき所に居給いしが、人々八方より、そのもとにつどい来りいたり。(2015/1/15 聖アーノルド・ヤンセン司祭 福者アロイジオ・ヴァリアラ司祭)


Evangelium secundum Marcum 1

29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andereae, cum Iacobo et Ioanne. 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa. 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes: 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam. 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te. 38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni. 39 Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 彼ら、やがて会堂を出で、ヤコボ、ヨハネとともに、シモンとアンデレアとの家に至りしが、30 シモンの姑、熱をわずらいてふしいければ、ただちに、そのことをイエズスに申したるに、31 近づきて、その手を取り、これを起こし給いしかば、熱たちどころに去りて、かの女、彼らに給仕したり。32 夕暮に至り、日入りてのち人々病める者および悪魔につかれたる者を、ことごとくイエズスのもとにもたらし、33 町の人こぞりて門(かど)に集まりいたりしが、34 イエズスさまざまの病をわずらえる人を多くいやし、また悪魔を追い出だして、もの言うことを許し給わざりき、そは彼らイエズスを知ればなり。35 イエズス、未明に起き出で、寂しき所に至りて祈りい給えるを、36 シモンおよびともにおりし人々あとを慕い行きて、37 これに会いしかば、人みな汝を尋ぬ、と言いしに、38 イエズス彼らにのたまいけるは、われら、もよりの村々町々へ行かん、かしこにもまた宣教すべし、われは、これがために来りたればなり、と。39 かくて所々の会堂およびガリレア一般に宣教し、かつ悪魔を追い払いい給えり。(2015/1/14 聖ベロニカ修道女)


Evangelium secundum Marcum 1

21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. 22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribae. 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit, 24 dicens: Quid nobis et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. 25 Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine. 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immunis imperat, et obediunt ei. 28 Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21[一同]カファルナウムに入りしが、イエズスやがて安息日ごとに会堂に入りて教え給いければ、22 人、その教えに驚きいたり。そは律法学士らのごとくせずして権威ある者のごとくに教え給えばなり。23 しかるに悪鬼につかれたる人、その会堂にありしが、呼ばわりて、24 言いけるは、ナザレトのイエズスよ、われら汝と何のかかわりかあらん、われらを滅ぼさんととて来り給えるか、われ汝のたれなるかを知れり、すなわち神の聖なる者なり、と。25 イエズスこれを責めて、汝、黙してその人より出でよ、とのたまいしに、26 汚鬼その人をひきつけさせ、声高く叫びつつ出で去れり。27 かくて人みな恐れ入りて、こは何ごとぞ、何らの新しき教えぞ。彼は権威をもって汚鬼らにすら命じ給えば、彼らこれに従うよ、と互いに詮議するに至りければ、28 イエズスの名声(きこえ)たちまちガリレアの全地方に広がれり。(2015/1/13 聖ヒラリオ司教教会博士)


Evangelium secundum Marcum 1

14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei, 15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio. 16 Et praeteriens secus mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare(erant enim piscatores), 17 et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. 19 Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi: 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

マルコ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 ヨハネの捕われしのち、イエズス、ガリレアに至り、神の国の福音を述べ伝えて、15 のたまいけるは、時は満ちて神の国は近づけり、汝ら改心して福音を信ぜよ、と。16 かくてガリレアの湖辺を過ぎ給うに、シモンと、その兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て=すなわち漁師なりき= 17 イエズス彼らに向かい、われに従え、われ汝らを人をすなどる者とならしめん、とのたまいしかば、18 彼ら、ただちに網をおきて従えり。19 なお少しく進み給いて、ゼベデオの子ヤコボと、その兄弟ヨハネとが、また舟の中に網を繕いつつおるを見て、20 ただちに彼らを召し給いしに、彼ら、その父ゼベデオを雇い人とともに舟におきて従えり。(2015/1/12 聖マルグリット・ブルジョワ修道女 成人の日)


Evangelium secundum Marcum 1

7 Venit fortior me post me: cum non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi bos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto. 9 Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane. 10 Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tanquam columbam descendentem, et manentem in ipso. 11 Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.

マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

7 われよりも力ある者わがのちに来り給う、われはかがみて、そのはきものひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし。9 かくてそのころ、イエズス、ガリレアのナザレトより来り、ヨルダン[川]にてヨハネに洗せられ給いしが、10 やがて水より上がり給うや、天開け、[聖]霊鳩のごとくくだりて、わが上に留まり給うを見給えり。11 また天より声して[いわく]、汝は、わが愛子なり、われ汝によりて心を安んぜり、と。(2015/01/11 主の洗礼)


Evangelium secundum Ioannem 3

22 Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. 23 Erat autem et Ioannes baptizans, in Aennon, iuxta Salim: quia aquae multae erant illic, et veniebant et baptizabantur. 24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem. 25 Facta est autem quaestio ex deiscipulis Ioannis cum Iudaeis de purificatione. 26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. 27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo. 28 Ipsi vos mihi testimonium perbibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum. 29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 30 Illum oportet crescere, me autem minui.

ヨハネ聖福音書 3(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 そののちイエズス、弟子たちとユデア地方に至り、ともに留まりて洗しい給いしが、23 ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、そこにて洗しつつあり、人々来りて洗せられいたり。24 すなわちヨハネいまだ監獄に入れられざりしなり。25 しかるにヨハネの弟子たちとユデア人との間に、洗礼につきて議論起こりしかば、26 彼らヨハネのもとに来りて言いけるは、ラビ、ヨルダン[川]のかなたに汝とともにありし時、汝より証明せられたるかの人は、今自ら洗して人みなこれにおもむくなり、と。27 ヨハネ答えて言いけるは、人は天より賜わりたるにあらずば、何ものをも自ら受くるあたわず、28 汝ら自ら、われにつきて証するごとく、われかつて、われはキリストにあらず、ただその先に遣わされたるのみ、と告げたりき。29 花嫁を持てる人こそ花婿なれ。さて花婿を友として、立ちてこれに聞く人は、花婿の声のために喜ぶ。されば、わがこの喜びは円満なり。30 彼は栄ゆべく、われは衰うべし。(2015/1/10 聖ウィルヘルモ大司教)


Evangelium secundum Lucam 5

12 Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra, et videns Iesum, et procidens in faciem, rogavit eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 13 Et extendens manum, tetigit eum dicens: Volo: mundare. Et confestim lepra discessit ab illo. 14 Et ipse praecepit illi ut nemini diceret: sed, Vade, ostende te sacerdoti, et offer pro emundatione tua, sicut praecepit Moyses, in testimonium illis. 15 Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbae multae ut audirent, et curarentur ab infirumitatibus suis. 16 Ipse autem secedebat in desertum, et orabat.

ルカ聖福音書 5(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 イエズス、ある町に居給える時、全身にらいを病める人ありて、イエズスを見るよ、平伏して願い、主よ、おぼしめしならば、われを清くすることを得給う、と言いしに、13 イエズス、手をのべて、これに触れ給い、わが意なり、清くなれ、とのたもうや、らいただちに、その身を去れり。14 イエズスこれを、たれにも語らざるよう戒めて、さて[のたまいけるは]、ただし行きて、おのれを司祭に見せ、清くなりたるために、彼らへの証拠として、モイゼの命ぜしごとく献げ物をなせ、と。15 しかるにイエズスの名声(きこえ)ますます広がりて、群衆おびただしくこれに聞き、かつ病をいやされんとて、つどい来りければ、16 荒野に避けて祈りい給えり。(2015/1/9 聖セラフィム修道院長)


Evangelium secundum Lucam 4

14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Narzareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: 18 Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, 19 praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem, praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis. 20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Coepit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris. 22 Et omens testimonium illi dabant:

ルカ聖福音書 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

14 イエズス、[聖]霊の能力によりてガリレアに帰り給いしに、その名声(きこえ)、全地方に広まり、15 所々の会堂にて教え給い、すべての人にあがめられ給いつつありき。16 さて、かつて育てられ給いしナザレトの地に至り、安息日にあたりて例のごとく会堂に入り、読まんとて立ち給いしに、17 予言者イザヤの書を渡され、これを開きて次のごとく書きしるされたる所に見当たり給えり。18 「主の霊、わが上にましませば、われに注油して遣わし給い、貧者に福音を述べしめ、心の砕けたる人をいやさしめ、19 とりこには許しを、めしいには見ゆることを告げしめ、押さえられたる人を解きて自由ならしめ、主の喜ばしき年および報いの日を告げしめ給う」と。20 イエズス、書を巻きて役員に返し、さて坐し給いしかば、堂内の人、みなこれに注目しいたり。21 イエズス、まず彼らに向かいて、この書は今日、汝らの耳に成就せり、と説き出だし給いしかば、22 人々みな彼を証明し、...(2015/1/8 聖ビンセンチオ・パロッチ司祭)


Evangelium secundum Marcum 6

45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando(erat enim ventus contrarius eis)et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat praeterire eos. 49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. 50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. 51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: 52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

45 イエズスただちに、弟子たちをしいて舟に乗らしめ、おのれが人民を去らしむる間に湖を渡り、先立ちてベッサイダへおもむかしめ給い、46 人を去らしめてのち祈らんとて山に行き給えり。47 夜ふけて舟は湖の真中にあり、イエズスは一人陸(おか)に居給いしが、48 イエズス、弟子たちの逆風のためにこぎ悩めるを見給い、朝の三時ごろ湖の上を歩みて彼らに至り、行き過ぎんとし給いしに、49 弟子たち、その湖の上を歩み給うを見るよ、化け物ならんと思いて叫び出だせり。50 そは、みな彼を見て心騒ぎたればなり。イエズスただちに言葉を出だして、たのもしかれ、われなるぞ、恐るることなかれ、とのたまい、51 舟に乗りて彼らに至り給いしに、風やみたれば、彼ら、いよいよますます心のうちに驚きたり。52 そは彼らの心、かたくなにして、かのパンのことを悟らざりければなり。(2015/1/7 聖ライムンド(ペニャフォル)司祭)


Evangelium secundum Marcum 6

34 Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit illos docere multa. 35 Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora praeteriit: 36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. 37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. 38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces. 39 Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride foenum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.

マルコ聖福音 6(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

34 イエズス出でて群衆のおびただしきを見給い、その牧者なき羊のごとくなるをあわれみ、多くのことを教え始め給えり。35 日すでに暮れかかりしかば、弟子たち近づきて言いけるは、所は寂しく時はすでに遅し。36 人々を帰し、あたりの田舎家および村に行きて、めんめんに食物を買うことを得しめ給え、と。37 イエズス答えて、汝ら、これに食物を与えよ、とのたまいしかば、彼ら言いけるは、われら行きて二百デナリオにてパンを買い、彼らに食せしめんか、と。38 イエズス、汝らいくつのパンをか持てる、行きて見よ、とのたまいしに、彼ら尋ね知りて、五つと二つの魚とあり、と言えり。39 かくて命じて人々をみな青草の上に組々に坐せしめ給い、40 人々、百人、五十人ずつ坐したるに、41 イエズス、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて弟子たちに与え、これを人々の前に置かしめ、また二つの魚を一同に分かち給いしかば、42 みな食して飽き足れり。43 残れるくずを拾いしに、魚を合わせて十二のかごに満ちしが、44 食せし男子は五千人なりき。(2015/1/6 聖ラファエラ・マリア・ポラス)


Evangelium secundum Matthaeum 4

12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam: 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam: 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, Via maris trans Iordanem, Calilaea gentium: 16 Populus, qui sedebat in tenebris, Vidit lucem magnam: Et sedentibus in regione umbrae mortis, Lux orta est eis. 17 Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Peenitentiam agite: appropinquavit enim regnum caelorum...23 Et circuibat Iesus totam Calilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirumitatem in populo. 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habetes, viariis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui deaemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos: 25 et secutae sunt eum turbae multae de Calilaea, et Decapoli, et de Ierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanem.

マテオ聖福音 4(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 イエズス、ヨハネの捕われしを聞き給いしかば、ガリレアに避け、13 ナザレトの町を去り、ザブロンとネフタリムとの境なる湖辺の地カファルナウムに至りて住み給いしが、14 これ予言者イザヤによりて言われしことの成就せんためなり、15 いわく「ザブロンの地、ネフタリムの地、ヨルダンのかなたなる湖辺の道、異邦人のガリレア、18 暗闇に坐せる人民、大いなる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光り出でたり」と。17 この時よりイエズス初めて教えを述べ、「改心せよ、けだし天国は近づけり」とのたまえり。...23 イエズス、あまねくガリレアを巡り、諸所の会堂にて教え、[天]国の福音を述べ、また民間のすべての病、すべてのわずらいをいやし給いければ、24 その名声(きこえ)あまねくシリアに広がり、わずらえる者、さまざまの病と苦しみとにかかれる者、悪魔につかれたる者、てんかん、中風を悩める者を、みな彼に差し出だしけるに、イエズスこれをいやし給い、25 ガリレア、デカポリ、エルザレム、ユデアまたはヨルダン[川]のかなたより、おびただしき群衆来り従えり。 (2015/1/5 聖ヨハネ・ノイマン司教)


Evangelium secundum Matthaeum 2

1 Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iuda in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Ierosolymam, 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Iudaeorum? vidimus enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum. 3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo. 4 Et congregans omnes pricipes sacerdotum, et scibas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur. 5 At illi dixerunt ei: In Bethlehem Iudae: sic enim scriptum est per prophetam. 6 Et tu Bethlehem terra Iuda, Nequaquam minima es In principibus Iuda: Ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel. 7 Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae apparuit eis: 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiae mihi, ut et ego veniens adorem eum. 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

マテオ聖福音 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 かくてイエズス、ヘロデ王の時、ユデアのベトレヘムに生まれ給いしかば、おりしも博士たち東方よりエルザレムに来りて、2 言いけるは、生まれたるユデア人の王はいずこにいますぞ、すなわち、われら東方にて彼が星を見、これを拝みに来れり、と。3 ヘロデ王これを聞きてうろたえしが、エルザレムもまた、こぞりてしかありき。4 王は司祭長と民間の律法学士とを、ことごとく集めて、キリストいずこに生まるべきかと問いたるに、5 彼ら言いけるは、ユデアのベトレヘムに、そは予言者の書きしるして、6 「ユダの地ベトレヘムよ、汝はユダの郡中に最も小さきものにはあらず、けだし、わがイスラエルの民を牧すべき君、汝のうちより出でん」とあればなり、と。7 その時ヘロデひそかに博士たちを召して、星の現われし時を聞きただし、8 彼らをベトレヘムに送るとて言いけるは、行きて、つまびらかに幼子のことを尋ねそを見出さば、われに告げよ、われも行きて、これを拝まん、と。9 彼ら王の言葉を聞きて出で行きけるに、おりしも東方にて見たりし星彼らの先に立ち、ついに幼子のおる所に至りて、その上に留まれり。10 彼ら、その星を見て、はなはだ喜び、11 家に入りて幼子の、その母マリアとともにおるを見、平伏してこれを拝し、宝箱を開きて黄金、乳香、没薬の礼物を献げたり。12 かくてヘロデに帰ることなかれとの示しを夢に得て、他の道より、おのが国に帰れり。(2015/1/4 主の御公現)


Evangelium secundum Ioannem 1

29 Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat: 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans. 32 Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. 33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu sancto. 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

29 明くる日、ヨハネ、イエズスのおのれに来り給うを見て言いけるは、見よ、神の小羊を、見よ、世の罪を除き給う者を。30 わがかつて、われよりのちに来る者あり、われより先に存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いてさし示ししは、これなり。31 われ、もとこれを知らざりしかど、水にて洗しつつ来れるは、彼をイスラエルにおいて現われしめんためなり、と。32ヨハネまた証明して言いけるは、われは[聖]霊が鳩のごとく天よりくだりて彼の上に留まり給うを見たり。33 われ、もと彼を知らざりしかど、われを遣わして水にて洗せしめ給ええるもの、われにのたまいけらく、汝[聖]霊のくだりて人の上に留まり給うを見ば、これぞ聖霊にて洗する者なる、と。34 かくて、われこれを目撃して、彼が神の御子たることを証明したるなり、と。(2015/1/3 イエスのみ名)


Evangelium secundum Ioannem 1

19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? qauid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo bapitizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

19 そもそもヨハネの証明は次のごとし。ユデア人がエルザレムより司祭およびレヴィ人らを彼に遣わして、汝はたれなるぞ、と問わしめし時、20 彼は宣言せしが、否むことなくして、われキリストにあらずと宣言せり。21 彼ら、しからば何ぞや、汝はエリアなるか、と問いしに、彼、しからずと言い、[かの]予言者なるか、と言いしに、いな、と答えたり。22 かくて彼ら、汝はたれなるぞ、われらを遣わしし人々に答うることを得しめよ、自らおのれを何と称するぞ、と言いしかば、23 彼言いけるは、われは予言者イザヤの言いしごとく「汝ら主の道を平らにせよ」と野に呼ばわる者の声なり、と。24 この遣わされし人々はファリザイの徒輩(ともがら)なりしが、25 またヨハネに問いて、しからば汝はキリストにもあらず、エリアにもあらず、[かの]予言者にもあらざるに、何ぞ洗するや、と言いしに、26 ヨハネ答えて言いけるは、われは水にて洗すれども、汝らのうちに汝らの知らざる一人の人立てり、27 これぞ、わがのちに来るべき者、われより先にせられたる者にして、われは、そのはきものひもを解くにだも堪えず、と。28 このことどもは、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[川]のかなたベタニアにてなりき。(2015/1/2 聖バジリオ 聖グレゴリオ(ナジアンズ)司教教会博士 初金曜日)


Evangelium secundum Lucam 2

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio. 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 19 Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. 21 Et postquam consummati sunt dies ocoto, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 すなわち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬ぶねに置かれたる幼子とに会えり。17 さて、まのあたりに見て、この幼子につきて言われしことを知らせければ、18 聞ける人みな牧者らより言われしことを不思議に思いしが、19 マリアは、これらのことを、ことごとく心に収めて考え合わせいたり。20 かくて牧者らは、おのれに言われしにたがわず、見聞きせしいっさいのことにつきて神に光栄を帰し、かつ賛美しつつ帰れり。21 幼子の割礼を授かるべき八日目に至りて、いまだ胎内に宿らざる前に天使より言われしごとく、名をイエズスと呼ばれ給えり。(2015/1/1 神の母聖マリア)


Evangelium secundum Ioannem 1

1 In principio erat Verbum, Et Verbum erat apud Deum, Et Deus erat Verbum. 2 Hoc erat in principio apud Deum. 3 Omnia per ipsum facta sunt: Et sine ipso factum est nihil, quod factum est. 4 In ipso vita erat, Et vita erat lux hominum: 5 Et lux in tenebris lucet, Et tenebrae eam non comprehenderunt. 6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine. 9 Erat lux vera, Quae illuminat omnem hominem Venientem in hunc mundum. 10 In mundo erat, Et mundus per ipsum factus est, Et mundus eum non cognovit. 11 In propria venit, Et sui eum non receperunt. 12 Quotquot autem receperunt eum, Dedit eis potestatem filios Dei fieri, His qui credunt in nomine eius: 13 Qui non ex sanguinibus, Neque ex voluntate carnis, Neque ex voluntate viri, Sed ex Deo nati sunt. 14 Et verbum caro factum est, Et habitavit in nobis: Et vidimus gloriam eius, Gloriam quasi unigeniti a Patre Plenum gratiae et veritatis. 15 Ioannes testimonium perhibet de ipso, Et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, Ante me factus est: Quia prior me erat. 16 Et de plenitudine eius Nos omnes accepimus, Et gratiam pro gratia: 17 Quia lex per Moysen data est, Gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 18 Deum nemo vidit unquam: Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, Ipse enarravit.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 初めにみ言葉あり、み言葉、神とともにあり、み言葉は神にてありたり。2 これ初めに神とともにありたるものにして、3 万物これによりてなれり、なりしものの一つも、これによらずしてなりたるはあらず。4 これがうちに生命ありて、生命また人間の光たりしが、5 光、闇に照るといえども、闇これを悟らざりき。6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり。9[み言葉こそ、]この世に出で来るすべての人を照らす誠の光なりけれ。10 かつて世にあり、世またこれによりてなりたれども世これを知らず、11 おのが方に来りしも、その族(やから)これを受けざりき。12 されどこれを受けし人々には、おのおの神の子となるべき権能を授けたり。これすなわち、その名を信ずる者、13 血すじによらず、肉の意によらず、人の意によらず、神によりて生まれたる者なり。14 かくてみ言葉は肉となりて、われらのうちに宿り給えり、われらは、その光栄を見奉りしが、そは父より来れるひとり子のごとき光栄なりき、すなわち恩寵と真理とに満ち給いしなり。15 ヨハネは彼につきて証明し、呼ばわりていわく、われよりのちに来るべき人は、われに先立ちて存したるがゆえに、われより先にせられたり、と言いて、わがかつて、さし示ししはこれなり、と。16 かくてわれらは、みなその充満せるところより授かりて、恩寵に恩寵を加えられたり。17 けだし律法はモイゼをもって与えられたるも、恩寵と真理とはイエズス・キリストをもってなりたるなり。18 たれもかつて神を見奉りし人はあらず、父の御懐にましますひとり子の自ら説き表わし給いしなり。(2014/12/31 主の御降誕第7日 聖シルベストロ1世教皇)


Evangelium secundum Lucam 2

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦となりて齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事しおりしが、38 これも同時に来りて主を賛美し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことをを語りいたりき。39[両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2014/12/30 主の御降誕第6日)


Evangelium secundum Lucam 2

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数満ちてのち、[両親]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして「すべての初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27[聖]霊によりて[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民なるイスラエルの誉なる、と。33 イエズスの父母は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。(2014/12/29 主の御降誕第5日 聖トマス・ベケット司教殉教者)


Evangelium secundum Lucam 2

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem ut sisterent eum Domino, 23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur: 24 et ut darent hositam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum. 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo. 26 Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, 28 et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, Secundum verbum tuum in pace: 30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum, 31 Quod parasti ante faciem omnium populorum: 32 Lumen ad revelationem gentium, Et gloriam plebis tuae Israel. 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo. 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel, et in signum cui contradicetur: 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: haec processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. 37 Et haec vidua usque ad annos octoginta quatuor: quae non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte ac die. 38 Et haec, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israel. 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth. 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

22 さてモイゼの律法のままに、マリアが清めの日数満ちてのち、[両親]幼子を主に献げんため携えてエルザレムに行けり。23 これ主の律法に書きしるして「すべての初めに生まるる男子は主のために聖なる者ととなえらるべし」とあるがゆえにして、24 また主の律法に言われたるごとく、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを犠牲に献げんためなりき。25 おりしもエルザレムにシメオンと言える人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められんことを待ちて聖霊の居給う所となり、26 聖霊より、主のキリストを見ざるうちは死せざることを示されたりしが、27[聖]霊によりて[神]殿に至りしに、あたかも、かの両親、幼子イエズスを携え、これがために律法の慣例(ならわし)に従いて行なわんとて来りければ、28 シメオン、幼子を抱き、神を祝して言いけるは、29 主よ、今こそ、み言葉に従いてしもべを安楽に行かしめ給うなれ、30 そは、わが目、主の救いを見たればなり。31 これぞ主が万民の前に備え給いし者にして、32 異邦人を照らすべき光、主の民なるイスラエルの誉なる、と。33 イエズスの父母は、幼子につきて言われたることを驚嘆したりしが、34 シメオン、彼らを祝して母マリアに言いけるは、この子は、これイスラエルにおいて、多くの人の堕落と復活とのためにおかれ、かつ逆らいを受くる印に立てられたり、35 汝の魂も剣にて刺し貫かるべく、しかして多くの心の思い現わるべし、と。36 またアゼル族なるファヌエルの娘に、名はアンナ[と言いて]、すでに至極の老年に及べる女予言者あり。乙女の時より七年の間、夫とともにありしに、37 寡婦となりて齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とをもって昼夜奉事しおりしが、38 これも同時に来りて主を賛美し、エルザレムにおいて、贖いを待てる人々に幼子のことをを語りいたりき。39[両親は]、主の律法のままに何ごとをも果たし、ガリレアのナザレトなる、おのが町に帰りしが、40 幼子ようやく成長して知恵に満ち、精神の力いや増し給い、神の恩寵、その上にありき。(2014/12/28 聖家族)


Evangelium secundum Ioannem 20

2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. 3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. 4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. 5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:

ヨハネ聖福音書 20(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

2 ...走りてシモン・ペトロおよびイエズスの愛し給いし今一人の弟子のもとに至り、主を墓より取り去りたる人あり、いずこに置きたるか、われらはこれを知らず、と言いければ、3 ペトロと、かの一人の弟子出でて墓に行けり。4 二人ともに走りおりしが、かの一人の弟子、ペトロに走り勝ちて、まず墓につき、5 身をかがめて布の横たわれるを見しも、いまだ内に入らざるほどに、6 シモン・ペトロあとより来り、墓に入りて見れば布は横たわりて、7 頭をおおいたりし汗拭きは、布とともに置かれずして、巻きて別の所にありき。8 その時、まず墓につきしかの一人の弟子も内に入り、見て信じたり。 (2014/12/27 聖ヨハネ使徒福音記者)


Evangelium secundum Matthaeum 10

17 Cavete autem ab hominibus. Tradent einim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: 18 et ad praesides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. 19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: 20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. 21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: 22 et eritis odio monibus propter nomen meum; qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

マテオ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

17 人に警戒せよ、そは汝らを衆議所に渡し、また、その諸会堂にてむち打つべければなり。18 また、わがために汝ら官吏、帝王の前に引かれて、彼らおよび異邦人に証となることあるべし、19 渡さるる時、いかに、また何を言わん、と案ずることなかれ、言うべきことは、その時、汝らに賜わるべければなり。20 けだし、その語るは汝らにあらずして、父の霊の汝らのうちにましまして語り給うなり。21 さりながら兄弟は兄弟を死に渡し、父は子を渡し、子どもは両親に逆らい、かつ、これを殺さん、22 また、わが名のために、汝らすべての人に憎まれん、されど終わりまで堪え忍ぶ人は救わるべし。(2014/12/26 聖ステファノ殉教者)


Evangelium secundum Lucam 2

1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 2 Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino: 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David, 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante. 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio: quia non erat eis locus in diversorio. 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. 9 Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelio vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 12 Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium: 14 Gloria in altissimis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

ルカ聖福音書 2(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 そのころ天下の戸籍を取り調ぶべしとの詔(みことのり)、セザル・オグストより出でしが、2 この戸籍調べは、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。3 かくて人みな名を届けんとて、おのおのその故郷に至りけるに、4 ヨゼフもダヴィド家に属し、かつその血すじなれば、5 すでに懐胎せる許嫁の妻マリアとともに名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと言えるダヴィドの町にのぼれり。6 そこにおりしほどに、マリア産期満ちて、7 初子を生み、布に包みて馬ぶねにふさせおきたり。これ旅小屋(はたごや)に彼らのおる所なかりしゆえなり。8 しかるに、この地方に牧者らありて、夜中交代して、おのが群を守りおりしが、9 おりしも主の使、そのかたわらに立ちて、神の栄光、彼らをめぐり照らしたれば、彼ら大いに恐れたり。10 天使、彼らに言いけるは、恐るることなかれ、そは、われ人民一般に及ぶべき大いなる喜びの福音を汝らに告ぐればなり。11 けだし今日、ダヴィドの町において、汝らのために救い主生まれ給えり、これ主たるキリストなり。12 汝ら、これをもって印とせよ、すなわち、布にて包まれ、馬ぶねに置かれたる嬰児(みどりご)を見るべし、と。13 たちまち、おびただしき天軍、天使に加わりて神を賛美し、14 「いと高き所には神に栄光、地にはご好意の人々に平安」と唱えたり。(2014/12/25 主の御降誕)


Evangelium secundum Lucam 1

67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens: 68 Benedictus Dominus Deus Israel, Quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae: 69 Et erexit cornu salutis nobis: In domo David pueri sui. 70 Sicut locutus est per os sanctorum, Qui a saeculo sunt, prophetarum eius: 71 Salutem ex inimicis nostris, Et de manu omnium qui oderunt nos: 72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: Et memorari testamenti sui sancti. 73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, Daturum se nobis: 74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, Serviamus illi. 75 In sanctitate et iustitia coram ipso, Omnibus diebus nostris. 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: Praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius: 77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: In remissionem peccatorum eorum: 78 Per viscera misericordiae Dei nostri: In quibus visitavit nos, oriens ex alto: 79 Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedens: Ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

67 かくて、その父ザカリア、聖霊に満たされ、予言して言いけるは、68 祝すべきかな、主なるイスラエルの神、そは自らのぞみて、その民の贖いをなし、69 そのしもべダヴィドの家において、救いのつのを、われらのために起こし給いたればなり。70 これ、いにしえより聖なる予言者らの口によりて語り給いしごとく、71 われらの敵より、また、すべてのわれらを憎む者の手より、われらを救い給い、72 われらの先祖にあわれみをたれて、その聖約を記憶し給わんためなり。73 しかして、これわれらに賜わんと、わが父アブラハムに誓い給いし誓なり。74 されば、われらの敵の手より救われて、恐れなく主に仕えまつり、75 聖と義とにおいて、生涯、主のみ前にはべらん。76 幼子よ、汝は、いと高きものの予言者ととなえられん。そは主の面前に先立ちて、その道を備え、77 その民に罪を許さるべき救霊(たすかり)の知識を与うべければなり。これ、わが神の慈悲の腹わたによれり。78 これがために朝日は上より、われらにのぞみ給いて、79 暗闇および死の陰に坐せる人々を照らし、われらの足を平安の道に導かんとし給う、と。(2014/12/24 聖アデーレ修道女)


Evangelium secundum Lucam 1

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater eius dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes. 61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum. 53 Et postulans pugillarem scipsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec: 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

57 さてエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、58 隣人、親戚ら、主のこれに大いなる恵みを賜いしことを聞きて祝賀しえたり。59 八日目に至り、人々その子に割礼をほどこさんとて来り、父の名によりてザカリアと名づけんとせしに、60 母、答えて、しかるべからず、ヨハネと名づくべし、と言いしかば、61 人々、汝の親戚のうちに、この名をつけられたる者なしとて、62 父に手まねして、何と名づけんと欲するぞ、と問いけるに、63 ザカリア、書板を求めて、その名はヨハネなり、としるしたれば、みな感嘆したりしが、64 やがてザカリアの口開け、舌解け、もの言いて神を祝せり。65 かくて隣人みな恐れをいだき、このすべてのことユデアの山里に、あまねく言い広められしかば、66 聞く人みな、これを記憶に留めて、この子はいかなる者にならんと思うか、と言い合えり、けだし主のみ手、彼とともにありき。(2014/12/23 聖ヨハネ(ケンティ)司祭 天皇誕生日)


Evangelium secundum Lucam 1

46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum: 47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 48 Quia respexit humilitatem ancillae suae: Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 49 Quia fecit mihi magna qui potens est: Et sanctum nomen eius. 50 Et misericordia eius a progenie in progenies Timentibus eum. 51 Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. 52 Deposuit potentes de sede, Et exaltavit humiles. 54 Suscepit Israel puerum suum, Recordatus misericordiae suae. 55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

46 マリア言いけるは、わが魂、主をあがめ奉り、47 わが精神、わが救い主なる神によりて喜びに堪えず、48 そは、その御召使の卑しきを顧み給いたればなり。けだし今より万代までも、人われを幸いなる者ととなえん、49 全能にてまします者、われに大事をなし給いたればなり。聖なるかな、そのみ名。50 そのあわれみは世々これを恐るる人々の上にあり。51 自ら御腕の権能を表わし、おのが心の思いにおごれる人々を打ち散らし、52 権力ある者を、その座よりおろし、卑しき者をば高め、53 飢えたる者を良きものに飽かせ、富める者をば手を空しゅうして去らしめ給えり。54 御あわれみを忘れず、そのしもべイスラエルを引き受け給い、55 われらの先祖にのたまいしごとく、アブラハムにも、その子孫にも、世々限りなく及ぼし給わん、と。56 かくて、マリア、エリザベトとともに留まること、おそよ三月にして、おのが家に帰れり。(2014/12/22 聖フランチェスカ・カブリーニ)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2014/12/21 待降節第4主日)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2014/12/20 聖サルヴァトル修道者)


Evangelium secundum Lucam 1

5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querela, 7 et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini: 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem: 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: 15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae: 16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum: 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam: 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens: 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 そもそもユデアの王ヘロデの時、アビアの組にザカリアと言える司祭あり。その妻はアアロンの末なる娘にて、名をエリザベトと言えり。6 二人ながら神のみ前に正しき人にして、主のすべての禁令と規律とを、あやまちなく、ふみ行ないいたりしが、7 エリザベトは石女(うまずめ)なれば、彼らに子なくして、二人とも年老いたりき。8 しかるにザカリア、その組の順によりて神のみ前に司祭の務めを行ないけるに、9 司祭職の慣例に従いくじを引きて、主の殿に入り、香をたくことを得たり。10 香をたく時にあたり、人民群集して、みな外にて祈りけるに、11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現われしかば、12 ザカリアこれを見て心騒ぎ、かつ恐ろしさに撃たれたり。13 天使これに言いけるは、恐るることなかれザカリア、けだし汝の祈り、聞き入れられたり。妻エリザベト、汝に一子を生まん、汝、その名をヨハネと名づくべし。14 しかして汝には喜びに堪えざることとなり、多くの人もまた、その誕生によりて喜ばん。15 すなわち、彼は主のみ前に偉大にして、ぶどう酒と酔う物とを飲まず、母の胎内より、すでに聖霊に満たされん。16 またイスラエルの多くの子を、主たるその神に帰らしめ、17 エリアの精神と能力とをもって主の先に行かん、これ主のために完全なる人民を備えんとて先祖の心を子孫に立ち帰らせ、不信者を義人の知識に立ち帰らせんためなり、と。18 ザカリア、天使に言いけるは、われ何によりてか、このことあるを知るべき。けだし、われは老人にして、妻もまた年老いたればなり。19 天使、答えて言いけるは、われは神のみ前に立つガブリエルにして、わが遣わされたるは、汝に語りて、これらの福音を告げんためなり。20 見よ、時期至りて成就すべき、わが言葉を進ぜざりしにより、汝はおしとなりて、このことのなる日まで、もの言うことあたわじ、と。21 人民はザカリアを待ちつつ、その殿内にとどこおるを怪しみたりしが、22 出ずるに及びて、もの言うあたわざれば、人々、彼が殿内にて幻を見しことを悟れり。彼は手まねするのみにて、おしはそのままなりしが、23 ついに、その務めの日数満ちて、おのが家に帰りしに、24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るること五ヶ月にして、25 言えらく、主は人々の間に、わが恥をすすがしめんとて、われを顧み給いたる日に、かくも、われになし給いしなり、と。(2014/12/19 聖アンドレア・ボボラ殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 1

18 Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu sancto. 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. 24 Exsurgens autem Ioseph a somno, fecit sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

18 さてキリストの生まれ給いし次第は次のごとし。その母マリア、ヨゼフに許嫁せられしに、同居せざる前、聖霊によりて懐胎せること現われしが、19 夫ヨゼフ義人にして彼を訴うることを好まざれば、ひそかにこれを離別せんと思えり。20 これらのことを思いめぐらすおりしも、主の使、彼が夢に現われて言いけるは、ダヴィドの子ヨゼフよ、汝の妻マリアをいるることを恐るるなかれ、けだし彼に宿れるものは聖霊によれり。21 彼一子を生まん、汝その名をイエズスと名づくべし、そは自ら、おのが民を、その罪より救うべければなり、と。22 すべてこのことのなりしは、主がかつて予言者をもってのたまいしことの成就せんためなり、23 いわく「見よ童貞女懐胎して一子を生まん、その名はエンマヌエルととなえれん」と。エンマヌエルとは、われらとともにまします神の義なり。24 ヨゼフ眠りより起きて、主の使より命ぜられしごとくにして、その妻をいれしが...(2014/12/18 聖ノトブルガ)


Evangelium secundum Matthaeum 1

1 Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham. 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius. 3 Iudas autem genuit Phares, et Aram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Iesse autem genuit David regem. 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae. Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. 8 Asa autem genuit Iosaphat. Iosaphat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam. 9 Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. 10 Ezechias autem genuit Manassem. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Ioasiam. 11 Iossias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis. 12 Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zolobabel. 13 Zolobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacum autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Iacob. 16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, genrationes quatuordecim: et a David usque ad trasmigrationem Babylonis, genrationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

マテオ聖福音 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 アブラハムの子なるダヴィドの子イエズス・キリストの系図。2 アブラハム、イザアクを生み、イザアク、ヤコブを生み、ヤコブ、ユダとその兄弟らとを生み、3 ユダ、タマルによりてファレスとザラとを生み、ファレス、エスロンを生み、エスロン、アラムを生み、アラム、アミナダブを生み、アミナダブ、ナアソンを生み、ナアソン、サルモンを生み、5 サルモン、ラハブによりてボオズを生み、ボオズ、ルトによりてオベドを生み、オベド、イエッセを生み、イエッセ、ダヴィド王を生み、6 ダヴィド王、ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、7 サロモン、ロボアムを生み、ロボアム、アビアを生み、アビア、アザを生み、8 アザ、ヨザファトを生み、ヨザファト、ヨラムを生み、ヨラム、オジアを生み、9 オジア、ヨアタムを生み、ヨアタム、アカズを生み、アカズ、エゼキアを生み、10 エゼキア、マナッセを生み、マナッセ、アモンを生み、アモン、ヨジアを生み、11 バビロンに移さるるころ、ヨジア、イエコニアとその兄弟らとを生み、12 バビロンに移されたるのち、イエコニア、サラチエルを生み、サラチエル、ゾロバベルを生み、13 ゾロバベル、アビユドを生み、アビユド、エリアキムを生み、エリアキム、アゾルを生み、アゾル、サドク、アキムを生み、アキム、エリユドを生み、15 エリユド、エレアザルを生み、エレアザル、マタンを生み、マタン、ヤコブを生み、16 ヤコブ、マリアの夫ヨゼフを生み、このマリアよりキリストと称するイエズス生まれ給えり。17 されば歴代は、すべてアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす].(2014/12/17 聖ラザロ)


Evangelium secundum Matthaeum 21

28 Quid autem vobis videtur? Homo quidem habebat, duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea. 29 Ille autem respondens, ait; Nolo. Postea autem, poenitentia motus, abiit. 30 Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non livit: 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Iesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices praecedent vos in regnum Dei. 32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pooenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.

マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 汝ら、これをいかに思うぞ。ある人、二人の子ありしが、長男近づきて、子よ、今日わがぶどう畑に行きて働け、と言いけるに、29 彼答えて、いな、と言いしも、ついに後悔して行きたり。30 また次男に近づきて同じように言いけるに、彼答えて、父よ、われ行く、と言いしも、ついに行かざりき。31 この二人のうち、いずれか父の旨をなしたるぞ、と。彼ら長男なり、と言いしかば、イエズスのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、税吏と遊び女とは、汝らよりも先に神の国に入らん。32 そはヨハネ、義の道をもって汝らに来りしに、汝ら彼を信ぜず、税吏と遊び女とは、かえって彼を信じたりしを、汝ら、これを見てもなお後悔せず、ついに彼を信ぜざりければなり。(2014/12/16 聖ニコニロ 聖アロイジア)


Evangelium secundum Matthaeum 21

23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem, principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 Respondens Iesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate haec facio. 25 Baptisimus Ioannis unde erat? e caelo, an ex hominibus? 26 Si dixerimus, e caelo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Ioannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Iesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio.

マテオ聖福音 21(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

23 イエズス、神殿に至りて教えつつい給いけるに、司祭長および民間の長老ら近づきて言いけるは、汝、何の権をもって、これらのことをなすぞ、また、たれかこの権を汝に与えしぞ。24 イエズス答えてのたまいけるは、われも一言汝らに問わん、汝ら、これを語らば、われもまた何の権をもって、これを行なうかを汝らに告げん。25 ヨハネの洗礼は、いずこよりなりしぞ、天よりか、はた人よりか、と。彼ら相ともにおもんぱかりて、26 もし天よりと言わば、何ゆえに彼を信ぜざりしかと言わるべく、もし人よりと言わば、人みなヨハネを予言者とせるともって、民衆にはばかりありとし、27 ついにイエズスに答えて、われら、これおを知らず、と言いしかば、イエズスまたのたまいけるは、われも何の権をもって、これらのことを行なうかを汝らに告げず。(2014/12/15 聖ヨハネ・コルンビニ)


Evangelium secundum Ioannem 1

6 Fuit homo Missus a Deo, Cui nomen erat Ioannes. 7 Hic venit in testimonium Ut testimonium perhiberet de lumine, Ut omnes crederent per illum. 8 Non erat ille lux, Sed ut testimonium perhiberet de lumine...19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es? 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus. 21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. 22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? qauid dicis de teipso? 23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis. 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo bapitizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta? 26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti. 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.

ヨハネ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

6 神より遣わされて、名をヨハネと言える人ありしが、7 その来りしは証明のためにして、光を証明し、すべての人をして、おのれによりて信ぜしめんためなりき。8 彼は光にあらずして、光を証明すべき者たりしなり....19 そもそもヨハネの証明は次のごとし。ユデア人がエルザレムより司祭およびレヴィ人らを彼に遣わして、汝はたれなるぞ、と問わしめし時、20 彼は宣言せしが、否むことなくして、われキリストにあらずと宣言せり。21 彼ら、しからば何ぞや、汝はエリアなるか、と問いしに、彼、しからずと言い、[かの]予言者なるか、と言いしに、いな、と答えたり。22 かくて彼ら、汝はたれなるぞ、われらを遣わしし人々に答うることを得しめよ、自らおのれを何と称するぞ、と言いしかば、23 彼言いけるは、われは予言者イザヤの言いしごとく「汝ら主の道を平らにせよ」と野に呼ばわる者の声なり、と。24 この遣わされし人々はファリザイの徒輩(ともがら) なりしが、25 またヨハネに問いて、しからば汝はキリストにもあらず、エリアにもあらず、[かの]予言者にもあらざるに、何ぞ洗するや、と言いしに、26 ヨハネ答えて言いけるは、われは水にて洗すれども、汝らのうちに汝らの知らざる一人の人立てり、27 これぞ、わがのちに来るべき者、われより先にせられたる者にして、われは、そのはきものひもを解くにだも堪えず、と。28 このことどもは、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[川]のかなたベタニアにてなりき。(2014/12/14 待降節第3主日)


Evangelium secundum Matthaeum 17

10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribae dicunt quod Eliam oporteat primum venire? 11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia. 12 Dico autem vobis, quia Elias iam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis. 13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Ioanne Baptista dixisset eis.

マテオ聖福音書 17(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

10 弟子たち問いて言いけるは、さらばエリア先に来るべし、と、律法学士らの言えるは何ぞや。11 答えてのたまいけるは、げにエリアは来りて万事を改むべし。12 ただし、われ汝らに告ぐ、エリアは、すでに来れり、されど人々これを知らず、しかも、ほしいままにあしらえり。かくのごとく、人の子もまた彼らより苦しみを受けんとす、と。13 ここにおいて弟子たち、これ洗者ヨハネをさしてのたまいしものなることを知れり。(2014/12/13 聖ルチアおとめ殉教者)


Evangelium secundum Matthaeum 11

16 Cum autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus 17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis. 18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet. 19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filius suis.

マテオ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

16 現代をたれにたとえんか、あたかも巷に坐せるわらべが友だちに叫びて、17 われら汝らのために笛吹きたれども汝ら踊らず、われら嘆きたれども汝ら悲しまざりき、と言うに似たり。18 けだし、ヨハネ来りて飲食せざれば、悪魔につかれたりと言われ、19 人の子来りて飲食すれば、見よ、彼は食をむさぼり、酒を飲む人にて、税吏および罪人の友なり、と言わる。さりながら知恵は、その子らに正しとせられたり、と。(2014/12/12 グアダルペの聖母)


Evangelium secundum Matthaeum 11

11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo. 12 A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud. 13 Omnes enim prophetae et lex usque ad Ioannem prophetaverunt: 14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est. 15 Qui habet aures audiendi, audiat.

マテオ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

11 われ誠に汝らに告ぐ、女より生まれたる者のうちに、洗者ヨハネより大いなる者は、いまだかつて起こらず、されど天国にて最も小さき人も、彼よりは大いなり。12 洗者ヨハネの日より今に至りて、天国は暴力に襲われ、暴力の者これを奪う、そは、もろもろの予言者と律法との予言したるは、ヨハネに至るまでなればなり。14 汝ら、もし悟らんと欲せば、彼は来るべきエリアなり。15 聞く耳を持てる人は聞け。(2014/12/11 聖ダマソ1世教皇 札幌教区司教座教会献堂記念日)


Evangelium secundum Matthaeum 11

28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos. 29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris. 30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

マテオ聖福音書 11(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

28 われに来れ、すべて労苦して重荷を負える者よ、われ汝らを回復せしめん。29 われは柔和にして心謙遜なるがゆえに、汝ら自ら、わがくびきを取りて、われに学べ、さらば汝らの魂に安息(やすみ)を得べし。30 そはわが[負わする]くびきは快く、荷は軽ければなり。(2014/12/10 聖メルキアデス教皇)


Evangelium secundum Matthaeum 18

12 Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis: nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quaerere eam quae erravit? 13 Et si contigerit ut inveniat eam: Amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem, quae non erraverunt. 14 Sic non est voluntas ante Patrem vesturm, qui in caelis est, ut pereat unus de pusillis istis.

マテオ聖福音書 18(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

12 汝ら、これを何とか思える、百頭の羊を持てる者、もし、その一頭を失わば、九十九頭を山にさしおき、行きて、その迷えるものを尋ぬるにあらずや。13 さて、これを見出だすに至らば、われ誠に汝らに告ぐ、迷わざる九十九頭の羊の上よりも、なお、この一頭の上を喜ぶなり。14 かくのごとく、このいと小さき者の一人にても、その滅ぶるは、天にまします汝らの父のみ旨にあらざるなり。(2014/12/9 聖ホアン・ディエゴ・クアウトラトアツィン)


Evangelium secundum Lucam 1

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus. 29 Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et congitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum: 31 ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM: 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius: et regnabit in domo Iacob in aeternum, 33 et regni eius non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? 35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis: 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

ルカ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

26 さて六月目にあたり、天使ガブリエル、ガリレアのナザレトと言える町に、27 ダヴィドの家のヨゼフと名づくる人の許嫁せし童貞女に遣わされしが、その童貞女、名をマリアと言えり。28 天使、彼のもとに入り来りて言いけるは、めでたし、恩寵に満てる者よ、主、汝とともにまします。汝は女のうちにて祝せられたる者なり、と。29 マリアこれを見て、その言葉によりて大いに心騒ぎ、この祝詞は、いかなるものぞ、と案じおるを、30 天使、言いけるは、恐るることなかれマリア、汝、神のみ前に恩寵を得たればなり、31 さて汝、懐胎して一子を生まん、その名をイエズスと名づくべし。32 彼は偉大にして、いと高き者の子ととなえられん。また主なる神、これにその父ダヴィドの玉座を賜いて、33 ヤコブの家を、限りなく治め、その治世は終わりなかるべし、と。34 マリア、天使に言いけるは、われ夫を知らざるに、いかにしてか、このことあるべき。35 天使、答えていわく、聖霊、汝にのぞみ給い、いと高き者の能力の陰、汝をおおわん、ゆえに汝より生まるべき聖なるものは神の子ととなえらるべし。36 それ汝の親族エリザベトすら老年ながら一子を懐胎せり、かくて石女(うまずめ)と呼ばれたる者、今すでに六月目なり。37 けだし何ごとも神にはあたわざざるところあらじ、と。38 マリア言いけるは、われは主の御召使なり、汝の言葉のごとく、われになれかし、と。ここにおいて天使、彼を去れり。(2014/12/8 無原罪の聖マリア 東京教区司教座教会献堂記念日)


Evangelium secundum Marcum 1

1 Initiunt Evangelii Iesu Christi, Filii Dei. 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius. 4 Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis fulumine, confitentes peccata sua. 6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat. Et praedicabat dicens: 7 Venit fortior me post me: cuis non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.

マルコ聖福音書 1(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

1 神の御子イエズス・キリストの福音の初め。2 予言者イザヤ[の書]に書きしるして、「見よ、われ、わが使を汝の面前に遣わさん、彼、汝の前に汝の道を備うべし。3 荒野に呼ばわる人の声ありて、いわく、汝ら主の道を備えよ、その小道を直くせよ」とあるがごとく、4 ヨハネ荒野にありて洗し、かつ罪を許されんために改心の洗礼を受けんことを述べ教えしが、5 ユデアの全地方およびエルザレムの人、みな彼のもとに出で来り、おのが罪を告白してヨルダン[川]にて彼に洗せられいたりき。6 ヨハネはらくだの毛織を着、腰に皮帯をしめ、いなごと野蜜とを食しおりしが、宣教して言いけるは、7 われよりも力ある者わがのちに来り給う。われはかがみて、そのはきものひもを解くにも堪えず、8 われは水にて汝らを洗したれども、彼は聖霊にて汝らを洗し給うべし、と。(2014/12/7 待降節第2主日 宣教地司祭育成の日)


Evangelium secundum Matthaeum 9

35 Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem. 36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem. 37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. 38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operaios in messem suam. 10-1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, et eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.,, 5 Hos duodecim misit Iesus: praecipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: 6 sed potius ite ad oves, quae perierunt domus Israel. 7 Euntes autem praedicate, dicentes: Quia appropinquavit regunum caelorum. 8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eiicite: gratis accepistis, gratis date.

マテオ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

35 イエズス、もろもろの町、村を経巡り、その会堂に教えを説き、[天]国の福音を述べ、かつ、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやし給いしが、36 群衆を見て、その悩みて牧者なき羊のごとくふせるをあわれみ給えり。37 さて弟子たちにのたまいけるは、刈り入れは多けれども、働く者は少なし、38 ゆえに働く者を、その刈り入れに遣わさんことを、刈り入れの主に願え、と。10-1 イエズスおのが十二の弟子を呼び集め、これに汚鬼どもを追い払い、もろもろの病、もろもろのわずらいをいやす権能を賜いしが... 5 イエズスこの十二人を遣わすとて命じてのたまいけるは、汝ら異邦人の道に行かず、サマリア人の道にも入らず、6 むしろイスラエルの家の迷える羊に行け。7 行きて天国は近づけりと述べ教えよ。8 病人をいやし、死人をよみがえらせ、らい病人を清くし、悪魔を追い払え。価なしに受けたれば価なしに与えよ。(2014/12/6 聖ニコラオ司教 初土曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 9

27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. 29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis. 30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus dicens: Videte ne quis sciat. 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.

マテオ聖福音書 9(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

27 イエズスここを去り給うに、二人のめしい、ダヴィドの子よ、われらをあわれみ給え、と叫びつつ従いしが、28 イエズス、家に至り給いし時、めしいら近づきしかば、彼らにのたまいけるは、われ、これを汝らになすことを得と信ずるか、と。彼ら、主よ、しかり、と答えければ、29 イエズス、手をその目に触れて、その信仰のままに汝らになれ、とのたもうや、30 彼らの目開けたり。イエズスきびしく彼らを戒めて、人に知られざるよう慎め、とのたまいしかど、31 彼ら出でて、あまねくその地にイエズスの噂を言い広めたり。(2014/12/5 福者フィリッポ・リナルディ司祭 初金曜日)


Evangelium secundum Matthaeum 7

21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum caelorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse intrabit in regnum caelorum... 24 Omnis ergo qui audit verba mea haec, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui aedificavit domum suam supra petram, 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram. 26 Et omnis qui audit verba mea haec, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam: 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.

マテオ聖福音書 7(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 われに主よ主よと言う人みな天国に入るにはあらず、天にましますわが父のみ旨を行なう人こそ天国に入るべきなれ。...24 されば、すべてわがこの言葉を聞き、かつこれを行なう人は、岩の上に、その家を建てたる賢き人に比せられん、25 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれども、倒れざりき、そは岩の上に基したればなり。26 また、すべてわがこの言葉を聞きて、これを行なわざる人は、砂の上に、その家を建てたる愚かなる人に似ん、27 雨降り、川あふれ、風吹きて、その家を突きたれば、倒れて、そのくずれ、はなはだしかりき、と[教え給えり]。(2014/12/4 聖ヨハネ(ダマスコ)司祭教会博士)


Evangelium secundum Marcum 16

15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. 16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur. 17 Signa autem eos qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis: 18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt. 19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei. 20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.

マルコ聖福音書 16(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

15 かくて、これにのたまいけるは、汝ら、全世界に行きて、すべての被造物に福音を述べよ。16 信じ、かつ洗せらるる人は救われ、信ぜざる人は罪に定められん。17 さて、信ずる人々には、これらの印、伴わん、すなわち彼らは、わが名によりて悪魔を追い払い、新しき言葉を話し、18 蛇を捕え、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば、その病いえん、と。19 彼らに語り給いてのち、主イエズス天に上げられ給いて神の右に坐し給う。20 弟子たちは出立して、あまねく教えを伝えしが、主、力を加え給いて、伴える印によりて言葉を証し給いたりき。(2014/12/3 日本宣教の保護者聖フランシスコ・ザビエル司祭)


Evangelium secundum Lucam 10

21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. 23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quae vos videtis. 24 Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerant videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.

ルカ聖福音書 10(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

21 その時イエズス、聖霊によりて喜悦してのたまいけるは、天地の主なる父よ、われ汝を賞賛す、そはこれらのことを学者、知者に隠して小さき人々に表わし給いたればなり。しかり父よ、かくのごときはみ心にかないしゆえなり。22 いっさいのものは、わが父よりわれに賜わりたり、父のほかに子のたれなるかを知る者なく、子および子があえて示したらん者のほかに父のたれなるかを知る者なし、と。23 かくて弟子たちを顧みてのたまいけるは、汝らの見るところを見る目は幸いなるかな。24 けだし、われ汝らに告ぐ、多くの予言者および帝王は、汝らの見るところを見んと欲せしかど見ることを得ず、汝らの聞くところを聞かんと欲せしかど聞くことを得ざりき、と。(2014/12/2 聖シャル・ガルニエ司祭)


Evangelium secundum Mattaeum 8

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens: Domine, puer meus iacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Iesus: Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Iesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israel. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Iacob in regno caelorum:

マタイ聖福音書 8(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

5 かくてイエズス、カファルナウムに入り給いしが、百夫長近づきて、6 願いて言いけるは、主よ、わがしもべ中風にて家にふし、いたく苦しめり、と。7 イエズス、われ行きて、そをいやさん、とのたまいしかば、8 百夫長答えて言いけるは、主よ、われは不肖にして、主のわが屋根の下に入り給うに足らず、ただ一言葉にて命じ給え、さらば、わがしもべいえん。9 けだし、われも人の権下に立つ者ながら、部下に兵卒ありて、これに行けと言えば行き、彼に来れ[と言えば]来り、また、わがしもべに、これをなせ[と言えば]なすなり、と。10 イエズス、これを聞きて感嘆し、従える者にのたまいけるは、われ誠に汝らに告ぐ、イスラエルのうちにても、かほどの信仰に会いしことなし。11 われ汝らに告ぐ、多くの人、東西より来りて、アブラハム、イザアク、ヤコブとともに天国に坐せん。(2014/12/1 聖エリジオ司教)


Evangelium secundum Marcum 13

33 Videte, vigilate, et orare: nescitis enim quando tempus sit. 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet. 35 Vigilate ergo(nescitis enim wquado dominus veniat: sero an media nocte, qn galli cantu, an mane), 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.

マルコ聖福音書 13(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

33 汝ら注意し、警戒し、かつ祈祷せよ、けだし時のいつなるかを知らざればなり。34 そは、あたかも人その家を去りて遠方に旅立つにあたり、しもべらに命じて、おのおのその務めを分かち当て、門番には警戒することを命じたるがごとし。35 されば汝ら警戒せよ、家の主の来るはいつなるべきか、夕暮れなるか、夜中なるか、また鶏鳴くころなるか、朝なるか、これを知らざればなり。36 おそらくは彼にわかに来りて汝らの寝ねたるを見ん。37 われ汝らに言うところをすべての人に言う、警戒せよ、[とのたまえり}。(2014/11/30 待降節第1主日)

ラテン語による毎日の福音[1]へ

ラテン語による毎日の福音[2]へ

ラテン語による毎日の福音[3]へ

ラテン語による毎日の福音[4]へ

ラテン語による毎日の福音[5]へ

ラテン語による毎日の福音[6]へ

ラテン語による毎日の福音[7]へ

ラテン語による毎日の福音[8]へ

ラテン語による毎日の福音[9]へ

ラテン語による毎日の福音[10]へ

ラテン語による毎日の福音[11]へ

ラテン語による毎日の福音[12]へ

ラテン語による毎日の福音[13]へ

ラテン語による毎日の福音[14]へ

ラテン語による毎日の福音[15]へ

ラテン語による毎日の福音[16]へ

ラテン語による毎日の福音[17]へ

ラテン語による毎日の福音[18]へ

ラテン語による毎日の福音[19]へ

みこころネット(表紙)へ

作成日:2003/12/8(聖母マリアの無原罪のおんやどりの祝日

更新日:2015/3/9

inserted by FC2 system