新約聖書

使徒行録

Actus Apostolorum

PROLOGUS

1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere, et docere 2 usque in diem, qua praecipiens Apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, assumptus est: 3 quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.

PARS PRIMA

ECCLESIAE INITIA IN IERUSALEM

Suprema Iesu monita

4 Et convescens, praecepit eis ab Ierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis(inquit)per os meum: 5 quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies. 6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israel? 7 Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate: 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus sancti in vos, et eritis mihi testes in Ierusalem, et in omni Iudaea, et Samaria, et usque ad ultimum terrae.

Ascensio in caelum

9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum. 10 Cumque intuerentur in caelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 11 qui et dixerunt: Viri Galilaei, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum.

Mathiae electio

12 Tunc reversi sunt Ierosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem, sabbati habens iter. 13 Et cum introissent in coenaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Ioannes, Iacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomaeus, et Matthaeus, Iacobus Alphaei, et Simon Zelotes, et Iudas Iacobi. 14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oatione cum mulieribus, et Maria matre Iesu, et fratribus eius.

15 In diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit(erat autem turba hominum simul, fere centum viginti): 16 viri fratres, oportet impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum: 17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii huius. 18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscere eius. 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. 20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum eius accipiat alter.

21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 22 incipiens a baptismate Ioannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis. 23 Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Iustus, et Mathiam. 24 Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, 25 accipere locum ministerii huius, et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum. 26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam, et annumeratus est cum undecim Apostolis.

使徒行録(エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第一編 聖ペトロの事跡

第一項 エルザレムにおける聖会の開始

第一款 キリスト伝と聖会史との間の事がら

第一章 冒頭 1 テオフィロよ、われ、先に第一の書を作りて、すべてイエズスの初めより行ない、かつ教え給いしことを述べ、2 その選み給いし使徒たちに聖霊によりて命じおき、さて天に上げられ給いし日までに及びたりしが、3 イエズスご受難ののち、多くの印をもって、彼らにおのれの生きたることを証明し、四十日の間、彼らに現われ、神の国に関して物語り給えり。

第一 キリストのご昇天

イエズスの最後の命令 4 またともに食しつつ彼らに、エルザレムを離れずして父の約束を待つべしと命じ、さてのたまいけるは、汝らわが口ずからその約束を聞けり、5 けだしヨハネは水にて洗したれども、汝らは日久しからずして聖霊にて洗せらるべきなり、と。

時ならぬ使徒たちの問 6 されば集まりたる人々に問いて、主よ、イスラエルの国を回復し給うはこのごろなるか、と言いければ、7 イエズスのたまいけるは、父がその権能によりて定め給いし時刻は、汝らの知るべきにあらず、8 ただし汝らに臨み給う聖霊の能力を受けて、汝らはエルザレム、ユデア全国、サマリア、地の果に至るまでもわが証人とならん、と。

ご昇天のありさま 9 かくのたまいはて、彼らの見るうちに上げられ給いしが、一群(ひとむれ)の雲これを受けて見えざらしめたり。10 彼らがなお天に昇り行き給うを眺めいたるほどに、白衣(びゃくえ)の人二人、たちまち彼らのかたわらに立ちて言いけるは、11 ガリレア人よ、なんぞ天を仰ぎつつ立てるや、汝らを離れて天に上げられ給いしこのイエズスは、汝らがその天に行き給うを見たるごとく、またかくのごとくにして来り給うべし、と。

第二 使徒たちユダの後任者を選む

使徒たちエルザレムに集まる 12 さて使徒たち、かんらん山と言える山よりエルザレムに帰りしが、この山はエルザレムに近く、安息日にも行かるべき道のりなり。13 さて、入りてペトロとヨハネ、ヤコボとアンデレア、フィリッポとトマ、バルトロメオとマテオ、アルフェオの子ヤコボとゼロテなるシモンと、ヤコボの兄弟ユダとの宿れる高間にのぼりしが、14 彼らみな婦人たち、およびイエズスの母マリア、およびイエズスの兄弟たちとともに、心を同じゅうして堪え忍びつつ祈りに従事しいたり。

ペトロ、ユダの後任者を選ばしむ 15 そのころ、ともに集まれる人およそ百二十名なりしが、ペトロ、兄弟のうちに立ちて言いけるは、16 兄弟の人々よ、イエズスを捕えし者どもの案内者となりしユダにつきて、聖霊がダヴィドの口をもって予言し給いたる聖書は、成就せざるべからず。17 彼はわれらの数に入りてこの聖役にあずかりたれども、18 不義の価をもって畑を求め、(つるされて)うつぶしに倒れ、その身ただ中より裂けて腹わたことごとくほとばしり出でたり。19 このことエルザレムの住民に知れ渡りて、この畑は彼らの言葉にてハケルダマ、すなわち血の畑と呼ばれたり。20 けだし詩の書に書きしるして、「彼の檻は荒れて、これに住む人なかるべし」、また「他人その務めを受くべし」、とあれば、21 われらとともに集まれるこの人々のうちより、すべて主イエズス、キリストがわれらのうちに出で入りし給いし時、22 すなわちヨハネの洗礼より始め、われらを離れて上げられ給いし日に至るまで、いっしょにありし者の一人、われらとともにその復活の証人とならざるべからず、と。

マチアの当選 23 ここにおいて彼ら、バルサバと呼ばれ、義人とあだ名されたるヨゼフと、マチアとの二人をあげ、24 祈りて言いけるは、すべての人の心を知り給える主よ、ユダのおのが所に行かんとて退きしこの務めと使徒職とを引き受くべく、25 この二人のいずれを選み給えるかを知らしめ給え、と。25 かくて彼らにくじを与えしに、くじはマチアに当たりしかば、彼十一人の使徒に加えられたり。(2005/12/18 待降節第4主日)

Actus Apostolorum

Spiritus Sancti adventus super discipulos congregatos

 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco: 2 et factus est repente de caelo sonus, tanquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tanquam ignis, seditque supra singulos eorum: 4 et repleti sunt omnes Spiritus sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est. 6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem omnes , et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt, 8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus? 9 Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, 10 Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani. 11 Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. 12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse? 13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.

Prima Petri oratio ad populum

14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Iudaei, et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia: 16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Ioel:

17 Et erit in novissimis diebus(dicit Dominus),

Effundam de Spiritu meo super omnem carnem:

Et prophetabunt filii vestri, et filiae vestrae,

Et iuvenes vestri visiones videbunt,

Et seniores vestri somnia somniabunt.

18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas.

In diebus illis effundam de Spiritu meo,

Et prophetabunt:

19 Et dabo prodigia in caelo sursum,

Et signa in terra deorsum,

Sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:

20 Sol convertetur in tenebras,

Et luna in sanguinem,

Antequam veniat dies Domini magnus et manifestus,

21 Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

22 Viri Isaraelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quae fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis: 23 hunc, definito consilio, et praescientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis: 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. 25 David enim dicit in eum:

Providebam Dominum in conspectu meo semper:

Quoniam a dextris est mihi, ne commovear:

26 Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea.

Insuper et caro mea requiescet in spe:

27 Quoniam non derelinques animam meam in inferno,

Nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem.

28 Notas mihi fecisti vias vitae:

Et replebis me iucunditate cum facie tua.

29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem. 30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius: 31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 32 Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis, et auditis. 34 Non enim David ascendit in caelum: dixit autem ipse:

Dixit Dominus Domino meo:

Sede a dextris meis,

35 Donec ponam inimicos tuos

Scabellum pedum tuorum.

36 Certissime sciat ergo omnis domus Israel, quia et Dominum eum, et Christum fecit Deus, hunc Iesum, quem vos crucifixistis.

Petri orationis effectus

37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum, et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres? 38 Petrus vero ad illos: Poenitentiam(inquit)agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donu Spiritus sancti. 39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.

40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava. 41 Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.

Primorum fielium vita

42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. 43 Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. 44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia comnunia. 45 Possessiones et supstantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. 46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二款 聖霊降臨によりてエルザレムにおける聖会、創立せらる

第一 聖霊降臨

第二章 聖霊降臨のありさま 1 ペンテコステの日、至りしかば、みないっしょに集まりいけるに、2 たちまちにして天より激しき風の来るがごとき響きありて、彼らが坐せる家に満ちわたり、3 また火のごとき舌彼らに現われ、分かれて、おのおのの上に留まれり。4 かくてみな聖霊に満たされ、聖霊が彼らに言わしめ給うに従いて、種々の言語にて語り出でたり。

ユデア人の驚き 5 しかるに敬虔なるユデア人らの、天下の諸国より来りてエルザレムに住める者ありしが、6 この音の響きわたるや、群集集まり来りて、いずれも使徒たちがめんめんの国語にて語るを聞きければ、一同心騒ぎあきれはて、7 驚き嘆じて言いけるは、見よ、かの語る人はみなガリレア人ならずや、8 いかにしてわれらおのおの、わが生国の言葉を聞きたるぞ、と。9 パルト人、メド人、エラミト人、またメソポタミア、ユデア、カパドキア、ポント、[小]アジア、10 フリジア、パンフィリア、エジプト、クレネに近きリビア地方に住める者、およびロマ寄留人、すなわち、11 ユデア人もユデア教に帰依せし人も、クレタ人もアラビア人も、彼らがわが国語にて神の大業を語るを聞きたるなり。12 さればみな驚き嘆じて、こは何ごとぞ、と語り合いけるが、13 あるはあざ笑いて、彼らは酒に酔えり、と言う人々もありき。

第二 ペトロの説教

説教の発端 14 ここにおいてペトロ十一人とともに立ち上がり、声をあげて人々に語りけるは、ユデア人およびすべてエルザレムに住める人々よ、汝らこれを知らざるべからず、耳を傾けてわが言葉を聞け。15 時はなお朝の第九時なれば、この人々は汝らの思えるごとく酔いたるにあらず、16 これ予言者ヨエルをもって言われしことなり、いわく「主、のたまわく、末の日ごろに至らば、わが霊をすべての人の上に注がん、17 かくて汝らの子女は予言し、汝らの青年たちは幻を見、汝らの老人らは夢みるべし、18 またわがしもべはしためらの上にも、かの日ごろに至りてわが霊を注がん、かくて彼らは予言すべし。19 われまた上は天に不思議を、下は地に印を与えん、すなわち血と火と煙の柱とあるべし、20 主の大いにして明白なる日の来らざる前に、日は暗闇となり、月は血とならん、21 かくて主のみ名を呼び頼まん人みな救わるべし」と。

その第二分 22 イスラエル人よ、これらの言葉を聞け、ナザレトのイエズスは、汝らも知れるごとく、神がこれをもって汝らのうちに行ない給いし奇跡と不思議と印とをもって、神より汝らのうちに証明せられたる人にして、23 神の予定のおぼしめしと予知とによりて渡されしを、汝らは不法人の手をもってこれをはりつけにして殺したるなり。24 彼、冥府(よみ)に留めらるることあたわざりければ、神冥府の苦を解きてこれを復活せしめ給えり。25 けだしダヴィドこれをさせていわく、「われは絶えずわが前に主を見奉りたり、そはわが動かざらんために、主、わが右にましませばなり。26 ゆえにわが心はうれしく、わが舌は喜びに堪えず、しかのみならず、わが肉体もまた希望のうちに休まん。27 そは汝、わが魂を冥府に捨ておき給わず、汝の聖なる者に腐敗を見せ給うことなかるべければなり、28 汝、生命の道をわれに知らせ給えり、また御顔をもってわれを喜びに満たし給うべし」と。29 兄弟の人々よ、太祖ダヴィドにつきて、はばからずこれを言わしめよ。彼は死して葬られ、その墓は今日に至るまでわれらのうちに存す。30 すなわち彼は予言者にして、神これに誓いを立て、その子孫のうちより一人その座につくべし、と約し給いしことを知りいたれば、31 先見してキリストの復活を示し、その冥府に捨ておかれざりしことと、その肉体の腐敗を見ざりしこととを語りたるなり。32 神はこのイエズスを復活せしめ給えり、われらはみなその証人なり。33 さればこそ神の右の御手をもって上げられ、かつ父より聖霊の約束を受けて、汝らの見、かつ聞けるこの聖霊を注ぎ給いたるなれ。34 けだしダヴィドは天に昇りしにあらざれども、自ら言えらく「主、わが主にのたまえらく、35 われ汝の敵を汝の足台とならしむるまで、わが右に坐せ」と。36 されば、汝らが十字架にはりつけしこのイエズスをば、神が主となし、キリストとなし給いしことを、イスラエルの家こぞりて最も確かに知らざるべからず、と。

第三 その説教の結果

聴聞者の感動 37 人々これらのことを聞きて心を刺され、ペトロおよび他の使徒たちに向かい、兄弟の人々よ、われら何をなすべきぞ、と言いければ、38 ペトロ言いけるは、汝ら改心せよ、かつ罪を許されんために、おのおのイエズス・キリストのみ名によりて洗せらるべし、さらば聖霊の賜ものを得ん。39 けだし約束は汝らのためにして、また汝らの子ども、およびすべて、はるかに遠ざかれる人、われらの神たる主の召し給えるいっさいの人のためなり、と。40 ペトロこのほか、なお多くの言葉をもって人々を服せしめ、かつ勧めて、汝ら、このよこしまの時代より救い出だされよ、と言いいたり。

聴聞者の改宗 41かくて彼の言葉を受けし人々洗せられしが、即日弟子の数に加わりし者、およそ三千人なりき。42 さて堪え忍びて、使徒たちの教えと共同生活と、パンを裂くことと祈祷とに従事しいたりしが、43 やがて人みな心に恐れを生じ、また使徒たちによりて多くの不思議と印とエルザレムに行なわれければ、一般の人々、大いに恐れをいだきいたり。

最初の信者の風俗 44 かくて信仰せる人々、すべていっしょにありて何ものをも共有にし、45 動産不動産を売り、めんめんの用に応じて一同に分かちつつ、46 なお毎日心を同じくして長時間[神]殿におり、家々にパンを裂きて喜びと真心とをもって食事をなし、47 もろともに神を賛美し奉りて人民一般の心を得たり。さて、かくのごとくに救わるる人を、主日々増加せしめ給いつつありき。(2005/12/19)

Actus Apostolorum

Petrus et Ioannes ascendentes in templum claudum a nativitate sanant

1 Petrus autem et Ioannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum. 3 Is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne, dixit: Respice in nos. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge, et ambula. 7 Et apprehensa manu eius dextera, allevavit eum, et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae. 8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem, et laudantem Deum. 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contingerat illi.

11 Cum teneret autem Petrum et Ioannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quae appellatur Salomonis, stupentes.

Petri oratio ad populum

12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israelitae, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare? 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Iesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti. 14 Vos autem sanctum et iustum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis: 15 auctorem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 16 Et in fide nominis eius, hunc, quem vos vidistis, et nostis, confirmavit nomen eius: et fides, quae per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.

17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. 18 Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium pophetarum, pati Christum suum, sic implevit. 19 Poenitemini igitur, et convertimini ut deleantur peccata vestra: 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectus Domini, et miserit eum qui praedicatus est vobis, Iesum Christum, 21 quem oportet quidem caelum suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum. 22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam susucitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tanquam me, ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. 24 Et omnes prophetae a Samuel, et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae. 26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第三款 聖会の発展

第一 ペトロ、生まれつきの足なえを全癒せしむ

第三章 足なえ全癒の事実 1 午後三時の祈祷にペトロとヨハネと[神]殿にのぼれるに、2 ここに生まれながら足なえたる一人の男、[神]殿に入る人々に施しをこわんとて毎日美門と言える[神]殿の門にかきすえられてありしが、3 ペトロとヨハネとの[神]殿に入らんとするを見て施しをこいければ、4 ペトロ、ヨハネとともにこれを眺めて、われらを見よ、と言いけるに、5 彼、何ものをかもらわん心がまえにて彼らを見つめいたりしかば、6 ペトロ言いけるは、われに金銀なし、されど、わが持てる物をば汝に与えん、ナザレトのイエズス・キリストのみ名によりて立ちて歩め、と。7 すなわち、その右の手を取りてこれを起こしたるに、その脛および足裏ただちに力づきて、8 おどりて立ちて歩みしが、かつ歩み、かつ踊り、かつ神を賛美しつつ彼らとともに[神]殿に入れり。

事実の証人 9 人民みな彼が神を賛美しつつ歩めるを見しが、10 その、かつて[神]殿の美門に坐して施しをこいたりし者なるを知れば、これが上になりしことに驚き入りて、感嘆に堪えざりき。11 かくて彼、ペトロとヨハネとの手を握りいたれば、人民みな驚きつつサロモンと呼ばれたる殿廊をさして彼らのもとに馳せつどえり。

第二 ペトロ、神殿にて談話す

ペトロの談話 12 ペトロこれを見て人民に答えけるは、イスラエル人よ、何ぞこのことを驚くや、また何ぞ、あたかもわれわれの徳もしくは力によりてこの人を歩ませしがごとくに、われらを眺むるや。13 アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神、われらの先祖の神が、その御子イエズスに光栄を着せ給いしなり、これすなわち汝らが渡して、ピラトのこれを許すべしと判定せるを、その面前に否みし者なり。14 汝ら聖なる者、義なる者を否みて、人殺しを許されんことを求め、15 かえって生命の造り主を殺ししに、神はこれを死者のうちより復活せしめ給えり、われらはその証人なり。16 彼のみ名における信仰によりて、そのみ名は汝らの見かつ知れるこの人を力づかしめたり。イエズスによれる信仰こそ、汝ら一同の前にかかる全癒を得させたるなれ。17 兄弟たちよ、われ今にして知る、汝らの司たちがなししに等しく、汝らが不知によりてこれをなししことを。18 されど神は、もろもろの予言者の口をもって、あらかじめキリストの苦しむべきことを告げ給いしを、かくのごとくにして全うし給いしなり。19 されば汝ら罪を消されんために、改心して立ち帰れ。20 これまた主のみ前よりすずしめの時来りて、予定せられ給いしイエズス・キリストを汝らに遣わし給わんためなり。21 天はまずこれを受けざるべからず、これ世の初めより神がその聖なる予言者たちの口をもって告げ給いし万物の回復の時代に至るまでの間なり。22 すなわちモイゼにいわく「汝らの神なる主は、汝らの兄弟のうちより、わがごとき一人の予言者を汝らに起こし給わん、その汝らに語らんほどのことは汝らことごとくこれを聞くべし、23 かくて、すべてこの予言者に聞かざる人は必ず人民のうちより滅ぼさるべし」と。24 サムエル以来語りし予言者、みなこの日のことを告げたり。25 汝らは予言者たちの子どもなり、また神が「地上の諸族ことごとく汝の末をもって祝せられん」、とアブラハムにのたまいて、われらの先祖になし給いし契約の子どもなり。26 神は、まず汝らのためにこそ御子を起こして汝らを祝福し給う者を遣わし給いしなれ、これ、おのおの自らその不義より立ち帰らんためなり、と。(2005/12/20)

Actus Apostolorum

Petrus et Ioannes coram Synedrio

1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducaei, 2 dolentes quod docerent polulum, et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis: 3 et iniecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim iam vespera. 4 Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.

5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribae in Ierusalem. 6 Et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Ioannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. 7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?

Petri oratio in Synedrio

8 Tunc repletus Spiritu sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite: 9 Si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel: quia in nomine Domini nostri Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus, qui factus est in caput anguli: 12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub caelo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.

Comminati ne ultra loquantur in nomine Iesu dimittuntur

13 Videntes autem Petri constantiam, et Ioannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotae, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant: 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 15 Iusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem, 16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos, omnibus habitantibus Ierusalem: manifestum est, et non possumus negare. 17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.

18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur, neque docerent in nomine Iesu. 19 Petrus vero et Ioannes respondentes, dixerunt ad eos: Si iustum est in conspectu Dei, vos potius audire quam Deum, iudicate. 20 Non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui. 21 At illi comminantes dimiserunt eos: non invenientes quomodo punirent eos propter populum, quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. 22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.

Fidelium preces

23 Dimissi autem venerunt ad suos, et nuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti caelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt: 25 qui Spiritu sancto per os patris nostri David, pueri tui, dixisti:

Quare fremuerunt gentes,

Et populi meditati sunt inania?

26 Astiterunt reges terrae,

Et principes convenerunt in unum

Adversus Dominum, et adversus Christum eius?

27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes, et Pontius Pilatus, cum gentibus, et populis Israel, 28 facere quae manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Iesu.

31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.

Fidelium vita

32 Multitudinis autem credentium erat cor unum, et anima una: nec quisquam eorum quae possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.

34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotoquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quae vendebant, 35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebantur autem singulis prout cuique opus erat. 36 Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis(quod est interpretatum Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, 37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第三 ペトロおよびヨハネ衆議所においてキリストを証す

第四章 ペトロ、ヨハネ拘留せらる 1 ペトロヨハネと人民に語りつつおりしに、2 司祭たちと神殿の司とサドカイの人々と来り、彼らが人民を教え、かつイエズスにおける死者の復活を説くことを深く憂いて、3 彼らを捕え、日すでに暮れければ、翌日まで拘留したり。4 されど言葉を聞きたりし人々、多くは信仰して、男子の数五千人に及べり。

両人、衆議所に出頭す 5 明くる日、司祭長、長老、および律法学士ら、エルザレムに集会することとなりしが、6 アンナ大司祭もカイファも、ヨハネもアレキサンデルも、また大司祭の族(やから)もことごとくともにありき。7 かくてペトロとヨハネとを真中に立たせて、汝らいかなる力、いかなる名によりて、このことを行ないしぞ、と問いかけたり。

ペトロの答弁 8 その時ペトロ、聖霊に満たされて彼らに言いけるは、聞けや民の司たち、長老たち、9 われらが癈疾者に対する善業につき、その何によりていやされしかを尋問せらるるなれば、10 汝ら一同およびイスラエルの人民こぞりてこれを知れ、かの人が壮健にして汝らの前に立てるは、これわれらの主ナザレトのイエズス・キリスト、すなわち汝らがこれを殺し、神がこれを死者のうちより復活せしめ給いし者のみ名によるなり。11 これぞ汝ら家を建つる者に、ないがしろにせられたる石にして、隅の親石とせられたる者なる。12 その他の者によりては救霊(たすかり)あることなし、そはわれらが、よって救(たす)かるべきべき者として人に与えられし名は、天下にまた、これあらざればなり、と。

会衆の当惑 13 会衆は彼らが無学の凡人なることを、かねてわきまえたれば、ペトロおよびヨハネの泰然たるを見て、これを怪しみ、また、かねて彼らがイエズスに伴いたりしことをも知り、14 いやされし人の、現に彼らとともに立てるを見て、一言もこれに対して言うことあたわず、15 命じて彼らを衆議所より退け、ともに評議して、16 言いけるは、かの人々を、いかに処分すべきぞ、けだしエルザレムの人民一同に知れわたりたる奇跡は、彼らによりて行なわれ、明白にして、われら、これを拒むことあたわず、17 されど、そのいっそう民間に広まらざらんために彼らを脅かして、いかなる人にも、再びかの名をもって語ることなからしむべし、とて、18 彼らを呼び、いっさいイエズスの名をもって語りかつ教うることなかれ、と戒めたり。19 されどもペトロ、ヨハネは答えて、汝らに聞くは神に聞くよりも神のみ前に正当なりや、汝ら、これを判ぜよ、20 けだし、われらは見聞きせしことを語らざるを得ず、と言えり。21 さて、かの行なわれしことにつきて、人みな神をあがめ奉るにより、彼らは人民に対して使徒たちを罰するに術(すべ)なく、脅かしてこれを帰せり。22 けだし、かの全癒の奇跡の行なわれし人は四十歳以上なりき。

ペトロとヨハネとの放免 23 二人は許されて友のもとに至り、司祭長、長老らの言いしほどのことを、つぶさに告げしかば、24 彼らはこれを聞きて神に向かい、異口同音に声をあげて言いけるは、主よ、天、地、海、およびそのうちのあらゆるものを造り給いしは主なり。25 主は聖霊によりて、主のしもべにして、われらの先祖なるダヴィドの口をもって、「何ゆえに異邦人は、奮い起こり、人民らは、いたずらごとを計りしぞ、26 地上の国王は立ち、諸侯は一致して、主およびそのキリストに逆らえり」、とのたまいしが、27 はたしてヘロデおよびポンシオ・ピラトは、異邦人、イスラエルの諸族とともに、この都に集まりて、主の注油し給いし聖なる御子イエズスに逆らい、28 み手およびみ旨の定め給いしことをなせり。29 主よ、今や彼らの脅かしを顧み、しもべらに賜うに、御言葉をはばからず語ることをもってし給い、30 み手をのばして、聖なる御子イエズスのみ名によりて、治癒と印と不思議とを行なわせ給え、と。

祈りの結果 31 祈りの終われる時、彼らの集まれる所、震動し、みな聖霊に満たされて、はばかるところなく神の御言葉を語りいたり。

第四款 神、聖会を保護し給う

第一 初代信者の徳

信徒の一致 32 そもそも信者の群衆は同心同意、一人も、その持てる物を、おのがものと言わず、何ものをもみな共有にし、33 使徒たちもまた大いなる力をもって、わが主イエズス・キリストの復活を証し、大いなる恩寵彼ら一同の上にありき。34 けだし彼らのうちには一人も乏しき者あらず、そはすべて、畑または家を持てる人はこれを売りて、その売れる物の価を持ち来り、35 これを使徒たちの足もとに置きて、めんめんその用あるに従いて分け与えらるればなり。36 ここにクプロ[島]生まれなるレヴィ族の人ヨゼフは、使徒たちよりバルナバ、訳して慰めの子と呼ばれたるが、37 畑の有りしを売りて、その価を持ち来り、これを使徒の足もとに置けり。(2005/12/21)

Actus Apostolorum

Mendacium Ananiae et Saphirae morte punitum

1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore sua vendidit agrum, 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui sancto, et fraudare de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus, sed Deo. 5 Audiens autem Ananias haec verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. 6 Surgentes autem iuvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.

7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. 8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti. 9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes eius, et expiravit. intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt haec.

Prodigia Apostolorum et Ecclesiae incrementum

12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Caeterorum autem nemo audebat se coniungere illis: sed magnificabat eos populus. 14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, 15 ita ut in plateas eiicerent infirmos, et ponerent in lectulis ac grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.

Apostoli in carcerem missi et ab angelo liberati

17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant(quae est haeresis sadducaeorum), repleti sunt zelo: 18 et iniecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.

19 Angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris, et educens eos, dixit: 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius. 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israel: et miserunt ad carcerem ut adducerentur. 22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, 23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante ianuas: aperientes autem neminem intus invenimus. 24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. 25 Adveniens autem quidam nuntiavit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in templo stantes, et docentes populum.

Apostoli adducti ad Synedrium

26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28 dicens: Praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto: et ecce replestis Ierusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

Apostolorum responsio

29 Respondens autem Petrus, et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis, susupendentes in ligno. 31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam poenitentiam Israeli, et remissionem peccatorum: 32 et nos sumus testis horum verborum, et Spiritus sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.

33 Haec cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.

Gamalielis consilium

34 Surgens autem quidam in concilio pharisaeus, nomine Gamaliel, legisdoctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri, 35 dixitque ad illos: Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est: et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. 37 Post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis, et avertit populum post se, et ipse periit: et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur: 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.

40 Et convocantes Apostolos, caesis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati. 42 Omni autem die non cessabant in templo, et circa domos docentes, et evangelizantes Christum Iesum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二 アナニアとサフィラとの事件

第五章 事情1 しかるにアナニアと呼ばるる人、その妻サフィラとともに一枚の畑を売りしが、妻も同意にて畑の価を偽り、2 その幾分を持ち来りて使徒たちの足もとに置きしかば、3 ペトロ言いけるは、アナニアよ、何ゆえサタンに心をいざなわれて聖霊を欺き、畑の価を偽りたるぞ。4 その畑のありし時は汝のものにして、売られてのちも[価は]汝の権内に属したるにあらずや、何ぞ、かかることを心に企てしぞ、汝の欺きしは人にあらずして神なり、と。

アナニア死す 5 アナニアこの言葉を聞くや倒れて息絶えしかば、聞きたる人みな大いに恐れをいだき、6 青年ら立ちてこれを取り上げ、かき出だして葬れり。

妻も死す 7 およそ三時間を経て、その妻、事の起こりしを知らずして入り来るに、8 ペトロこれに言いけるは、女よ、汝らが畑を売りし金は、それだけなるか、われに告げよ、と。彼、しかり、それだけなり、と答えしかば、9 ペトロこれに向かい、汝ら何すれぞ共謀して主の霊を試みんとしたるや、見よ、汝の夫を葬りし人々の足は戸口にあり、汝をもかき出だすべし、と言いければ、10 女たちまちその足もとに倒れて息絶えたり。青年ら入り来りて、その死せるを見、これをかき出だして夫のかたわらに葬りければ、11 全教会およびこれらのことを聞ける人々、みな大いに恐れをいだけり。

第三 使徒たち奇跡を行ないて信者の数増加す

使徒の奇跡 12 あまたの印と不思議とは、使徒たちの手によりて民間に行なわれ、[信者]みな心を一つにしてサロモンの殿廊にありしが、13 他人はあえて、このうちに交わる者なく、人民彼らを賞賛して、14 主を信仰する男女の群衆ますます増加し、15 ついには人々病人を巷にかき出だし、ペトロの来らん時、一人にもあれ、その陰になりともおおわれ(て病をいやされ)んとて、寝台(ねだい)もしくはかき台に、これをのせおくに至り、16 また近傍の町々より病人、あるいは汚鬼に悩まさるる者どもを携えて、人々おびただしくエルザレムに馳せつどいいたりしが、彼らことごとくいやされつつありき。

第四 迫害起こりて使徒たち、ますます奮発す

使徒たちの拘留 17 されば司祭長およびその徒輩、すなわちサドカイ派、みな妬ましさに堪えず、18 立ちて使徒たちを捕え、これを監獄に入れたり。19 されど主の使、夜中に監獄の門を開きて彼らを出だし、20 汝ら行きて[神]殿に立ち、この生命の言葉をことごとく人民に語れ、と言いしかば、21 彼らこれを聞き、夜明けに[神]殿に入りて教えたり。さて司祭長およびこれに伴える人々、議員およびイスラエル人の長老一同を[衆議所に]召集し、使徒たちを引き来らせんとて人を監獄に遣わししに、22 下役ども至りて監獄を開き、彼らのあらざるを見て立ち帰り、告げて、23 言いけるは、監獄が固く閉じ、看守が門前に立てることは、われらこれを見とどけたれども、これを開けば内にはたれも見えざりき、と。

司祭長らの当惑 24 神殿の司および司祭長、これらの物語を聞くや、使徒たちにつきて、その成り行きいかにと当惑せるに、25 ある人来りて、汝らが監獄に入れし人々は、今[神]殿に立ちて人民に教えつつあり、と告げしかば、26 神殿の司、下役どもを従え行きて使徒たちを連れ来れり、されど人民より石を投げ打たれんことを恐れて暴力を加うることなかりき。

使徒たちの尋問 27 さて連れ来りて議会のうちに立たせ、司祭長尋問して、28 かの名によりて教うることなかれとは、われらが、きびしく命ぜしところなるに、汝らはその教えをエルザレムに満たし、かの人の血をわれらに負わしめんとするにあらずや、と言いしかば、29 ペトロおよび使徒たち答えて言いけるは、われらは人に[従う]よりは神に従わざるべからず。30 われらが先祖の神は、汝らの木にはりつけて殺ししイエズスを復活せしめ給えり。31 神は改心と罪の許しとをイスラエルに賜わんために、右の御手をもってイエズスを君とし、救い主として立て給いしなり。32 われらは、これらのことの証人にして、神が、すべておのれに従う人々に賜えるところの聖霊もまた、これを証し給うなり、と。

ガマリエルの意見 33 会衆これを聞きて憤りに堪えず、使徒たちを殺さんと思いいたりしが、34 人民一般より尊ばるる律法学士ガマリエルと言えるファリザイ人、議会に立ち、命じて使徒たちをしばらく外に立たしめ、35 会衆に言いけるは、イスラエル人よ、自らかの人々になさんとするところを慎しめ、36 そは、この間、テオダ[なる者]起こりて、自ら人物と称し、これにくみせし人の数、およそ四百なりしも、彼殺されたれば、これを信用せし人々も、ことごとく散りて皆無となれり。37 そののち人別調べの時、ガリレアのユダ起こりて人民をいざない、おのれに従わしめしが、彼も滅びたれば、これにくみせし人は、ことごとく散りたりき。38 今もわれ汝らに言わん、かの人々に遠ざかりてこれをさしおけ、そは、その計画もしくは事業、人よりのものならばくずるべく、39 神よりのものならば汝らこれをくずすことあたわずして、恐らくは神にも逆らう者とせらるべければなり、と。会衆これに賛成して、40 使徒たちを呼び出だし、これをむち打ちてのち、イエズスの名によりて語ることを厳禁して帰せり。

使徒たちの喜び 41 使徒たち、イエズスのみ名のために恥辱を受くるに足る者とせられしを喜びつつ会衆の前を去りしが、42 日々(にちにち)神殿にて、または家々を巡りて人を教え、キリスト・イエズスの福音を述べてやまざりき。(2005/12/21)

Actus Apostolorum

Septem diaconorum electio

1 In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduae eorum. 2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est aequum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. 3 Considerate ergo fratres, viros ex vobis noni testimonii septem, plenos Spiritu sancto, et sapientia, quos constituamus super hoc opus. 4 Nos vero orationi, et ministerio verbi instantes erimus. 5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide, et Spiritu sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. 6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.

7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.

Stephanus coram Synedrio accusatuso

8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano: 10 et non poterant resistere sapientiae, et Spiritui, qui loquebatur. 11 Tunc summiserunt viros, qui decerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiae in Moysen et in Deum.

12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, 13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem: 14 audivimus enim eum dicentem: quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones, quas tradidit nobis Moyses. 15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tanquam faciem angeli.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第五款 聖ステファノの殉教

第一 執事の選挙

第六章 執事の理由1 そのころ弟子の数の加わるに従い、ギリシア語のユデア人、その寡婦らが毎日の施しにもらされたりとて、ヘブレオ語のユデア人に対してつぶやくに至りしかば、2 十二使徒、あまたの弟子を呼び集めて言いけるは、われらが神の御言葉をさしおきて食卓に給仕するは道理にあらず。3 ゆえに兄弟たちよ、汝らのうちより聖霊と知慮とに満ちて好評ある者七人を選め、われらこれに、この事務をつかさどらしめ、4 自らは祈祷と宣教とに身をゆだねん、と。

選挙および叙品式 5 この言葉、群衆一同の心にかないしかば、信仰と聖霊とに満てるステファノならびにフィリッポ、プロコロ、ニカノル、チモン、パルメナ、またユデア教に帰依したりしアンチオキアのニコラを選みて、6 使徒たちの前に差し出だしたるに、使徒たちは祈祷しつつ、これに按手せり。

聖会の盛況 7 かくて主の御言葉、ますます広まり、エルザレムにおいて弟子の数の増すこと非常にして、司祭の信仰に帰服したる者もまたおびただしかりき。

第二 ステファノ、衆議所に引かる

ステファノの徳 8 かくてステファノは恩寵と勇気とに満ちて大いなる奇跡と印とを人民のうちに行ないいたりしが、9 ある人々は、いわゆる被解放者の会堂、およびクレネ人、アレキサンドリア人、およびシリシアと[小]アジアとの出身者の諸会堂より立ちて、ステファノと争論すれども、10 彼の知恵と彼において語り給える聖霊とに抵抗することあたわざりき。11 されば彼ら、ある人々を教唆して、われらは彼がモイゼと神とを冒涜する言葉を出だせるを聞けり、と言わしめ、12 ついに人民と長老と律法学士とを煽動して、いっせいに飛びかかりてこれを捕え、衆議所に引き出だし、13 偽証人を立てて言わせけるは、この人は聖所と律法とに反する言葉を語りてやまず、14 すなわちわれらは、かのナザレトのイエズス、この所を滅ぼし、モイゼのわれらに伝えし例を変うべし、と彼が言うを聞けり、と。15 かくて議会に列座せる人、一同に目を注ぎてステファノを見れば、その顔あたかも天使の顔のごとくなりき。(2005/12/22)

Actus Apostolorum

Stephani oratio ad iudices

 1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si haec ita se habent?

2 Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriae apparuit patri nostro Abrahae cum esset in Mesopotamia, prius quam moraretur in Charan, 3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. 4 Tunc exiit de terra Chaldaeorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. 5 Et non dedit illi haereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos sublicient, et male tractabunt eos annis quadringentis: 7 et gentem cui servierint, iudicabo ego, dixit Dominus: et post haec exibunt, et servient mihi in loco isto. 8 Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Iacob: et Iacob, duodecim patriarchas.

9 Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum, et erat Deus cum eo: 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius: et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti, et constituit eum praepositum super Aegyptum, et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam Aegyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nosri. 12 Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum: 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus eius. 14 Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuaginta quinque. 15 Et descendit Iacob in Aegyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri. 16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.

17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus, et multiplicatus est in Aegypto, 18 quoadusque surrexit alius rex in Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. 21 Expositio autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. 22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Aegyptiorum, et erat potens in verbis, et in operibus suis. 23 Cum autem impleretur et quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israel. 24 Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat, percusso Aegypto. 25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt. 26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis, ut quid nocetis alterutrum? 27 Qui autem iniuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et iudicem super nos? 28 numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium? 29 Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est ad vena in terra Madian, ubi generavit filios duos.

30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in diserto montis Sina angelus in igne flammae rubi. 31 Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens: 32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Iacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. 33 Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est. 34 Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Aegyptum. 35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et iudicem? hunc Deus pricipem et redmptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. 36 Hic eduxit illos faciens prodigia, et signa in terra Aegypti, et in Rubro mari, et in deserto annis quadraginta.

37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tanquam me, ipsum audietis. 38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitae dare nobis. 39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum, 40 dicentes ad Aaron: Fac nobis deos, qui praecedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei. 41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulachro, et laetabantur in operibus manuum suarum. 42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro prophetarum:

Numquid victimas et hostias obtulistis mihi

Annis quadraginta in deserto, domus Israel?

43 Et suscepistis tabernaculum Moloch,

Et sidus Dei vestri Rempham,

Figuras quas fecistis adorare eas.

Et transferam vos trans Baylonem.

Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. 45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 46 qui ivenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob. 47 Salomon autem aedificavit illi domum. 48 Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:

49 Caelum mihi sedes est:

Terra autem scabellum pedum meorum,

Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus?

Aut quis locus requietionis meae est?

50 Nonne manus mea fecit haec omnia?

51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper Spritui sancto resistitis; sicut patres vestri, ita et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis: 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.

Stephani lapidatio

54 Audientes autem haec dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.

55 Cum autem esset plenus Sriritu sancto, intendens in caelum, fidit gloriam Dei, et Iesum stantem a dextris Dei. 56 Et ait: Ecce video caelos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. 57 Et eiicientes eum extra civitatem lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabantur Saulus. 58 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Iesu, suscipe spiritum meum. 59 `Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci eius.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第三 ステファノの説教

第七章 太祖の略史1 時に司祭長、これらのこと、はたしてしかるか、と言いしかば、2 ステファノ言いけるは、聞かれよ、兄弟にして父たる人々、われらの父アブラハム、カランに住居するに先立ちて、メソポタミアにありし時、光栄の神これに現われて、3 のたまいけるは、汝、国を去り親族を離れて、わが示さん地に至れ、と。4 かくてアブラハム、カルデア人の地を出でてカランに住みしが、その父の死後、神はかしこより汝らが現に住める地に彼を移し給い、5 足踏み立つるばかりの地だに、その地にては遺産を賜わざりき。それどその地を所有としてこれに与え、その時は、いまだ子あらざりしも、あとを子孫に与えんことを約し給い、6 神これにのたまいけるは、「その子孫は他国に住み、人々これを奴隷となし、四百年の間虐待せん、7 されども、われ彼らの仕えしところの国民を裁くべし、かくてのち彼らその国を出でて、ここにてわれを礼拝せん、と主のたまえり」、と。8 アブラハムなお割礼の契約を賜わりしかば、イザアクを生みて八日目にこれに割礼をほどこし、イザアクはヤコブを生み、ヤコブ十二人の太祖を生めり。9 太祖たち妬みてヨゼフをエジプトに売りたれど、神これとともにましまして、10 すべての患難より救い出だし、エジプト国王ファラオンより寵愛を得させ、かつ知恵を賜いしにより、ファラオンはエジプトとおのが家とをあげてこれにつかさどらしめたり。11 しかるに全エジプトおよびカナアンに飢饉と大いなる災難と起こり、われらの先祖、食物を求め得ざりしに、12 ヤコブ、エジプトに麦あるを聞きて、まずわれらの先祖たちを遣わし、13 次のたびにヨゼフその兄弟に知られ、その族はファラオンに知られたり。14 ヨゼフ人を遣わして、父なるヤコブおよびその家族、すべて七十五人を呼び来らせしにより、15 ヤコブ、エジプトにくだり、その身もわれらの先祖たちも、かしこに死して、16 シケムに送られ、アブラハムが、かつてシケムにおいて、ヘモルの子どもより銀銭をもって買い受けし墓地に葬られたり。17 かくて神のアブラハムに誓い給いし約束の時近づきしに、民の数増して大いにエジプトに繁殖したれば、18 ヨゼフを知らざる他の王起こるに及びて、19 悪計をもってわれらの種族に当たり、われらの先祖を悩まして、その生まれ子のながらえざらんために、これを捨てしめたり。

モイゼの小伝 20 モイゼこの時にあたりて生まれたりしが、神に美しくして、父の家に育てらるること三月、21 さて、ついに捨てられしをファラオンの娘取り上げて、おのが子として養育したり。22 かくてモイゼはエジプト人の学術をことごとく教えられ、言行ともに力ありしが、23 満四十歳の時、おのが兄弟たるイスラエルの子孫を顧みんとの心起こり、24 ある人の害せらるるを見てこれを防ぎ、エジプト人を討ちて、被害者の仇を返せり。25 モイゼは兄弟たちが、神のわが手によりて、おのれらを救い給うべきを必ず悟るならんと思いしに、彼らこれを悟らざりき。26 翌日彼らの相争える所に現われて和睦を勧め、人々よ、汝らは兄弟なるに何ぞ相害するや、と言いしかば、27 その近き者を害せる人、これを押しのけて言いけるは、たれか汝を立てて、われらの司とし裁き手とせしぞ、28 汝は昨日エジプト人を殺ししごとく、われを殺さんとするか、と。29 この言葉によりてモイゼ脱走してマジアン地方に旅人となり、かしこにて二人の子をあげたり。30 四十年を経てシナイ山の荒野において、燃ゆる茨の炎のうちに天使これに現われければ、31 モイゼ見て、その見るところを怪しみ、見とどけんとして近づきけるに、主の声ありてのたまわく、32 われは汝の先祖たちの神、すなわちアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり、と。モイゼ震いおののきて、あえて眺め見ず、33 主これにのたまわく、足のはきものをぬげ、汝の立てる所は聖地なればなり、34 われはエジプトにある、わが民の悩みを顧み、その嘆きを聞きて彼らを救わんためにくだれり、いざ来れ、われ汝をエジプトに遣わさん、と。35 かくて彼らが、たれか汝を立ててわれらの司とし裁き手となししぞ、と言いて拒みしこのモイゼをば、神は茨のうちに現われし天使の手をもって司とし、救い手として遣わし給いしなり。36 モイゼ彼らを導き出だして、エジプトの地に、紅海に、また荒野に、四十年の間、奇跡と印とを行ないしが、37 これぞイスラエルの子らに向かいて、神は汝らのうちより、わがごとき一人の予言者を起こし給わん、汝らこれに聞くべし、と言いしそのモイゼなる。38 これすなわち、かつて荒野に会せし時、シナイ山にてともに語りし天使およびわれらの先祖とともにありし人、われらに授くべき生命の言葉を授かりし人なり。39 われらの先祖はこれに従うことを拒み、かえって彼を退けて心をエジプトに転じ、40 アアロンに言えらく、汝はわれらに先んずべき神々をわれらのために作れ、けだし、われらをエジプトの地より導き出だしし、かのモイゼにつきては、そのいかになりしかを知らず、と。41 かくて彼ら、その時にあたりて子牛を作り、偶像に犠牲を献げ、おのが手の業によりて喜びたりしかば、42 神は彼らを顧み給わず、その天軍に仕うるに任せ給えり。すなわち予言者たちの書に書きしるしたるがごとし、[いわく]「イスラエルの家よ、汝ら荒野において四十年の間、犠牲と供え物とをわれに献げしか、43 汝らはモロクの幕屋、および汝らの神とせるレンファの星形、すなわち礼拝せんとて自ら作れる姿をかきまわれり、されば、われ汝らをバビロンのかなたに移すべし」と。

モイゼ以後のこと 44 そもそも証明の幕屋は、われらの先祖とともに荒野にありて、神がモイゼに語りて、自ら見たりし式(かた)に従いてこれを作れ、と命じ給いしごとくなりき。45 かくて異邦人、すなわち神がわれらの先祖の面前に追い払い給いし民の国を占有せし時に、われらの先祖は、この幕屋を取りて、ヨズエとともにこれを携え入りて、ダヴィドの時代に至りしが、46 ダヴィドは神のみ前に寵を得て、ヤコブの神のために住み家を設けんことを願いければ、47 サロモンは神の家を建てたり。48 されど、いと高きものは、手にて作れる所に住み給うものにあらず、49 すなわち、「主のたまわく、天はわが座なり、地はわが足台なり、汝らいかなる家をか、われに作らん、わが休む所はいずこなるか、50 これ、みなわが手の造りたるものならずや」と予言者の言えるがごとし。51 首こわくして心にも耳にも割礼なき者よ、いつも聖霊に逆らうこと、汝らの先祖のなししごとく、汝らもまたしかす、52 汝らの先祖は予言者のうちのいずれをか迫害せざりし、彼らは義者の来臨を予言せる人々を殺したるに、汝らは今、この義者をば売り、かつ殺したる者となれり。53 また天使によりて律法を受けしも、汝らはこれを守らざりき、と[述べたり]。

第四 ステファノの最期

聴聞者の憤懣 54 これらのことを聞きて人々の胸は裂くるがごとく、ステファノに向かいて歯がみすれども、55 彼は聖霊に満ちたれば、天を仰ぎて神の光栄と神の右に立ち給えるイエズスとを見て、56 言いけるは、見よ、われ天開けて、人の子が神の右に立ち給えるを見奉る、と。

ステファノ石殺しに会う 57 その時彼ら耳をおおい、声高く叫びつつ一同に打ちかかり、58 ステファノを町より追い出だして石を投げ打ちしが、立会人はサウロと言える若者の足もとに、おのが上着を置けり。59 かくて彼らが石を投げ打つほどに、ステファノ祈り入りて言いけるは、主イエズス、わが魂を受け給え、と。60 また、いざまずきつつ声高く呼ばわりて言いけるは、主よ、この罪を彼らに負わせ給うことなかれ、と。かく言い終わりて主に眠りけるが、サウロは彼の死刑に賛成したりき。(2005/12/23)

Actus Apostolorum

Magna persecutio in Ecclesia

1 Facta est autem in illa die persecutio magna in Ecclesia, quae erat Ierosolymis, et omnes despersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter Apostolos.

2 Craverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. 3 Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam.

PARS SECUNDA

ECCLESIAE AD GENTES EXPANSIO

Philippus evangelium praedecat in Samaria

4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae, praedicabat illis Christum. 6 Intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unanimiter audientes, et videntes signa quae faciebat. 7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.

9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariae, dicens se esse aliquem magnum; 10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quae vocatur magna. 11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhaerebat Pilippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.

Petrus et Ioannes in Samaria

14 Cum autem audissent Apostoli, qui erant Ierosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Ioannem. 15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum sanctum: 16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum sanctum.

18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam, 19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum sanctum. Petrus autem dixit ad eum: 20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. 21 Non est tibi pars, neque sors in sermone isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. 22 Poenitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui. 23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis video te esse. 24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quae dixistis.

25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Ierosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.

Philippus eunuchum aethiopem baptizat

26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quae descendit ab Ierusalem in Gazam: haec est deserta. 27 Et surgens abiit. Et ecce vir Aetiops, eunuchus, potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnes gazas eius, venerat adorare in Ierusalem: 28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adiunge te ad currum istum. 30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne inteliigis aquae legis? 31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. 32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:

Tanquam ovis ad occisionem ductus est;

Et sicut agnus coram tondente se, sine voce,

Sic non aperuit os suum.

33 In humilitate iudicium eius sublatum est.

Generationem eius quis enarrabit,

Quoniam tolletur de terra vita eius?

34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo? 35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua, quid prohibet me baptizari? 37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, liect. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Iesum Christum. 38 Et iussit satare currum: Et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.

40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第五 激しき迫害起こる

第八章 エルザレムの教会の景況1 その日、エルザレムの教会に対して大いなる迫害起こり、使徒たちのほかは、みなユデアおよびサマリアの各地方に離散せしが、2 敬虔なる人々ステファノを葬り、彼のために大いなる弔をなせり。3 さてサウロは教会を荒らし、家々に入りて男女を引き出だし、これを渡して拘留せしめつつありしが、4 離散せる人々は行き巡りて神の御言葉の福音を述べ伝えつつありき。

第二項 教会、異邦人のうちに広まらんとす

第一款 サマリア人およびエチオピアの閹者に及ぼせる感化

第一 フィリッポのサマリアにおける布教の功績

フィリッポ、サマリアに布教す 5 さてフィリッポ、サマリアの都会にくだりてキリストのことを述べければ、6 人々心をそろえてフィリッポの言うところを聞きすまし、そのなせる印を見いたり。7 すなわち多くの汚鬼、そのつきたる人々のうちより声高く叫びつつ出で、また中風者と足なえとのいやされたる者多かりければ、8 かの町に大いなる喜びとなれり。

魔術者シモン 9 ここにシモンと言える人あり、かねて、かの市中に魔術を行ないてサマリアの人民をまどわし、自ら大人と称し、10 小より大に至るまで人みなこれに帰服して、いわゆる大神力とは、この人なり、と言いいたりしが、11 人々の彼に帰服せるは、久しくその魔術に心を奪われたるゆえなりき。12 されどフィリッポが神の国につきて述ぶる福音を信じて、男女ともにイエズス・キリストのみ名によりて洗せられければ、13 シモン自らも信じて洗せられ、フィリッポのかたわらを離れず、印と最も大いなる奇跡との行なわるるを見て驚嘆しいたり。

第二 サマリアにおけるペトロおよびヨハネの聖役

サマリア人、堅信の秘跡を受く 14 さてエルザレムにおける使徒たち、サマリア人が神の御言葉を受け入れたるを聞き、ペトロとヨハネとを遣わしければ、15 両人かしこに至りて彼らの聖霊を受けんために祈れり。16 そは彼ら、主イエズスのみ名によりて洗せられしのみにて、聖霊はいまだその一人にもくだり給いしことなければなり。17 かくて両人、信者の上に按手しければ、みな聖霊をこうむりつつありき。

シモン沽聖を願う 18 使徒たちの按手によりて聖霊の授けらるるを見るや、シモン彼らに金を差し出だし、19 いかなる人に按手するも、その人聖霊をこうむるよう、われにもこの能力を与えよ、と言いしかば、ペトロこれに向かいて言いけるは、20 汝の金は汝とともに滅びよ、そは汝、神の賜ものを金にて得らるるものと思いたればなり。21 汝はこのことに配分なくあずかるところなし、その心、神のみ前に正しからざればなり。22 されば、この不義より改心して神に祈れ、汝が心のこの思い、あるいは許さるることあらん。23 わが見るところによれば、汝は苦き胆汁と不義の縄目とのうちにあればなり、と。24 シモン答えて言いけるは、汝らこそ、わがために主に祈りて、その語れるところを一つもわれに来ることなからしめよ、と。

ペトロとヨハネの布教 25 かくてペトロとヨハネとは主の御言葉を証し、かつ語りてのちエルザレムに帰りしが、道すがらサマリア人の多くの村に福音を述べたり。

第三 エチオピアの閹者の感化

フィリッポ、閹者に遣わさる 26 さて主の使、フィリッポに語りて、汝、立ちて南に向かい、エルザレムよりガザにくだる道に至れ、そは寂しき道なり、と言いしかば、27 彼立ちて行きしに、おりしも一人のエチオピア人すなわちエチオピア女王(にょおう)カンダケの大臣なる閹者にして、ことごとくその宝をつかさどれる者、礼拝のためにエルザレムに来りしが、28 おのが車に坐して予言者イザヤ[の書]を読みながら帰りつつありき。

閹者との談話 29 その時[聖]霊フィリッポに向かい、近づきてかの車につけ、とのたまいしかば、30 フィリッポ走り寄りて、彼が予言者イザヤ[の書]を読めるを聞き、汝、その読むところを悟れりと思うか、と言いしに、彼、31 われを導く者なくば、いかでか悟ることを得ん、と言いて、乗りてともに坐せんことをフィリッポにこえり。32 さて、その読みつつありし聖書の文は次のごとし、「彼、羊のごとく屠所に引かれ、口を開かざること小羊のその毛を刈る者の前に声なきがごとく、33 卑しめられて裁判を奪われたり、たれかその時代の人の処分を述ぶることを得ん、すなわち生ける者の地上より取り除かれたればなり」。34 閹者フィリッポに向かいて、こう、予言者のかく言えるは、たれがことぞ、おのがことが、はた他人のことか、と言いければ、35 フィリッポ口を開きて、聖書のこの文を初めとしてイエズスの福音を述べたり。

閹者洗せらる 36なお道を行きけるに、水ある所に至りしかば、閹者、見よ水あり、わが洗せらるるに何のさわりかある、と言いしを、37 フィリッポ、汝、いっしんに信ぜばよかるべし、と言いければ、彼答えて、われ、イエズス・キリストの神の御子たることを信ず、と言い、38 命じて車を留めしめ、二人ながら水にくだりて、フィリッポ、閹者を洗せり。39 彼ら水より上がりしに、主の霊、フィリッポを取り去り給いしかば、閹者は再びこれを見ざりしかども、喜びつつおのが道を行きいたりき。40 さてフィリッポはアゾトに現われ、至る所の町村に福音を述べ伝えつつカイザリアに至れり。(2005/12/24)

Actus Apostolorum

Saulus in Damascum

1 Saulus autem adhuc spirans minarum, et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, 2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset huius viae viros, ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.

Dominus ei alloquitur

3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de caelo. 4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris? 5 Qui dixit: Quis es Domine? Et ille: Ego sum Iesus, quem tu persequeris; durum est tibi contra stimulum calcitrare. 6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? 7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacit, audientes quidem vocem, meminem autem videntes.

8 Surrexit Saulus autem de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. 9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.

Visio Ananiae

10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine. 11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat. 12(Et vidit virum Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Ierusalem: 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. 15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israerl. 16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.

Ananias ad Saulum

17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Iesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu sancto. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius, tanquam squamae, et visum recepit: et surgens baptizatus est. 19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.

Saulus praedicat Christum

Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci, per dies aliquot. 20 Et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Ierusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit ut victos illos duceret ad principes sacerdotum? 22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoiniam hic est Christus.

23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Iudaei, ut eum interficerent. 24 Notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. 25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.

Saulus in Ierusalem

26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat se iungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehesum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Graecis: illi autem quaerebant occidere eum.

Saulus deductus in Tarsum

30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Caesaream, et dimiserunt Tarsum.

31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam, et Galilaeam, et Samaritam habebat pacem, et aedificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione sancti Spiritus replebatur.

Petrus Lyddae Aeneam sanat

32 Factum est autem, ut Petrus dum pertrasiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddae. 33 Invenit autem ibi hominem quendam, nomine Aenaeam, ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus: Aenaea, sanat te Dominus Iesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae: qui conversi sunt ad Dominum.

In Ioppe Tabitham resuscita

36 In Ioppe autem fuit quaedam discipula, nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas. Haec erat plena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in coenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ad Ioppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire usque ad nos. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in coenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas. 40 Eiectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit . 41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos, et viduas, assignavit eam vivam. 42 Notum autem factum est per universam Ioppen: et crediderunt multi in Domino.

43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe, apud Simonem quendam coriarium.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二款 サウロ、異邦人にキリストを知らしむるために選まる

第一 サウロの不思議なる改心

第九章 サウロの意気込み1 サウロは主の弟子たちに対して、なお恐喝、殺害の毒気をはきつつ司祭長に至り、2 ダマスコの諸会堂に寄する書簡をこえり。これ、この道の男女を見出ださば縛りてエルザレムに引き行かんためなりき。

途中にて倒さる 3 かくて行く道すがらダマスコ付近に至りけるに、たちまち天より光来りて彼を囲み照らししかば、4 彼、地に倒れつつ、サウロよ、サウロよ、何ぞわれを迫害する、と言う声あるを聞きて、5 主よ、汝はたれぞ、と言いけるに、かの者、われは汝の迫害せるイエズスなり、とげあるむちに逆らうは汝にとりてかたし、と言えり。6 サウロおののき、かつ驚き入りて、主よ、われに何をなさしめんとおぼしめしたるぞ、と言いしに、主のたまいけるは、起きて市中に入れ、汝のなすべきことは、かしこにて告げらるべし、と。7 この時、伴える人々は声をば聞きながら、たれをも見ざれば、あきれはててたたずみたりしが、8 サウロ地より起きて目を開けども、何も見えざりしかば、人その手を引きてダマスコに導きしに、9 三日の間ここにありて、目見えず飲食せざりき。

アナニア、幻を見る 10 しかるにダマスコにアナニアと言える弟子ありしが、主、幻に、アナニアよ、とのたまいしかば、彼、主よ、われここにあり、と言いしを、11 主またこれにのたまいけるは、立ちて直(すぐ)と言える町に行き、ユダの家にサウロと名づくるタルソ人を尋ねよ、見よ、彼祈りおるなり、と。12 この時サウロは、アナニアと名づくる人の入り来りて、視力を回復せんために、おのれに按手するを見たりしなり。13 されどアナニア答えけるは、主よ、この人がエルザレムにおいて主の聖徒たちになしし害のいかばかりなるかは、われ多くの人に聞きしが、14 ここにても彼は司祭長より受けて、主のみ名を呼び頼む人をことごとく捕縛するの権を有せり、と。15 主、アナニアにのたまいけるは、行け、けだし彼は異邦人、国王、およびイスラエルの子らの前に、わが名を持ち行くために、わが選みし器なり、16 ゆえに、わが名のためには、いかばかり苦しむべきかを、われこれに示さんとす、と。17 ここにおいてアナニア行きて家に入り、サウロに按手して、兄弟サウロよ、汝の来れる道にて汝に現われ給いし主イエズス、汝が視力を回復し、かつ聖霊に満たされんために、われを遣わし給えり、と言いしかば、18 たちまちサウロの目よりうろこのごときもの落ちて視力を回復し、立ちて洗せられしが、19 やがて食事して力づけり。

サウロの布教 さて数日の間、ダマスコの弟子たちとともにおりて、20 ただちに諸会堂においてイエズスのこと、すなわちその神の子たることを述べ伝えければ、21 聞く人みな、あきれはてて、こはかつて、かの名を呼び頼める人々をエルザレムにおいて迫害しいたりし者にて、また彼がここに来りしは、彼らを捕縛して司祭長に引き渡さんためならずや、と言いいたれど、22 サウロはいよいよ力まさりて、このイエズスはキリストなり、と断言し、ダマスコに住めるユデア人を閉口せしめつつありき。

ユデア人の計りごと 23 日ごろ経て、ユデア人一同、サウロを殺さんと協議せしが、24 その計りごと、サウロに知られたり。かくて彼ら、サウロを殺さんとて昼夜[町の]門を守りけるに、25 弟子たち夜中にこれを引き取りてかごに入れ、城壁よりつりおろしてのがれしめたり。

エルザレムにおけるサウロ 26 サウロ、エルザレムに至り、つとめて弟子たちのうちに連ならんとすれども、みな彼が弟子たることを信ぜずして、これを恐れければ、27 バルナバ携えて使徒たちに連れ行き、彼が途中にて主を見奉り、主これにもの言い給いし次第、またダマスコにおいてイエズスのみ名のために、はばかるところなく尽力せし次第を語れり。28 これよりサウロ、エルザレムにありて彼らとともに出で入りし、はばかるところなく主のみ名のために尽力したりけるが、29 またギリシア語のユデア人と語り、かつ弁論しければ、彼らこれを殺さんと計りしを、30 兄弟たち悟りてカイザリアに送り、タルソに行かしめたり。

第三款 百夫長コルネリオの改宗、および異邦人中の教会開始

第一 ルッダおよびヨッペにおけるペトロの奇跡

聖会の景況 31 かくてユデア、ガリレア、サマリアにては教会一般に平和を得て次第に成り立ち、神に対する畏敬に進み、聖霊の慰めによりて増加しつつありしが、32 ペトロ、諸方を巡回してルッダに住める聖徒たちのもとに至りしに、33 ここにてエネアと言える人の八年以来中風を病みて床にふせるに会い、34 これに向かいて、エネアよ、主イエズス・キリスト、汝をいやし給う、起きて自ら床を整えよ、と言いければ、彼ただちに起きたり。35 かくてルッダおよびサロンに住める人、みなこれを見て主に帰依せり。

タビタよみがえらさる 36 さてヨッペに一人の女の弟子あり、名はタビタ、訳してドルカ[すなわち鹿]と言われ、従来、善行と慈善とに富みたりしが、37 この時にあたり病死せしかば、屍を洗いて高間に置きたり。38 かくてルッダはヨッペに近きにより、弟子たちペトロのここにおるを聞き、二人の人を遣わして、ゆうよなくわれらのもとに来れ、と、こわしめしかば、39 ペトロ立ちて彼らとともに来りしが、その着するや、人々これを高間に導き、寡婦ども、みなこれを囲みて、うち泣きつつ、ドルカがおのれらのために作りいたりしじゅばんと上着とを示せり。40 ペトロ、人をことごとく外に出だし、ひざまずきて祈り、さて屍に向かいて、タビタ起きよ、と言いしかば、女、目を開き、ペトロを見てすわれり。41 ペトロ手をかして、これを立たしめ、聖徒たちおよび寡婦たちを呼びて、生き返りたるを返し与えたり。42 このことヨッペに知れわたりければ、主を信仰する人々多く、43 ペトロはシモンと言える皮なめしの家にありて、久しくヨッペに留まるに至れり。(2005/12/25)

Actus Apostolorum

Cornelii centurionis pietas

10 1 Vir autem quidam erat in Caesarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quae dicitur Italica, 2 religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens ellemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper; 3 is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introieuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli. 4 At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, Domine? Dixit autem illi: Orationes tuae et ellemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Ioppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus: 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere. 7 Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.

Petri visio

9 Postera autem die, iter illis facientibus, et apporopinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriet, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus: 11 et vidit caelum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de caelo in terram, 12 in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terrae, et volatilia caeli. 13 Et facta est vox ad eum: Surge, Petre, occide, et manduca. 14 Ait autem Petrus: Absit Domine, quia nunquam manducavi omne commune et immundum. 15 Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. 16 Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in caelum.

17 Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri qui misi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad ianuam. 18 Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quaerunt te. 20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos. 21 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quaeritis: quae causa est, propter quam vinistis? 22 Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir iustus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. 23 Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem dies surgens profectus est cum illis; et quidam et fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.

Petrus apud Cornelium

24 Altera autem die introivit Caesaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis. 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit. 26 Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum. 27 Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant: 28 dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudaeo coniungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. 29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me? 30 Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait: 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare. 33 Consfestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino.

Sermo Petri

34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus; 35 sed in omni gente qui temet eum, et operatur iustitiam, acceptus est illi. 36 Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum(hic est onium Dominus). 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam: incipiens enim a Galilaea post bautismum, quod praedicavit Ioannes, 38 Iesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos ad diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 39 Et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum, et Ierusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. 40 Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, 41 non omni populo, sed testibus praeordinalis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. 42 Et praecepit nobis praedicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum.

Gratia Spiritus Sancti etiam in nationes

44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus sanctus super omnes qui audiebant verbum. 45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venrant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus sancit effusa est. 46 Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. 47 Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum sanctum acceperunt sicut et nos? 48 Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二 百夫長、コルネリオの改宗

第十章 コルネリオ、出現に会う 1 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と称する軍隊の百夫長にして、2 信心深く、家族一同とともに神を畏敬し、人民に多くの施しを行ない、常に神に祈りつつありしが、3 一日(いちじつ)午後三時ごろ、幻のうちに神の使、おのがもとに来りて、コルネリオよ、と呼べるを明らかに見しかば、4 目をこれに注ぎ恐れ入りて、主よ、こは何ごとぞや、と言いしに、天使答えけるは、汝の祈りと施しとは記念として神のみ前にのぼれり、5 今、人をヨッペに遣わしてペトロとも呼ばるるシモンと言う人を招け、6 海岸に住めるシモンと言える皮なめしの家に宿れるなり、彼、汝にそのなすべきことを言わん、と。7 おのれに語れる天使の去りてのちコルネリオは、おのが二人のしもべと部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、8 ことごとく事情を語りてヨッペに遣わせり。

ペトロ、出現に会う 9 翌日、彼らなお途中にありけるが、町に近づける時、昼の十二時ごろ、ペトロ祈らんとて平屋根にのぼれり。10 しかるに飢えて、もの欲しかりければ、人の支度するうちに気を奪わるるごとくになり、11 天開けて大いなる布のごとき器くだり、四隅をつるされて天より地におろさるるを見たり。12 そのうちには地上のあらゆる四つ足のもの、はうもの、および空の鳥あり。13 また声ありて、ペトロ起きよ、ほふりて食せよ、と言いしかば、14 ペトロ、主よ、しからじ、われかつて汚れたるもの、あるいは清からぬものを食せしことなし、と言いけるに、15 また再び声ありて、神の毛清め給いしものを、汝、清からずと言うことなかれ、と言えり。16 かくのごときこと三たびにして、器物はたちまち天に取り上げられたり。17 ペトロ心のうちに、その見し幻を、いかなる意(こころ)ぞと当惑せるおりしも、コルネリオより遣わされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立ち留まり、18 訪れて、ペトロと呼ばるるシモンはここに宿れりや、と問いいたり。19 ペトロは幻につきて、うち案じいけるを、聖霊これにのたまわく、見よ三人の男、汝を尋ぬ、20 立ちてくだり、躊躇することなく彼らとともに行け、彼らは、わが遣わしたる者なれば、と。21 ペトロ、人々の所にくだりて言いけるは、見よ、汝らの尋ぬるはわれなり、いかなるゆえありて来れるぞ、と。22 彼ら言いけるは、百夫長コルネリオは神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝をその家に招きて汝の言葉を聞けとの告げを受けたり、と。23 ここにおいてペトロ、彼らを招じて宿らしめ、翌日、もろともに出立しけるが、ヨッペより数人の兄弟これに伴えり。24 次の日、カイザリアに入りしに、コルネリオはすでに親族および親しき朋友を呼び集めて、彼らを待ち受けたり。

ペトロとコルネリオの対面 25 ペトロの入り来るや、コルネリオ出で迎えて、その足もとに伏し礼拝せしかば、26 ペトロこれを起こして言いけるは、立て、われも人なり、と。27 かくて相語りつつ内に入り、多くの人の集まれるを見て、28 この人々に言いけるは、ユデア人にして異邦人に連なり、あるいは近づくことの掟にかなわざるは汝らの知るところなり。されど何人をも汚れたるもの清からぬものと言うべからざることを神われに示し給えり。29 ゆえに、われ招かれて躊躇することなく来りしが、汝らに問わん、われを招きしゆえんは何ぞ、と。30 コルネリオ言いけるは、四日以前の午後三時、われ家にありて祈れるに、おりしも輝ける衣服をつけたる一人の男子、わが前に立ちて言いけるは、31 コルネリオよ、汝の祈りは聞き入れられ、汝の施しは神のみ前に記念せられたり。32 ゆえに人をヨッペに遣わし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる皮なめしシモンの家に宿れり、と。33 これによりて、ただちに人を汝に遣わししが、よくこそ来給いつれ。されば今、われらみな神のみ前にありて、主より汝に命ぜられたることを、ことごとく承らんとす、と。

ペトロの説教 34 その時ペトロ、口を開きて言いけるは、神は片寄り給わず、35 いずれの国民にもあれ、これを畏敬して義を行なう人はみ心にかなえること、われ誠にこれを認む。36 神は御言葉をイスラエルの子らに送り、イエズス・キリストをもって平安を告げ給いしが、これぞ万民の主にましますなり。37 汝らユデア一般になりしことを知れるならん、これすなわちヨハネの述べ伝えし洗礼ののち、ガリレアより始まりしことにして、38 神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とをもって注油し給いしなり。彼は慈善を行ない、かつすべて悪魔に押さえられたる人をいやしつつ世を過ごし給えり、これ神、彼とともにましましたればなり。39 われらは、そのユデア人の地およびエルザレムにおいてなし給いしいっさいのことの証人なり。ユデア人はこれを木にはりつけて殺したれども、40 神は三日目にこれを復活せしめ、かつ現われしめ給えり。41 ただし、そは人民一般にはあらで、神より予定せられし証人、すなわち死者のうちより復活し給いたるのち彼とともに飲食したるわれらに現われしめ給いしなり。42 かつわが神より立てられて、生者と死者との審判者たることを人民に教え、かつ証明すべしと、イエズス自らわれらに命じ給いしなり。43 すべてこれを信ずる人の、そのみ名によりて罪の許しを受くることは、予言者の、みな証明したるところなり、と。

その説教の結果 44 ペトロなお、これらの言葉を語りつつあるに、聖霊、言葉を聞ける人々一同の上にくだり給い、45 ペトロに伴い来れる割礼ある信徒は、聖霊の恩寵の異邦人にも注がれたるにあきれはてたり。46 そは彼らの異なる言葉を語りて神をあがめ奉るを聞けばなり。47 ここにおいてペトロ答えけるは、この人々はすでにわれらのごとく聖霊をこうむりたれば、たれか水を禁じて、その洗せらるるを拒み得んや、と。48 かくて彼らのイエズス・キリストのみ名によりて洗せられんことを命ぜしかば、彼らは、ペトロが数日この家に留まらんことをこえり。(2005/12/27)

Actus Apostolorum

Petrus facta narrat in Ierusalem

11 1 Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudaea: quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum autem ascendisset Petrus Ierololymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione. 3 dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis?

4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: 5 Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de caelo, et venit usque ad me. 6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terrae, et bestias, et reptilia, et volatilia caeli. 7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca. 8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum nunquam introivit in os meum. 9 Respondit autem vox secundo de caelo: Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris. 10 Haec autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in caelum. 11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, nissi a Caesarea ade me. 12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. 15 Cum autem coepissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto. 17 Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? 18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus poenitentiam dedit Deus ad vitam.

Evangelium praedicatur Antiochiae

19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudaeis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenaei, qui cum itroissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos, annuntiantes Dominum Iesum. 21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.

22 Pervenit autem sermo ad aures Ecclesiae quae erat Ierosolymis, super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. 23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: 24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.

Saulus eo vocatus a Barnaba

25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quaereret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam: 26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli, christiani.

27 In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetae Antiochiam: 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quae facta est sub Claudio. 29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus: 30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第三 エルザレムの信徒、ペトロの処置を非難し、のちにこれを賞賛す

第十一章 異邦人洗礼問題 1 異邦人も神の御言葉を受け入れしこと、使徒たちおよびユデアにある兄弟たちに聞こえしかば、2 ペトロがエルザレムにのぼるや、割礼ある人々これをなじりて、 3 言いけるは、汝、何ぞ無割礼の人のうちに入りてともに食せしや、と。

ペトロの答弁 4 ペトロ、事の次第を説き出だして言いけるは、5 われヨッペの町にありて祈りおりしに、気を奪わるるごとくにして幻に会いしが、大いなる布のごとき器物の四隅をつるされつつ天よりくだりて、わがもとに来るを見、6 つらつらその中を眺むるに、地上の四つ足のもの、野獣、はうもの、および空の鳥あるを見たり。7 また、ペトロ起きよ、ほふりて食せよ、と、われに言える声を聞きたれば、8 われ、主よ、しからじ、汚れたるもの清からぬものは、かつてわが口に入りしことなし、と言いしに、9 再び天より声ありて、神の清め給いしものを汝清からずと言うことなかれ、と答え、10 三たびまでかくのごとくなりしが、ついにそのもの、みな再び天に引き上げられたり。11 おりしもカイザリアより、わがもとに遣わされたる者三人、わがおる家に立ち留まりしかば、12 躊躇することなく彼らとともに行け、と[聖]霊われにのたまえり。かくてこの六人の兄弟もわれに伴い来り、一行かの人の家に入りたるに、13 彼、天使のおのが家に立ちて、おのれに次のごとくもの言うを見し次第を語れり。すなわち、人をヨッペに遣わして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、14 彼は汝および汝が一家の救(たす)かるべき御言葉を汝に語らん、と。15 しかるに、わが語り出ずるや、最初われらの上にくだり給いしごとく、聖霊彼らの上にくだり給いたれば、16 われ主がかつて、ヨハネは水にて洗じたるに汝らは聖霊にて洗せられん、とのたまいし御言葉を思い出だせり。17 すなわち神、すでにイエズス・キリストを信仰せるわれらと同様なる恩寵を彼らにも賜いしを、われそもそもたれなれば神に禁ずることを得べかりしぞと。

答弁の結果 18 人々これらのことを聞きて黙然たりしが、また神に光栄を帰し奉りて言いけるは、されば神は、生命を得させんために異邦人にも改心を賜いしなり、と。

第四 アンチオキアの教会開始

当時の景況 19 そもそもステファノの時起こりし迫害のために離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、およびアンチオキア[市]まで巡り行きしも、ユデア人のほか、たれにも御言葉を語らざりしが、20 彼らのうちにクプロおよびクレネの人々ありてアンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスのことを告げ、21 主のみ手彼らとともにありければ、あまたの人信じて主に帰依せり。22 これらの沙汰、エルザレムなる教会の耳に入りしかば、バルナバを遣わしてアンチオキアまで至らしめしに、23 彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に留まらんことを一同に勧めいたり。24 けだし彼は善人にして、聖霊と信仰とに満てる人なりければ、おびただしき群集、主につけり。

バルナバ、サウロを連れ行く 25 さてバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、これに会いてアンチオキアに伴い行き、26 両人かしこの教会に満一年を過ごして、おびただしき群集を教えたり。かくて弟子たちはアンチオキアにおいて初めてキリシタンと呼ばるるに至れり。

飢饉における醵金 27 その時ある予言者たち、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、28 彼らのうちより一人のアガポと言える者立ちて、大飢饉の全世界に起こるべきことを聖霊によりて告げいたりけるに、はたしてクロウジオ[皇帝]の時代に起こりしかば、29 弟子たち、おのおの力に応じてユデアに住める兄弟に補助を送らんことを定め、30 ついにこれを遂げて、バルナバとサウロとの手に託して長老たちに送れり。(2005/12/28)

Actus Apostolorum

Herodes, occiso Iacobo, Petrum apprehendi

12 1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligere quosdam de Ecclesia. 2 Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 3 Videnns autem quia placeret Iudaeis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.

5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab Ecclesia ad Deum pro eo.

Petrus ab angelo liberatus

6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus domiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custides ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 8 Dixit autem angelus ad eum: Praecingere, et calcea te caligasu tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem: quae ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.

Re nuntiata in domo Mariae, abiit in alium locum

11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Iudaeorum. 12 Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes: 13 Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus eius est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.

17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Iacobo et fratribus haec. Et egressus abiit in alium locum.

Finis Herodis

18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. 19 Herodes autem cum requisisset eum, et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, iussit eos duci: descendensque a Iudaea in Caesaream, ibi commoratus est. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. 21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia, sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. 22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis. 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus expiravit.

24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Ierosolymis expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第三項 ヘロデ・アギリッパ第一世、教会を迫害す

第十二章 大ヤコボの殉教 1 当時ヘロデ王は、教会のある人々を悩まさんとして手をくだし、2 刃をもってヨハネの兄弟ヤコボを殺ししが、3 そがユデア人の心にかなえるを見て、またペトロをも捕えたり。

ペトロ捕えらる 時は種なしパンの祭日なりしかば、4 これを捕えて監獄に入れ、過ぎ越しの祭ののちに人民の前に出ださん心がまえにて、四人組の兵卒四組にこれを守らせたり。5 かくてペトロは監獄に守られつつあるに、教会はしきりに彼がために神に祈りをなしいたり。

天使に救い出ださる 6 さてヘロデが彼を出ださんとするその前の夜、ペトロ二つの鎖につながれて二人の兵卒の間に眠り、看守ら門前にありて監獄を守りいたるに、7 おりしも主の使、かたわらに現われ、光明室内に輝きたり。天使、ペトロの脇をたたきてこれを覚まし、急ぎ起きよ、と言いければ、鎖その手より落ちたり。8 天使また、汝、帯をしめてはきものをはけ、と言いしに、ペトロしかなししかば、また、上着を身にまといてわれに従え、と言えり。9 ペトロ出でてこれに従いいたりしが、天使よりせらるることの誠なるを知らず、幻を見る心地しいたり。10 さて第一、第二の番所を過ぎて町に通ずる鉄の門に至りしかば、その門おのずから彼らのために開け、ともに出でて、一すじの町を行きしに、天使にわかに彼を去れり。

ペトロ、マルコの家に至る 11 その時ペトロわれに返りて、主がその使を送りて、われをヘロデの手およびユデア人民の待ち設けしすべてのことより救い出だし給いたるを、今ぞ誠に悟りたる、と言いて、12 思案しつつマルコと呼ばるるヨハネの母マリアの家に至れり。多くの人ここに集まりて祈りいけるを、13 ペトロ門の扉をたたきければ、ロデと言える下女聞きに出で、14 ペトロの声を聞き知るや、喜びのあまり門を開かずして奥に駈け入り、ペトロ門前に立てり、と告げしかば、15 人々ロデに向かい、汝は心狂えり、と言いたれど、下女はそれなり、と断言するに、人々、そはペトロの天使ならん、と言いいたり。16 されどペトロたたきてやまざれば、人々門を開き彼を見て驚きしが、17 彼、手まねにて人々を静め、主のおのれを監獄より取り出だし給いし次第を語り、これらのことをヤコボおよび兄弟たちに告げよ、と言いて出でて他の所に行けり。

看守の処分 18 夜明けに及びて、ペトロはいかにせしぞとて、兵卒中の騒ぎひとかたならず、19 ヘロデはペトロを求めてこれを見出ださざりしかば、看守を尋問して死罪に処し、かくてユデアよりカイザリアにくだりて、そこに留まれり。

ヘロデの天罰 20 さてチロおよびシドンの人々、ヘロデの怒りにふれしにより、心を合わせて彼がもとに至り、王室の侍従プラストの紹介を得て和睦を求めたり、そは彼らの地方は王の国によりて糊口すれはなり。21 期日にあたりてヘロデ王、服を着し、高座につきて彼らに談話をなしけるを、22 人民、これ神の声なり、人の声にあらず、と賞賛せるに、23 ヘロデ、神に光栄を帰せざりければ、たちまち主の使に撃たれ、虫にはまれて死せり。24 かくて主の御言葉栄え広がりつつありしが、25 バルナバとサウロとは聖役を終え、マルコとも呼ばるるヨハネを携えてエルザレムより帰れり。(2005/12/29)

Actus Apostolorum

PARS TERTIA

ECCLESIAE INTER GENTES DIFFUSIO

Primum iter apostolicum Pauli

Saulus et Barnabas in opus Evangelii segregati

13 1 Erant autem in Ecclesia, quae erat Antiochiae, prophetae, et doctores, in quibus Barnabas, et Simon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Heorodis Tetrarchae collactaneus, et Saulus. 2 Ministrantibus autem illis Domino, et ieiunantibus, dixit illis Spiritus sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. 3 Tunc ieiunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.

Praedicant in Cypro

4 Et ipsi quidem missi a Spiritu sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum. 5 Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum. Habebant autem et Ioanem in ministerio.

6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magnum pseudoprophetam, Iudaeum, cui nomen erat Bariesu, 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. 8 Resistebat autem illis Elymas magus(sicenim interpretatur nomen eius), quaerens avertere proconsulem a fide. 9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu sancto, intuens in eum, 10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis iustitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas. 11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo, et tenebrae, et circuiens quaerebat qui ei manum daret. 12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.

In Antiochia Pisidiae

13 Et cum a Papho navigassent, Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Ioannes autem discedens ab eis, reversus est Ierosolymam.

14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. 15 Post lectionem autem legis, et prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.

Pauli oratio ad Iudaeos

16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israelitae, et qui timetis Deum, audite: 17 Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, 18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. 19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, 20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post haec dedit iudices, usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta: 22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cuitestimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes vokuntates meas. 23 Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salavatorem Iesum, 24 praedicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum poenitentiae omni populo Israel. 25 Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere.

26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis huius missum est. 27 Qui enim habitabant Ierusalem, et principes eius hunc ignorantes, et voces prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt, 28 et njullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato, ut interficerent eum. 29 Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his, 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem: qui usque nunc sunt testes eius ad plebem. 32 Et nos vobis annuntiamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est: 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitgans Iesum, sicut et in Psamo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie geui te. 34 Quod autem suscitavit eum a mortuis , amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia. 35 Ideoque et alias dicit: Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 36 David enim in sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. 37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis , viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 39 in hoc omnis qui credit, iustificatur. 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:

41 Videte contemptores, et admiranmini, et disperdimini:
Quia opus operor ego in diebus vestris,
Opus quod non creditis, si quis enarraverit vobis.

42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.

Quoniam repellitis illud, ecce convertimur ad gentes!

44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.

45 Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo, et contradicebant his quae a Paulo dicebantur, balasphemantes. 46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos uidicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 47 Sic enim praecepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae.

48 Audientes autem gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotoquot erant praeordinati ad vitam aeternam. 49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. 50 Iudaei autem concitaverunt mulieres religiosas, et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et eiecerunt eos de finibus suis. 51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. 52 Discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu sancto.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二編 聖パウロの事跡

第一項 パウロ第一回の伝道旅行

第十三章 パウロとバルナバの授品式 1 アンチオキアの教会に数人の予言者および教師ありて、その中にバルナバと、黒人と名づくるシモンと、クレネのルシオと、分国の王ヘロデの乳兄弟なるマナヘンと、サウロとありしが、2 彼ら主に祭をなし、かつ断食しけるに、聖霊のたまいけるは、汝ら、バルナバとサウロとをわがために分かちて、わが彼らに任じたる業に従事せしめよ、と。3 ここにおいて彼ら断食および祈祷をなし、両人に按手して、これを行かしめたり。

クプロにおける布教 4 されば両人、聖霊によりえ遣わされてセリュキアに行き、かしこよりクプロ[島]に航海して、5 サラミネに至りしかば、ユデア人の諸会堂にて神の御言葉を述べ伝え、ヨハネは助手として彼らとともにおりき。

魔術者エリマのこと 6 彼ら、あまねく島を巡りてパフォスに至りしに、魔術者にして偽予言者なる一人のユデア人に会えり。名をバリエズと言いて、セルジオ・パウロと言える地方総督とともにおりしが、7 この総督、知慮ある人にて、バルナバとサウロとを招きて神の御言葉を聞かんと欲すれども、8 かの魔術者エリマ、その名はかく訳せらる、両人に抵抗して総督を信仰より遠ざからしめんと努めいたり。9 その時パウロとも言えるサウロ、聖霊に満たされてこれに目を注ぎ、10 ああ、あらゆる狡猾と偽計とに満てる者よ、悪魔の子よ、いっさいの義の敵よ、汝、主の直なる道をまげてやまず、11 今、見よ、主のみ手汝の上にあり、汝、めしいとなりて、時至るまで日を見ざるべし、と言いけるに、たちまちかすみと暗闇とその目をおおい、彼、さぐりまわりつつ手引きする者を求めいたりしかば、12 総督はそのなりしことを見て、主の教えを感嘆し信仰せり。

パウロ、アンチオキアに至る 13 パウロおよびその伴える人々、パフォより出帆してパンフィリア[州]の[都]ペルゲンに至りしが、ヨハネは彼らを去りてエルザレムに帰れり。14 さて彼らはペルゲンを経てピシジア[州]の[都]アンチオキアに至り、安息日に会堂に入りて坐せしかば、15 律法および予言者[の書]を奉読したるのち、会堂の司たち人を彼らに遣わして言わせけるは、兄弟たる人々よ、汝ら人民のために勧めとなるべき話あらば語れ、と。

キリストのことを宣言す 16 その時パウロ立ちて、(沈黙せしめんために)手まねして、さて言いけるは、イスラエルの男子および神を畏敬せる人々よ、聞け、17 イスラエル人民の神は、われらの先祖を選み、そのエジプト地方に寄留せし時、人民を引き立て、かつ御腕をあげて、かしこより導き出だし、18 四十年の間、荒野において彼らのふるまいを忍び、19 かつカナアンの地において七つの民族を滅ぼし、その土地を彼らに継がしめ給いしが、20 これ四百四十年を経たるのちのことなり。そののち予言者サムエルに至るまで判事を賜い、21 彼らついに王を求めしかば、神は四十年の間ベンヤミン族の人、シスの子たるサウルを賜い、22 これを退けてのちダヴィドをあげて王となし給いしが、これを証明してのたまえらく、「われわが心にかなえる人、エッセの子なるダヴィドを得たり、彼ことごとくわが意をなすべし」と。23 神は約束に従いて、彼が子孫のうちより救い主イエズスをイスラエルに出だし給いしが、24 その来るに先立ちて、ヨハネは改心の洗礼をイスラエルの人民にあまねく述べ伝えたり。25 されどヨハネ、おのが使命を終うるにあたりて、われは汝らのそれと思える人にあらず、さりながら見よ、わがあとに来る人あり、われは、そのはきものを解くにも足らず、と言いいたりき。

主の復活を告ぐ 26 兄弟たる人々よ、アブラハムの末の子たちよ、また汝らのうち神を畏敬する者よ、汝らにこそ、この救霊(たすかり)の言葉は送られたるなれ。27 そはエルザレムに住める人およびその頭たちはキリストを見知らず、安息日ごとに奉読する予言者たちの言葉をも知らず、彼を罪して予言を全うせり。28 かつ死罪の理由の一つも見出ださずして、ピラトにこれを殺さんことを求め、29 かくてこれに関して書きしるされたりしことを、ことごとく全うしたるのち、木よりおろしてこれを墓に収めたり。30 されど神は三日目にこれを死者のうちより復活せしめ給いしかば、31 多くの日の間、彼とともにガリレアよりエルザレムにのぼりし人々に現われ給い、彼ら今に至るまで人民に対して、その証人たり。32 われらもかつてわが先祖になされし、かの約束の福音を汝らに告ぐ、33 そは神、イエズスを復活せしめて、われらの子らのために、この約束を全うし給いたればなり、詩の第二編に書きしるして、「汝はわが子なり、われ今日汝を生めり」とあるがごとし。34 またこれを死者のうちより復活せしめ給いて再び腐敗に帰すべからざることを、さし示してのたまえらく、「われ、ダヴィドになしし聖なる約束を確かに全うせん」と。35 さればまた他の所に、「汝の聖なる者に腐敗を見せ給うことなかるべし」と言えることあり、36 すなわちダヴィドは、生涯神のおぼしめしに応じて仕え、眠りてのちは先祖とともに置かれて腐敗を見たれども、37 神が死者のうちより復活せしめ給いし者は腐敗を見ざりしなり。

信仰の必要 38 されば汝ら、これを悟れ、兄弟たる人々よ、イエズスによりてこそ汝ら罪の許しを告げられ、39 またモイゼの律法のもとに義とせらるるを得ざりしいっさいの罪につきても、これを信ずる人はみな義とせらるるなれ。40 このゆえに汝ら慎めや、予言者たちの[書に]言われしこと、おそらくは汝らに到来せん。41 すなわち「見よ、あなどれる人々感嘆し、しかして滅びよ、けだし汝らの日に至りて、われ一の業をなさん、これ、人、汝らに語るとも、汝らが信ぜざるべきほどの業なり」とあり、と。

説教の結果 42 パウロ、バルナバの両人、会堂を出ずる時、次の安息日にも、この言葉を語らんことをこわれしが、43 散会ののち、多くのユデア人およびユデア教に帰依せし人々、両人に従い来りしかば、両人彼らに語りて、神の恩寵に留まらんことを勧めいたり。44 次の安息日には、神の御言葉を聴聞せんとて、ほとんど町をこぞりて集まりしが、45 ユデア人、群集のおびただしきを見て、妬ましさに満たされ、ののしりてパウロの言うところを拒みければ、46 パウロ、バルナバ毅然として言いけるは、神の御言葉はまず汝らに語るべかりき。しかるに汝らこれを退けて、自ら永遠の生命を得るに足らずとせるをもって、見よ、われら転じて異邦人に向かわんとするなり。47 けだし主われらに命じて、「われ汝を立てて異邦人の灯(ともしび)とし、地の果てまで救いとならしめん」とのたまえり、と。48 異邦人これを聞きて喜び、また主の御言葉をあがめいたりしが、永遠の生命に予定せられし人々、ことごとくこれを信仰せり。49 かくて主の御言葉、全地方に広まりければ、50 ユデア人は敬虔なる貴婦人たち、および町の重だちたる人々を煽動して、パウロとバルナバとに対して迫害を起こさせ、おのが地方より彼らを追い出だせり。51 両人は人々に向かいて足のちりを払い、イコニオムに至りしが、52 弟子たちは喜びと聖霊とに満たされてありき。(2005/12/30)

Actus Apostolorum

Paulus et Barnabas Iconii

14 1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Iudaeorum, et loquerentur, ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt, et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum Apostolis.

Configiunt in Lycaoniam

5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.

7 Et quidam vir Lystris infirumus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui nunuam ambulaverat. 8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, 9 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. 10 Turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaorice, dicentes: Dii similies facti hoinibus, descenderunt ad nos. 11 Et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.

12 Sacerdos quoque Iovis, qui erat ante civitatem, tauros, et coronas ante ianuas afferens, cum populis volebat sacrificare. 13 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes, 14 et dicentes: Viri, quid haec facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum, et tgerram, et mare, et omnia quae in eis sunt: 15 qui in praetritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. 16 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliuit benefaciens de caelo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda nostra. 17 Et haec dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.

18 Supervenerunt autem quidam ab Anitiochia et Iconio Iudaei: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. 19 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.

Regressus in Antiochiam

20 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconiu, et Antiochiam, 21 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tributationes oportet nos intrare in regnum Dei. 22 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyros, et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. 23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Panphyliam, 24 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam: 25 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi graiae Dei in opus quod compleverunt. 26 Cum autem venissent, et congregassent Ecclesiam, retulerunt quanta Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. 27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十四章 イコニオムの布教 1 イコニオムにおいて両人相ともにユデア人の会堂に入りて語りければ、ユデア人およびギリシア人のこれを信ずる者おびただしかりしが、2 信ぜざるユデア人は異邦人の心を煽動し、弟子たちに対して怒りを起こさせたり。3 されど両人は久しく滞在して、はばかるところなく主のために尽力し、主は彼らの手によりて印と奇跡とを行なわしめて恩寵の教えを保証し給えり。4 しかるに町の住民二つに分かれて、あるいはユデア人の味方となり、あるいは使徒たちの味方となりしが、5 異邦人とユデア人と、その頭たちとともに騒ぎ立ちて両人をはずかしめ、また石を投げ打たんとせしかば、6 両人悟りてリカオニア[州]の町なるリストラ、デルペンおよびそのあたりの地方に避け、かしこにて福音を述べ伝えいたり。

なえいやさる 7 リストラに足のかなわぬ一人の男すわりおり、生来の足なえにて、かつて歩みたることなかりしが、8 パウロの語れるを聞きければ、パウロ目をこれに注ぎて、いやさるべき信仰あるを見、9 汝まっすぐに立ち上がれ、と声高く言いしかば彼おどり上がりて歩みいたり。

群集の感激 10 群集、パウロがなせることを見て声をあげ、リカオニアの方言にて、神々は人の姿にてわれらにくだり給えり、と言いて、11 バルナバをゼウスと呼び、パウロを言葉の長ぜるがゆえにヘルメスと呼び、12 また町のこなたにあるゼウスの神官、あまたの牡牛と花飾りとを門前に携え来りて、人民とともに犠牲を献げんとせり。13 使徒たち、すなわちバルナバとパウロとこれを聞くや、おのが衣服を裂き、群集のうちに飛び入りて、14 呼ばわりつつ言いけるは、人々よ、何ぞこれをなせるや、われらも汝らと同じく有情の人間にして汝らに福音を述べ、かのむなしきものを離れ、汝らをして天、地、海、およびそのうちにありとあらゆるものを造り給いし生ける神に転ぜしめんとするなり。15 神は前代において、万民がおのれおのれの道を歩むをさしおき給いしも、16 自らを証明し給わざることなく、天より恵みをたれ給いて雨を降らし実りの季節を与え、食物と喜びとをもって、われらの心を満たしめ給うなり、と。17 両人これらのことを語りて、かろうじて群集を留め、おのれらに祭を献げざらしめたり。

ユデア人のそねみ 18 時に数人のユデア人、アンチオキアとイコニオムとより来り、群集を煽動してパウロに石を投げ打ち、すでに死せりと思いて町の外に引き出だしけるが、19 弟子たち、これを立ち囲みけるに、彼、起き上がりて町に入り、翌日バルナバとともにデルペンに出立せり。

両人帰る 20 さて両人この町に福音を述べて、多くの人を教えしのち、リストラとイコニオムとアンチオキアとにもどり、21 弟子たちの魂を固め、信仰に留まらんことを勧め、われらは多くの患難を経て神の国に入らざるべからず、と教えつつありき。22 また彼らのために教会ごとに長老を立て、断食と祈祷とをなして彼らをその信仰せる主にゆだねたり。23 かくてピシジア[州]を経てパンフィリア[州]に至りしが、24[都]ペルゲンにおいて主の御言葉を語りてアッタリア[港]にくだり、25 そこより出帆して、このたびしとげたる事業をなすべき、神の恩寵にゆだねられたりし所なるアンチオキアに帰れり。26 さて、そこに至りて教会の人々を集め、すべて神のおのれらとともになし給いしこと、また異邦人に信仰の門を開き給いしことを報告し、27 久しく弟子たちのともに留まれり。(2005/12/31)

Actus Apostolorum

15 1 Et quidam descendentes de Iudaea, docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. 2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 3 Illi ergo deducti ab Ecclesia pertransibant Phoenicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent Ierosolymam, suscepti sunt ab Ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, praecipere quoque servare legem Moysi.

6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.

Petri oratio

7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii, et credere. 8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum sanctum, sicut et nobis, 9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere iugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus? 11 Sed per gratiam Domini Iesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. .

12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.

Iacobi oratio

13 Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me. 14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. 15 Et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est:

16 Post haec revertar,
Et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit:
Et diruta eius reaedificabo,
Et erigam illud:
17 Ut requirant caeteri hominum Dominum,
Et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum,
Dicit Dominus faciens haec.
18 Notum a saeculo est Domino opus suum.

19 Propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulachrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. 21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis, uti per omne sabbatum legitur.

Concilii decretum ad Ecclesias mittitur

22 Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba, Iudam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fratribus, 23 scribentes per manus eorum: Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiae, et Syriae, et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem. 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus: 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba et Paulo, 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini sostri Iesu Christi. 27 Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui sancot, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessaria: 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulachrorum et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.

30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam. 31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Iudas autem, et Silas, et ipsi cum essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. 33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos. 34 Visum est autem Silae ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.

Secundum Pauli iter apostolicum

Dissensio cum Barnaba

35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes, et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominabatur Marcus. 38 Paulus autem rogabat eum(ut qui discessisset ab eis de Paphylia, et non isset cum eis in opus)non debere recipi. 39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem et Barnabas quidem, assumpto Marcom navigaret Cyprum.

Assumpto Sila, et mox etiam Timotheo, peragrat Ecclesias

40 Paulus vero, electio Sila, profectus est, traditus gratiae Dei a fratribus. 41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans Ecclesias: praecipiens custodire praecepta Apostolorum et seniorum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二項 エルザレムの教議会

第十五章 律法上の問題 1 かくてある人々、ユデアよりくだりて兄弟たちに向かい、汝らモイゼの慣例に従いて割礼を受くるにあらずば救霊(たすかり)を得ず、と教えければ、2 パウロとバルナバと、彼らに対してひとかたならぬ争論をなししが、信徒はパウロ、バルナバ、および反対がわの数人をエルザレムにのぼせ、この問題につき、使徒たちおよび長老たちにうかがわんことに定めたり。3 されば彼ら教会に見送られて、フェニケアおよびサマリアを経、異邦人感化の事情をつぶさに語りて、兄弟一同に大いなる喜びを起こさせたり。

パウロ、エルザレムに至る 4 一行エルザレムに至りて、教会と使徒たちと長老たちとに迎えられ、神のおのれらとともになし給いしことの次第を告げしが、5 ファリザイ派のうちなる数人の信者立ちて、異邦人は割礼を受けざるべからず、また命じてモイゼの律法を守らしむべし、と言いければ、6 使徒たちおよび長老たち、このことを調べんとて集まれり。

使徒たちの協議 7 激しき争論ののちペトロ立ちて彼らに言いけるは、兄弟たる人々よ、久しき以前に神われらのうちより選みて、わが口をもって異邦人に福音の言葉を聞かせ、これを信ぜしめ給いしことは汝らの知るところなり。8 かつ人の心を知り給う神は、汝らに賜いしごとく、彼らにも聖霊を賜いて証明し給い、9 信仰によりて彼らの心を清め、われらと彼らとをいささかも隔て給いしことなし。10 しかるを何すれぞ汝ら神を試みて、われらの先祖も、われらも負うあたわざりしくびきを、今、弟子たちの首に負わせんとはする。11 われらの救わるるは主イエズス・キリストの恩寵によれりとは、われらの信ずるところにして、彼らもまたしかるなり、と。

ヤコボの動議 12 会衆みな沈黙して、パウロとバルナバとが、異邦人のうちにおのれらをもって神の行ない給いしすべての印と奇跡とを語るを聞きたりしが、13 彼らが沈黙を保ちたるのち、ヤコボ答えて言いけるは、兄弟たる人々よ、われに聞け、14 シモンすでに神初めて異邦人を顧み、そのうちよりおのが名を尊ぶ民を取り給いし次第を述べしが、15 予言者たちの言葉これにかなえり、書きしるして、16 「こののちわれ帰りて、倒れたるダヴィドの幕屋を再興し、そのくずれたるところを繕い、かつこれを建てん、17 こは他の人々および、ためにわが名を呼ばれたる万国の異邦人が主を求め得んためなり、これをなし給うところの主、これをのたもう」とあるがごとし。18 主は世の初めより、おのが業を知り給う、19 これによりて、われ思うに、異邦人より神に帰依する人々をわずらわすべからず、20 ただ書を送りて、偶像に献げられし物と、私通と、絞め殺されし獣の肉と、血とを戒むべし、21 けだしモイゼの書は、安息日ごとに会堂において読まれ、これを述ぶる人、昔よりいずれの町にもあればなり、と。

決議 22 ここにおいて使徒たち、長老たち、および教会一同に、そのうちより人を選みて、パウロ、バルナバとともにアンチオキアに遣わすをよしとせり、その人々はバルサバとも呼ばるるユダ、およびシラにして、兄弟中の重だちたる者なりき。

回章文 23 彼らの手に託せられし書簡の文にいわく、「使徒たちおよび兄弟たる長老ら、アンチオキアとシリアとシリシアとにある異邦人たりし兄弟たちに挨拶す。24 われらの聞くところによれば、ある人々、われらが命じたることもなきに、われらのうちより出で行きて、汝らの魂をくつがえし、言葉をもって汝らを乱したる由なれば、25 われら一致して人を選み、26 わが主イエズス・キリストのみ名のために生命を惜しまざりし人、われらが最愛なるバルナバおよびパウロとともに、汝らに遣わさんことをよしとせり。27 さればユダとシラとを遣わしたるが、彼ら口ずから、これらのことを汝らに告げん。28 けだし聖霊とわれらとは、左(さ)の必要なることのほか、汝らに何らの荷をも負わしめざるをよしとせり。29 すなわち汝らが偶像に献げられし物と、血と、絞め殺されしものと、私通とを絶つべきこと、これなり。これらのことを慎しまば、それにてよろしかるべし、汝ら健やかなれ」と。

決議、布告さる 30 さて彼ら、いとまごいしてアンチオキアにくだり、信徒を集めて書簡を渡ししが、31 人々これを読みて慰めを得て喜べり。32 ユダとシラとは、その身も予言者なれば、多くの談話をもって兄弟を勧め、かつ固めたりしが、33 しばらくここに留まりてのち、おのれを遣わしし者のもとに帰らんとて、兄弟たちに無事を祝されていとまをこい得たり。34 されどシラはここに留まるをよしとせしかば、ユダ一人エルザレムに帰り、35 パウロとバルナバとはアンチオキアに留まり、他の数人とともに主の御言葉を教え福音を述べつつありき。

第三項 パウロ第二回の伝道旅行

パウロ、バルナバ分かる 36 さて数日ののちパウロはバルナバに向かい、いざ、われらあともどりして、先に主の御言葉を述べ伝えし、すべての町を巡回し、その安否を問わん、と言いしが、37 バルナバはマルコとも呼ばるるヨハネを携えんと思えるに、38 パウロは、彼はかつてパンフィリアにておのれらを離れ、ともに働かざりし者なれば、これを受け入るべからず、と考えいたりしかば、39 ついに衝突して相別るるに至れり。さればバルナバはマルコを携えてクプロ[島]へ出帆せしが、40 パウロはシラを選みて、兄弟たちより神の恩寵にゆだねられて出立し、41 シリアとシリシアとを巡りて諸教会を固め、使徒たちおよび長老たちの規定を守るべきことを教えいたり。(2006/01/01)

Actus Apostolorum

16 1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre gentili. 2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant, et Iconio fratres. 3 Huic voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater eius erat gentilis.

4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quae erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis. 5 Et Ecclesia quidem confirmabantur fide, et abundabant numero quotidie. 6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati sunt a Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Iesu. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem: 9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adiuva nos. .

A Troade in Philippos

10 Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim: 12 et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes..

13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset, et domus eius, deprecata est dicens: Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coegit nos.

16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum, et nos, clambat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Praecipio tibi in nomine Iesu Chrisiti exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes: 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostrum, cum sint Iudaei: 21 et annuntiant morem, quem non licet nobis suscipere, neque facere, cum simus Romani.

Virgis caesi traduntur inn carcerem

22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt eos virgis caedi. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos. 24 Qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.

25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. 26 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos careris, et videns ianuas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali faceris: universi enim hic sumus. 29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silae ad pedes: 30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Iesum: et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus eius continuo. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.

Liberi dimittuntur

35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes, ite in pace. 37 Paulus autem dixit eis: Caesos nos publice, indemnatos, homines Romanos miserunt in carcerem, et nunc occulte nos eiiciunt? Non ita: sed veniant, 38 et ipsi nos eiiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent: 39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十六章 パウロ、チモテオを携う 1 パウロ、デルベンとリストラとに至りしに、おりしもここにチモテオと言える弟子あり、信者となりたるユデア教の婦人の子にて、父はギリシア人なりしが、2 リストラおよびイコニオムにある兄弟たちは、これに好評を与えつつありき。3 パウロこれを伴いて出発せんと思い定め、彼を携えてその地方なるユデア人に対して割礼をほどこせり。そは彼ら、みなその父のギリシア人たりしことを知ればなり。4 かくて町々を通る時、エルザレムにおる使徒たちおよび長老たちの規定を守らせんとて、これを人々に渡しければ、5 諸教会はその信仰を固うせられて、人数も日々にいや増しつつありき。

パウロ、告げをこうむる 6 両人、フリジアおよびガラチア地方をよぎりしに、聖霊[小]アジアにおいて神の御言葉を語ることを戒め給いしが、7 またミジア[州]に至りて、ビチニア[州]へ行かんと試みしも、イエズスの霊、これを許し給わざりき。8 かくてミジアを経てトロアデにくだりけるに、9 パウロ夜中、幻を示され、一人のマケドニア人立ちおりて、おのれに頼み、マケドニアに渡りてわれらを救え、と言えるを見たり。10 パウロこの幻を見るや、おのれらがマケドニア人に福音を伝うるために神より召されたることを確信して、ただちにマケドニアへおもむかんと努めたり。

マケドニアに至る 11 さて、われらトロアデより出帆してサモトラキアへ直航し、翌日ネエプルに至り、12 そこよりマケドニアの取りつきの都会にして殖民地なるフィリッピに至れり。数日の間この町に留まり、13 安息日にあたりて町の門外に出で、川のほとりの祈り場とおぼしき所に行き、集まりたる女たちにすわりつつ語りけるに、14 テアチロ町の紅色染料商にして神を尊べるルジアと言える女、これを聞きけるを、主その心を開きて、パウロより言わるることに傾かしめ給い、15 彼一家とともに洗せられしが、願いて、汝ら、われを主に忠実なる者とせば、わが家に入りて留まれ、と言いて、しいてわれらを入らしめたり。

悪魔につかれたる娘いやさる 16 ここに祈り場に行く道すがら、占いの鬼神につかれて、占いをもってその主人らに、そこばくの利益を得させつつある一人の娘われらに出で会いしが、17 その娘、パウロとわれらのあとに従いつつ呼ばわりて、この人たちは、いと高き神のしもべにして、汝らに救霊の道を告ぐる者なり、と言いいたり。18 かくのごとくすること数日にして、パウロいたく心を痛め、振り返りて鬼神に向かい、われ、イエズス・キリストのみ名によりて汝にこの娘より出ずることを命ず、と言いしかば、彼、即時に出でたり。

パウロ捕えらる 22 しかるにその主人らは、おのが利益の望みなくなりたるを見て、パウロとシラとを捕え、官吏のもとに市場まで連れ行きて、20 官吏に差し出だし、この人々はユデア人にして、われらの町を乱し、21 ロマ人たるわれらの受くべからず、行なうべからざる慣習を伝うる者なり、と言い、22 人民も馳せ来りて使徒たちに反対せしかば、官吏は命じて、そのじゅばんを裂かせ、これをむち打たせ、23 多くの傷を負わせてのち監獄に送り、固く守るべき由を看守に命じたり。

不思議に監獄より救い出ださる 24 看守は、かかる命令を受けたれば、二人を奥の監房に入れ、かせにて足をしめたりしが、25 夜中に至り、パウロとシラと祈りて神を賛美し、監獄におる人々これを聞きいたるに、26 たちまち大地震ありて、監獄は土台まで震動し、戸はただちにことごとく開けて、一同の縄目解けたり。

看守の感化 27 看守目覚めて監獄の戸を開けたるを見、囚人の逃げしことと思い、刀を抜きて自殺せんとしければ、28 パウロ、声高く呼ばわりて言いけるは、自害すな、われらみなここにあり、と。29 看守、灯を求めて内に入り、おののきつつパウロとシラとの足もとに平伏し、30 伴いて外に出で、君たちよ、われ何をなしてか救霊を得べき、と言いしかば、31 彼ら言いけるは、主イエズスを信仰せよ、さらば汝も家族も救霊を得べし、とて、32 看守とその家にある人々一同とに主の御言葉を語りしかば、33 看守夜中ながら、即時に両人を引き取りて、その傷を洗い、おのれも家族もみな、ただちに洗せられしが、34 なお彼らを自宅に伴いて、これに食卓を備え、家族一同とともに神を信じて喜べり。

パウロの放免 35 夜明けに至り、官吏は刑吏を遣わして、かの人々を許せ、と言わせしかば、36 看守このことをパウロに告げて、官吏汝らを許せとて人を遣わしたれば、今は出でて、つつがなく行け、と言いければ、37 パウロ、刑吏に言いけるは、彼らは、われわれを公にむち打たせ、ロマ人たる者を裁判なくして監獄に入れたるに、今ひそかにわれわれを追い出だすか、しかあるべからず、彼ら来りて、38 自らわれわれを出だすべし、と。刑吏このことを告げしかば、官吏はそのロマ人たることを聞きて恐れ、39 来り詫びて二人を伴い出で、この町を去らんことをこいたり。40 かくてパウロとシラとは監獄より出でてルジアの家に入り、兄弟たちに会いてこれを慰め、さて出立したりき。(2006/01/02)

Actus Apostolorum

Perveniunt Thessalonicam

17 1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, 3 adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis: et quia hic est Iesus Christus, quem ego annuntio vobis. 4 Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo, et Silae, et de colentibus, gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucae.

5 Zelantes autem Iudaei, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 5 Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem, et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, 7 quos suscepit Iason, et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum. 8 Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes haec. 9 Et accepta satisfactione a Iasone, et a caeteris, dimiserunt eos.

Fugiunt in Beroeam

10 Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam. Qui cum venissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 11 Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 12 Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.

13 Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei, quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. 14 Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare: Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.

Paulus Athenis

15 Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. 16 Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus eius in ipso, videns idololatriae deditam civitatem. 17 Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis, et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. 18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse: quia Iesum et resurrectionem annuntiabat eis.

Pauli oratio in Areopago

19 Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes: Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 20 Nova enim quaedam infers auribus nostris: volumus ergo scire quidnam velint haec esse. 21(Athenienses autem omnes, et advenae hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere, aut audire aliquid novi.)

22 Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait: Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. 23 Praeteriens enim, et videns simulachra vestra, inveni et aram, in qua scriptum erat: Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 24 Deus, qui fecit mundum, et omnia quae in eo sunt, hic caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia: 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 27 quaerere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 28 In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus: 29 Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturae artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. 30 Et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique poenitentiam agant, 31 eo quod statuit diem in quo iudicaturus est orbem in aequitate, in voro, in quo statuit, fidem praebens omnibus, suscitans eum a mortuis.

32 Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: Audiemus te de hoc iterum. 33 Sic Paulus exivit de medio eorum. 34 Quidam vero viri adhaerentes ei, crediderunt: in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十七章 テサロニケにおける布教 1 それよりアンフィポリとアポロニアとを経てテサロニケに至りしが、ここにユデア人の会堂ありければ、2 パウロ、例によりて彼らのうちに入り、三つの安息日にわたりて聖書につきて弁論し、3 キリストが必ず苦しみて死者のうちより復活すべかりしことと、わが汝らに告ぐるイエズスがキリストたることとを説きて論証したるに、4 そのうちのある人々および神を尊べるあまたのギリシア人、その他貴婦人たちも少なからず承服して、パウロとシラとにつけり。5 しかるにユデア人ねたみを起こして、無頼漢のうちより数人の悪者を手につけ、人々を召集して市中を騒がし、またヤソンの家を囲みてパウロとシラとを人民の前に引き出さんと努めたりしが、6 彼らを見つけ得ず、ヤソンと数人の兄弟とを市の吏員のもとに引き行きて、天下をくつがえしたる、かの人々ここにも来れるを、7 ヤソンが受け入れて、一同にイエズス[と言う]王、別にありととなえ、セザルの勅令に逆らうなり、と叫びつつ、8 人民とこれを聞ける町の吏員とを煽動し、9 ヤソンおよびその他の人々より保証金を受けて、これを許せり。

ベレアにおける布教 10 さて兄弟たち、ただちにパウロとシラとを夜のうちにベレアへ送りしかば、彼らそこに着きてユデア人の会堂に入りしが、11 ここの人々はテサロニケにある者どもよりは高尚にして、熱心に言葉を受け、このこと、はたしてしかりやいなやと、日々聖書を調べいたり。12 かくてそのうちに信じたる人多く、ギリシアの貴婦人にも男子にも、その数少なからざりき。13 さるほどにテサロニケにあるユデア人、ベレアにもパウロによりて神の御言葉の伝われるを知り、またここに来りて群集を煽動して騒がししかば、14 兄弟たち即時にパウロを海辺(かいへん)に至らしめ、シラとチモテオとはベレアに留まれり。

パウロ、アデンスに至る 15 パウロを案内せる人々はアデンスまで送り行きしが、シラとチモテオとに、なるべく速かにわがもとに来れとの命をパウロより受けて帰れり。16 パウロ、アデンスにありて彼らを待てる間、この都会の偶像崇拝にふけるを見て憤激し、17 会堂にてはユデア人およびユデア教に帰依せし人々と論じ、市場にても、居合わせたる人々と日ごとに論じいたり。18 時にエピクリアンおよびストイック派の哲学者数人これと論じ合いけるが、ある人は、このさえずり手は何を言う者ぞ、と言い、ある人は、彼は新しき鬼神を告ぐる者のごとし、と言いいたり、これパウロがイエズスと復活との福音を彼らに告ぐればなり。

アレオパグに伴わる 19 かくてパウロをアレオパグに連れ行きて言いけるは、汝が説けるこの新しき教はいかなるものぞ、われらこれを知ることを得べきか、20 すなわち汝は何らかの新しきことを、われらの耳に入るるがゆえに、われらはその何ごとなるかを知らんと欲するなり、と。21 けだしアデンス人も寄留人もみな、ただ耳新しき何ごとかを、あるいは言い、あるいは聞きて日を送る者なりき。

アレオパグにおける談話 22 その時パウロ、アレオパグの中央に立ちて言いけるは、アデンス人よ、われは汝らが万事において宗教心のはなはだ厚きがごときを認む。23 すなわち通りがけに、つらつら汝らの礼拝物を見て、知れざる神に[献ぐ]、としるせるほこらをも見つけたればなり。さればわれ、汝らが知らずして尊べるそのものをば汝らに告げん。24 世界とその中にあるいっさいのものとを造り給える神は天地の主にてましませば、手にて作れる宮には住み給わず、25 自ら万物に生命と呼吸といっさいのこととを賜えば、何らの乏しきところあるもののごとく、人手にて仕えらるるものにあらず、26 一人よりして地の全面に住まうまでに人類を造りなし給い、季節と住居の境とを定め給えるは、27 これ人をして神を求め、あるいは探し出さしめんためなり。しかれども彼は、われらめんめんを離れ給うこと遠からず、28 けだし彼にありてこそ、われらは、かつ生き、かつ動き、かつ存在するなれ。汝らが、詩人のたれかれも、われらもまた彼が末なり、と言えるがごとし。29 かくてわれらは神の末なれば、神を金、あるいは銀、あるいは石、すなわち芸術および人の想像によれる彫刻に似たるものと思うべからず。30 神はかかる蒙昧の時代を見すごし給いて、今、人に向かいて、いずこにてもことごとく改心すべし、と命じ給う。31 けだし日を期し給いて、その日自ら立て給いし一人の人、すなわちこれを死者のうちより復活せしめて、万民の前に保証し給いたる一人をもって、世界を義に従いて裁かんとし給うなり、と。

b>その結果 32 死者の復活と聞きて、ある人々は、あざ笑い、ある人々は、われらのことにつきて、また汝に聞かん、と言えり。33 かくてパウロは彼らのうちより立ち去りしが、34 これに従いて信仰せる者数人あり。そのうちにアレオパグの裁判官ジオニジオ、ダマリスと言える婦人、その他なおありき。(2006/01/03)

Actus Apostolorum

Paulus Corinthi

18 1 Post haec egressus ab Athenis, venit Corinthum: 2 et inveniens quemdam Iudaeum nomine Aquilam, Pontificum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius(eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma), accessit ad eos. 3 Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur(erant autem scenofactoriae artis). 4 Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudaeis et Graecis. 5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad gentes vadam. 7 Et migrans inde, intravit in domum cuiusdam, nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 8 Crispus autem archsynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.

9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas: 10 propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate. 11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.

Paulus coram Gallione proconsule

12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, 13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. 14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum, o viri Iudaei, recte vos sustinerem. 15 Si vero quaestiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum, nolo esse. 16 Et minavit eos a tribunali. 17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogae, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curae erat.

Regressus in Antiochiam

18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam(et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum. 19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Iudaeis. 20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, 21 sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso. 22 Et descendens Caesaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.

Tertium Pauli iter apostolicum

Peragratis Ecclesiis Galatiae et Phrygiae, Ephesum venit

23 Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.

24 Iudaeus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. 25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quae sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis. 26 Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. 27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. 28 Vehementer enim Iudaeos revicebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十八章 パウロ、コリントに至る 1 そののちパウロ、アデンスを出でてコリントに至りしが 2 クロウジオ[皇帝]が、ユデア人はみなロマを去るべしとの命をくだししために、近ごろイタリアより来れるポント生まれのアクィラと言えるユデア人と、その妻プリシルラとに会いしかば、彼らに近づき、3 同業なりければ同居してともに仕事をなしいたり、そは幕屋製造業なりき。4 さて安息日ごとに会堂において論じ、主イエズスのみ名をさしはさみて、ユデア人とギリシア人とを勧めおりしが、5 シラとチモテオとマケドニアより来りてのちは、パウロもっぱら宣教に従事し、イエズスのキリストたることをユデア人に証明しけるに、6 彼らこれに逆らい、かつののしりければ、パウロ、衣服を振るいて言いけるは、汝らの血は汝らの頭に帰すべし、われは罪なし、今より異邦人におもむかんとす、と。7 かくてここを去りて、神を尊べるチト・ユストと言える人の家に入りしが、その家は会堂の隣にして、8 会堂の司クリスポ、その家族一同とともに主を信仰し、またコリント人おびただしく教えを聞きて、信じ、かつ洗せられいたり。9 時に主、夜中に幻をもってパウロにのたまいけるは、恐れずして語れ、黙することなかれ、10 けだしわれ、汝とともにあれば、汝にうちかかりて害する人あらじ、そはわが民となる者、この市中に多ければなり、と。11 かくてパウロは一年六ヶ月の間ここに滞在して、彼らのうちに神の御言葉を教えたり。

騒動起こる 12 しかるにガルリオがアカヤ[州]の総督たりし時、ユデア人心を合わせてパウロに逆らい、これを裁判所に召し連れ、13 この人、律法に反して神を尊ぶことを人に勧む、と言いければ、14 パウロ、口を開かんとしけるを、ガルリオ、ユデア人に向かいて、ユデア人よ、不正のこと、極悪のことならば、わが汝らに聞くはもとより道理なれど、15 もし教えと名義と汝らの律法とに関する問題ならば、汝ら自らこれを見よ、われはかかることの審判者とあんるを好まず、と言いて、16 彼らを法廷より追い出だしければ、17 彼らみな会堂の司ソステネスを捕え、裁判所の前にて、打ちたたきたり、されどガルリオ、少しもこれを意とせざりき。

エフェゾ等を経てアンチオキアに帰る 15 パウロなお久しく滞在してのち、兄弟たちに別れを告げ、プリシルラおよびアクィラも同船してシリアへ出帆せしが、早くよりの誓願にて、ケンクレにおいて髪をそりたりき。19 さてエフェゾに至り、かの二人をおきて、自らは会堂に入り、ユデア人と論じおりしが、20 彼らなお久しく留まらんことをこいたれど、うけがわずして、21 別れを告げ、神のおぼしめしならば再び汝らに帰るべし、と言いて、エフェゾより出発し、22 カイザリアに上陸して[エルザレムに]のぼり、教会に挨拶してアンチオキアにくだれり。

第四項 パウロ第三回の伝道旅行

旅行の初め 23パウロ、アンチオキアに滞在することしばらくにして出発せしが、次第にガラチア地方およびフリジアを巡りて弟子一同を堅固ならしめたり。24 時に名をアポルロと呼ばれ、能弁にして聖書に達したるアレキサンドリア生まれのユデア人、エフェゾに来りしが、25 この人かつて主の道を教えられ、ただヨハネの洗礼を知るのみなりしかど、熱心家にしてイエズスのことを語り、かつ詳しく教えつつありき。26 されば、はばかるところなく会堂において尽力し出でしを、プリシルラとアクィラと聞きてこれをいざない、なお詳しく主の道を説き聞かせたり。27 アポルロ、アカヤ[州]に行かんと欲しければ、兄弟たち書簡を弟子たちに送りて、これを受け入れんことを勧めしに、彼行きてのち、すでに信じたる人々に益するところ多かりき。28 そは聖書によりてイエズスのキリストたることを証明し、勇をふるいて公然ユデア人を説きふすればなり。(2006/01/04)

Actus Apostolorum

Discipuli nescientes Spiritum Sanctum

19 1 Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos: 2 dixitque ad eos: Si Spiritum sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus sanctus est, audivimus. 3 Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Ioannis baptismate. 4 Dixit autem Paulus: Ioannes baptizavit baptismo poenitentiae populum, dicens: In eum qui venturus esset post ipsum, ut crederent, hoc est, in Iesum. 5 His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu. 6 Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. 7 Erant autem omnes viri fere duodecim.

Ephesi diu Evangelium praedicat

8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans, et suadens de regno Dei.

9 Cum autem quidam induranrentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos,quotidie disputans in schola tyranni cuiusdam. 10 Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque gentiles. 11 Virtutesque non quaslibet faciebat Deus permanum Pauli: 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria, et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.

Superstitiones Ephesiorum

13 Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis, invocare super eos qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu, dicentes: Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat. 14 Erant autem quidam Iudaei Scevae principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 15 Respondens autem spiritus nequam dixit eis: Iesum novi, et Paulum scio: vos autem qui estis? 16 Et insiliens in eos homo, in quo erat daemonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.

17 Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis, atque gentilibus, qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 18 Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. 19 Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium. 20 Ita fortitercrescebat verbum Dei, et confirmabatur.

Tumultus argentariorum

21 His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Ierololymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me a Romam videre. 22 Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.

23 Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. 24 Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae, praestabat artificibus non modicum quaestum: 25 quos convocans, et eos qui huiusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio: 26 et videtis, et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiae, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. 27 Non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redarguitionem venire, sed et magnae Dianae templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia, et orbis colit.

28 His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes: Magna Diana Ephesorum.29 Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio, et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 30 Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. 31 Quidam autem et de Asiae principibus , qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum: 32 alii autem aliud clamabant. Erat enim Ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 33 De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis, Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. 34 Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox fact una est omnium, quasi per horas duas clamantium: Magna Diana Ephesiorum.

35 Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae, Iovisque prolis? 36 Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. 37 Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque balsphemantes deam vestram. 38 Quod si Demetrius, et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt, accusent invicem. 39 Si quid autem alterius rei quaeritis, in legitima Ecclesia poterit absolvi. 40 Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae: cum nullus obonoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum haec dixisset, dimisit Ecclesiam.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十九章 エフェゾにおけるパウロ 1 しかるにアポルロ、コリントにおりし時、パウロは高地の方を巡りてエフェゾに来り、ある弟子たちに会いて、2 汝ら信者となりて聖霊をこうむりたるか、と言いしに、彼ら、われらは聖霊のあることすら聞きしことなし、と言いしかば、3 パウロ言いけるは、しからば何によりて洗せられたるぞ、と。彼ら言えらく、ヨハネの洗礼を受けたるなり、と。4 パウロ言いけるは、ヨハネは、おのれののちに来るべき者すなわちイエズスを信ずべし、と言いつつ、改心の洗礼をもって人民を洗したるなり、と。5 彼らこれを聞きて、主イエズスのみ名によりて洗せられ、6 パウロこれに按手せしかば、聖霊彼らの上にくだり給いて、彼ら異国語を語り、かつ予言したり、7 これらの男子およそ十二人なりき。8 パウロ、会堂に入りて三ヶ月の間、はばからず語り、神の国につきて論じ、人々を勧めおりしが、9 あるいはかたくなになりて信ぜず、主の道を群衆の前にののしる者ありければ、パウロ彼らを去りて、弟子たちをも別れしめ、日々チランノと言える人の教場にて弁論しいたり。

パウロの奇跡 10 かくすること二年にわたりかば、ユデア人も異邦人も[小]アジアに住める者は、すべて主の御言葉を聞くに至り、11 神はまた、ただならぬ奇跡をパウロの手によりて行ない給い、12 その身より手ぬぐい、あるいは帯を取りて病人につくれば、病、彼らを離れ、悪鬼立ち去るほどなりき。

これにまぬる人 13 しかるに各地を巡るユデアのまじない師のうちなるある人々は、パウロが述ぶるイエズスによりて、われ汝に命ず、と言いて、悪鬼につかれたる人の上に試みに主イエズスのみ名を呼べり。14 かくなせるはユデア人なるスケヴァ大司祭の七人の男子なりしが、15 悪鬼答えて、われイエズスを知り、パウロを知れり、されど汝らはたれぞ、と言いて、16 極悪の魔鬼につかれたるその人、彼らにとびかかり、二人を取り押さえて責めしかば、彼ら裸にせられ傷つけられて、その家を逃げ去れり。17 このことエフェゾに住めるユデア人およびギリシア人一般に知れわたりしかば、恐れは一同の上を襲いて、主イエズスのみ名、あがめられつつありき。

改心の証拠 18 かくて信仰せる人々多く来り、おのが行ないしことを説き表わしてこれを告白しおり、19 またかつて魔術を行ないたりし人々、多くその書籍を持ち来り、衆人の前にて焼きつくししが、その代価をつもりて銀貨五万なることを認めたり。20 神の御言葉の広まりて勢力を得つつあること、かくのごとくなりき。

改心の証拠 18 かくて信仰せる人々多く来り、おのが行ないしことを説き表わしてこれを告白しおり、19 またかつて魔術を行ないたりし人々、多くその書籍を持ち来り、衆人の前にて焼きつくししが、その代価をつもりて銀貨五万なることを認めたり。20 神の御言葉の広まりて勢力を得つつあること、かくのごとくなりき。

パウロのもくろみ 21 これらのことをなしとげてのち、パウロ、聖霊に勧められてマケドニアおよびアカヤを経てエルザレムへ行かんと志し、われ、かしこに至りてのちロマをも見ざるべからず、と言いて、22 従者のうち、チモテオとエラストとの二人をマケドニアに遣わし、その身はしばらく[小]アジアに留まれり。

銀細工屋、騒動を起こす 23 さて、この時にあたり、主の道につきて、ひとかたならぬ騒動起これり。24 すなわちデメトリオと言える一人の銀細工屋あり、ディアナ女神の銀の厨子を作りて、細工人らに得さする利益少なからざりしが、25 その細工人および同業の職工を呼び集めて言いけるは、男たちよ、われらの利益がこの細工によれることは汝らの知るところにして、26 かのパウロが手にて作れるものは神にあらず、と言いて、すでにエフェゾのみならず、ほとんど全アジアを説き勧めて、おびただしき人を遠ざからしめしこともまた汝らの見聞せるところなり。27 これより起こる危険は、ただにわれらが職業の信用を失うのみならず、ディアナ大女神の宮もないがしろにせられ、アジアおよび世界こぞりてあがめまつる大女神の威厳も失せ行くべきことこれなり、と。

騒乱者の熱中 28 かくて市中こぞりて大いに騒ぎ立ち、相一致してパウロの友なるマケドニア人ガイオとアリスタルコとを捕えて劇場に押し入りたり。30 パウロも群衆のうちに入り込まんとせしを弟子たち許さず、31 また[小]アジアにて国祭をつかさどれる上官中に、パウロの親友なる人々あり、使にて、劇場に立ち入らざらんことを言いやりしが、32 人々はかれこれと叫びいたり、そは会衆混雑して、おおかたの人は、おのれらが何ゆえに集まりしかをさえ知らざればなり。33 かくてユデア人より突きやられたるアレキサンドルを雑踏のうちより引き出だししに、彼、手まねして静まらんことをこい、人民に事の由を述べんとしたれど、34 人々彼がユデア人なるを見知るや、みな異口同音にほとんど二時間にわたりて、大いなるかなエフェゾ人のディアナ、と叫べり。

書記官の意見 35 かくて書記官、群衆を静めてのち言いけるは、エフェゾ人よ、エフェゾの町はゼウスの末なるディアナ大女神の宮に仕えまつる者たること、たれかは知らざらん、36 これ拒むべからざることなれば、汝らよろしく穏便にして、何ごとも軽率になすべからず。37 すなわち汝らはこの人々を召し連れたれども、彼らは宮のものを盗みたるにもあらず、われらの女神をののしりたるにもあらず。38 もしデメトリオおよびその友なる細工人ら、、ある人につきて訴うるところあらば、法廷の開かれたるあり、地方総督のあるあり、人々互いに告訴すべし。39 汝らもし他の問題につきて議することあらば、正当の議会においてこれを決するを得べし。40 けだし今日のことにつきては、騒乱のとがを受くる恐れあり、そは、この集会のことを弁解すべき理由、われらに一つもあらざればなり、と。書記官は、かく言い終わりて散会を告げたり。(2006/01/05)

Actus Apostolorum

Peragratis Macedonia et Graecia, redit in Macedoniam

20 1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. 2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam: 3 ubi cum fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. 4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.

A Philippis in Troadem

5 Hi cum praecessissent, sustinuerunt nos Troade: 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.

7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitique sermonem usque in mediam noctem. 8 Erant auem lampades copiosaein coenaculo, ubi eramus congregati. 9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio coenaculo deorsum, et sublatus est mortuus. 10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. 11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.

A Troade in Miletum

13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. 14 Cum autem convenisseet nos in Asson, assumpto eo, venimus Mtylenen. 15 Et inde navigantes, sequeti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. 16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi feret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Ierololymis.

Pauli oratio ad maiores natu Ecclesiae

17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit maiores natu Ecclesiae. 18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscumper omne tempus ferim, 19 seviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum: 20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis, et docerem vows publice, et per domos, 21 testificans Iudaeis, atque gentilibus in Deum poenitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum. 22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quae in ea ventura sint mihi, ignorans: 23 nisi quod Sprititus sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vicula et tribulationes Ierosolymis me manent. 24 Sed nihil horum veror: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Iesu, testificari Evangelium gratiae Dei.

25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum Dei. 26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. 27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spriritus sanctus posuit episcopos regere Ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. 30 Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. 31 Propter quod vigilate memoria retinentes: quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrymis monens sunumquemque vestrum. 32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo grtiae ipsius, qui potens est aedificare, et dare haereditatem in sanctificatis omnibus. 33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut 34 ipsi scitis: quoniam ad ea quae mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 35 Omnia ostedi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu, quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.

36 Et cum haec dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. 37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super colloum Pauli, osculabantur eum, 38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十章 パウロ、マケドニアに至る 1 騒ぎやみてのち、パウロ弟子たちを呼び集め、奨励を与えて別れを告げ、マケドニアへ行かんとて出立せり。2 かくて、かの地方を巡り、多くの談話に人々を勧めてギリシアに至り、3 滞在三ヶ月にしてシリアへ出帆せんとしたるに、ユデア人ら落とし穴を設けて待ちければ、マケドニアを経て帰らんと決心せり。4 伴いし人々は、ベレエ生まれなるピルロの子ソパテル、テサロニケ人アリスタルコおよびセコンド、デルベン人ガヨおよびチモテオ、[小]アジア人チキコおよびトロフィモなりき。5 彼らみな先立ちてトロアにてわれらを待ちしが、6 われらは種なしパンの祭日ののちフィリッピより出帆し、五日間にてトロアに至り、そこに留まること七日なりき。

青年、生き返らさる 7 週の第一日、われらパンを裂かんとて集まりしに、パウロは翌日出立すべきにて人々と論じおり、夜中まで語りつづけしが、8 われらが集まれる高間に灯多かりき。9 ここにユチコと言える青年、窓の上に坐して熟睡したりしに、パウロの語ることなお久しければ、眠りのために三階より落ち、取り上げたれば、すでに死したりき。10 パウロくだり行きて、その上に伏し、これをかき抱きて言いけるは、汝ら憂うることなかれ、彼が魂、身の内にあり、と。11 かくてまた、のぼりてパンを裂き、かつ食し、なお夜明けまで語りつづけて、そのまま出立せり。12 さて人々、青年の生きたるを連れ来りしかば、慰めらるること、ひとかたならざりき。

パウロ、ミレトに至る 13 ここに、われらはアッソスにてパウロを乗せんとて、まず船に乗りて、かしこへ出帆せり、そは彼、陸行を企てて、かく予定したればなり。14 パウロ、アッソスにて、われらに出会いしかば、われらはこれを乗せてミチレネに至り、15 またそこを出帆して翌日キオスの沖合いに至り、次の日サモスに着し、明くる日はミレトに至れり。16 けだしパウロ、[小]アジアにて、ひまどらざらんため、エフェゾに立ち寄らじと決したるなりき。これ、なるべくばエルザレムにてペンテコステの日を過ごさんと急ぎいたればなり。

長老たちに語る 17 パウロ、ミレトより人をエフェゾに遣わして教会の長老たちを呼び、18 彼ら来り集まりしかば、パウロこれに言いけるは、わが[小]アジアに入りし最初の日より、常に、いかにして汝らとともにありしかは汝らの知るところなり、19 すなわち、いっさいの謙遜と涙とユデア人のたくみより、わが身に起こりし患難とにおいて主に奉事しつつ、20 汝らに益するところは少しも隠すことなく、これを汝らに知らせ、公にても、また家々につきても汝らに教え、21 ユデア人にも異邦人にも、神に対して改心すべきこと、わが主イエズス・キリストを信仰すべきことを証明したり。

将来を示す 22 今われ[聖]霊に迫られてエルザレムにおもむくなるが、いかなることの、わが身に到来すべきかは、これを知らず、23 ただ聖霊が、すべての町においてわれに保証し、縄目と患難と、われをエルザレムに待てり、とのたまえるを知るのみ。24 されども、これらのこと、われ一つも恐ろしとせず、わが行くべき道を喜びて全うし、主イエズスより賜りたる恩寵の福音を証明するの[聖]役をだにつくし得ば、わが生命をも尊しとはせざるべし。25 われは知れり、われかつて行き巡りて汝らのうちに神の国を述べ伝えたりしが、見よ、今汝らすべて再びわが顔を見ざるべし。26 ゆえにわれ今日汝らに断言す、衆人の血につきて、われは罪なし、と。27 そは神のおぼしめしをもらすところなく、ことごとく汝らに告げたればなり。

将来の警戒 28 聖霊は神の教会、すなわち御血をもって得給いたる教会を牧せよとて、汝らを立てて群の上に監督たらしめ給いたれば、汝ら、おのれにも群全体の上にも省みよ。29 われは知れり、わが出立ののち群を惜しまざる猛き狼、汝らのうちに入らんとす。30 また弟子たちをさそいて、おのれに従わせんとて、よこしまなることを語る人々、汝らのうちにも起こるべければ、31 汝ら、わが三年の間、昼夜となく涙をもって一人一人汝らを勧めてやまざりしことを記憶に留めて警戒せよ。32 今やわれ汝らを神にゆだね、またよく建物を作ることと、すべて聖とせられたる人とともに世継ぎたらしむることとを得給うものの恩寵の言葉にゆだぬ。

無欲を勧む 33 わが、人の金銀衣服をむさぼりしことなきは、34 汝らの自ら知れるがごとし。そは、われおよびわれとともにある人々の要するところは、この両手これを供給したればなり。35 かくのごとく働きて弱き人を助くべきこと、「与うるは受くるよりも幸いなり」と、主イエズスののたまいし御言葉を記憶すべきことを、われは万事において汝らに示せり、と。

今生の別れ 36 かく言い終わりてのち、パウロひざまずきて一同とともに祈りけるが、37 みな大いに悲しみ嘆き、パウロの首に抱きつきて接吻し、38 再びその顔を見ざるべし、と言いし言葉によりて、ことさらに悲しみたりしが、人々彼を船まで送り行けり。(2006/01/06)

Actus Apostolorum

A Mileto in Caesaream

21 1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. 2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus. 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Ierosolymam. 5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibis nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus. 6 Et cum valefecissemus invicem ascendiumus navem: illi autem redierunt in sua.

7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti, venimus Caesaream. Et intrantes domum Philippi evangelistae, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant quatuor filiae virgines prophetantes.

Agabi vaticinium

10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Iudaea propheta, nomine Agabus. 11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Haec dicit Spiritus sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei, et tradent in manus gentium. 12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Ierosolymam. 13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu. 14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.

Adventus in Ierusalem

15 Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Ierusalem. 16 Venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.

Paulus cum Iacobo

18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt seniores. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quae Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.

20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides frater, quot millia sunt in Iudaeis qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis. 21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per gentes sunt, Iudaeorum: dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. 22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse. 23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. 24 His assumptis, sanctifica te cum illis: et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. 25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scirpsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offeretur pro unoquoque eorum oblatio.

Pauli iter in urbem

Paulo contra ipsum tumultuante, apprehenditur a militibus tribuni romani

27 Dum autem septem dies consumarentur, hi qui de Asia erant Iudaei, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et inicerunt ei manus, clamantes: 28 Viri Israelitae, adiuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentilies induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimaverunt quoniam in templum intorduxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausae sunt ianuae.

31 Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tiribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem. 32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et iussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra.

35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. 36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum. 37 Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Quid dixit: Traece nosti? 38 Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quotuor millia virorum sicariorum? 39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non iginotae civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus, annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebraea, dicens:

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十一章 チロへ航海す 1 われらは、ようやく彼らに別れて船に乗り、コス[島]に直航して翌日ロデ[島]に至り、それよりパタラ[市]に行きしが、2 フェニケアへ渡海する船に会いたれば、これに乗りて出帆し、3 クプロ[島]沖に至り、これを左に見てシリアに渡り、チロに至れり。そは、そこにて船荷をおろすべければなり。4 さて弟子たちを尋ね出だして、そこに留まること七日なりしが、彼らは[聖]霊によりてパウロに、エルザレムへのぼることなかれ、と言いいたり。

信者に見送らる 5 七日ののち出発して行きけるに、彼らみな妻子とともに市外まで送りしかば、われらは海岸にひざまずきて祈り、6 互いに別れを告げて、われらは船に乗り、彼らは家に帰れり。

カイザリアに至る かくてわれら、チロより海を渡りはててプトレマイスに上陸し、兄弟たちに挨拶して彼らのもとに留まること一日、8 翌日出立してカイザリアに至り、かの七人の一人なるフィリッポ福音師の家に入りて、そのもとに留まりしが、9 これに童貞なる四人の娘ありて、みな予言しつつありき。

アガポの予言 10 われらが数日ここに留まれる間に、アガポと言える一人の予言者、ユデアより来り、11 われらに近づきてパウロの帯を取り、おのが手足を縛りて言いけるは、聖霊のたまわく、エルザレムにおいてかくのごとく、ユデア人この帯の主をば縛りて異邦人に渡さん、と。

パウロの決心 12 これを聞きて、われらも土地の人々も、エルザレムにのぼることなかれ、と願いいたれど、13 パウロ答えて言いけるは、汝ら何すれぞ泣きてわが心を憂いしむる、われは主イエズスのみ名のためには、エルザレムにおいて縛らるるのみならず、死ぬる覚悟をさえなせるなり、と。14 われらは、ついに説き得ずして、主のみ旨のままになれかし、と言いてやみたり。15 数日ののち、われらは旅支度してエルザレムにのぼる時、16 カイザリアよりの弟子数人来りてわれらに伴い、ムナソンと言えるクプロ生まれの古き弟子のもとに宿らせんとて、その家に伴い行けり。

第五項 エルザレムにおけるパウロ就縛

エルザレムに至る 17 エルザレムに至りしかば、兄弟たちはわれらを歓迎せり。18 翌日パウロわれらとともにヤコボの家に入りしに、長老たち、みな集まりしかば、19 パウロ彼らに接吻して、おのが聖役によりて異邦人のうちに神のなし給いしことをつぶさに語りけるに、20 彼ら聞きて神を賞賛し、かつパウロに言いけるは、兄弟よ、汝の見るごとく、ユデア人のうち信じたる者幾万に及びて、みな律法の熱心家なるが、21 彼らは汝が異邦人中のユデア人に向かい、めんめんの男子らに割礼を授くるに及ばず、慣例に従うに及ばず、と言いてモイゼに遠ざかることを教うるを聞けり。22 さて、いかにすべき、彼らは汝が来れることを聞くべければ、必ずおびただしく来り集まるならん。

長老たちの意見 23 されば、われらが汝に告ぐるところをなせ、われらに誓願を有せる人四人あり、24 汝、彼らを引き取りてともに身を清め、かつ費用を弁じて、その頭をそり得させよ、敷かせば、人みな汝につきて聞きしところの偽りにして、汝自ら律法を守りつつ歩めることを知るべし。25 異邦人にして信じたる人々に関しては、われら議定して、ただ偶像に献げられし物と、血と絞め殺されしものと私通とを避くべしと書き送れり、と。

パウロこれに応ず 26 かくてパウロ、かの人々を引き取り、翌日身を清めて、ともに[神]殿に入り、めんめんのために供え物をなさんとて清めの期日を定めたり。

パウロの就縛 27 七日の終わらんとする時、[小]アジアよりのユデア人、パウロを[神]殿の内に見しかば、人民を煽動し、彼に手をかけて叫びけるは、28 助けよ、イスラエルの男子たち、これに至る所に人民と律法と、このところとに反することを人々に教え、しかも異邦人を[神]殿に入らしめて、この聖所を汚せる者なり、と。29 けだし彼らは、エフェゾ人なるトロフィモが彼とともに市中にあるを見て、パウロこれを[神]殿に入れたりと思いしなり。30 ここにおいて市中こぞりて立ち騒ぎ、人民馳せ集まりてパウロを捕え、[神]殿の外に引き出だししが、門はただちに閉ざされたり。

千夫長の尽力 31 さて人々、パウロを殺さんと計りければ、軍隊の千夫長のもとに、エルザレム全く乱れたり、との報告あり、32 千夫長ただちに兵卒および百夫長らを率いて人民の所に馳せ来りしかば、人々千夫長と兵卒とを見てパウロを打つことをやめたり。33 千夫長近づきてこれを捕え、命じて二つの鎖にてつながせ、こはたれなるぞ、何をなししぞ、と尋ぬるに、34 群衆のうちより口々に、かれこれと叫び、騒がしさに事実を確かむることあたわざれば、命じてパウロを兵営の内に引き入れしめしが、35 階段に至り、パウロ、人民の[押し合う]勢いのため、兵卒にかき上げらるるに及べり、36 そは彼を殺せと叫びつつ、人民おびただしく、あとを慕えばなり。

パウロ談話せんことをこう 37 パウロ引かれて兵営に入らんとする時、千夫長に向かい、わえ汝に語りてよきか、と言いしかば、彼言いけるは、汝、ギリシア語を知れりや、38 過日騒動を起こして四千人の刺客(せきかく)を野に引き出だししエジプト人は汝にあらずや、と。39 パウロこれに言いけるは、われ実はシリア[州]のタルソ生まれなるユデア人にして、隠れなき町の公民なり、こう、人民にもの言うことを許せ、と。40 彼、許ししかば、パウロ階段に立ちて人民に手まねしたるに、みな沈黙したりければ、ヘブレオ語にて語りけるは、(2006/01/07)

Actus Apostolorum

Pauli oratio ad populum

22 1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem. 2 Cum audissent autem quia hebraea lingua loqueretur ad illos, magis praestiterunt silentium. 3 Et dicit: Ego sum vir Iudaeus, natus in Tarso Ciliciae, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel, eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator legis, sicut et vos omnes estis hodie: 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes maiores natu, a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerent inde vinctos in Ierusalem ut punirentur.

6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa: 7 et decidens in terram, audivit vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris ? 8 Ego autem respondi: Quis es, Domine? Dixitque ad me: Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris. 9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum. 10 Et dixi: Quid faciam, Domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere. 11 Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum. 12 Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudaeis, 13 veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum. 14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius, et videres iustum, et audires vocem ex ore eius: 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti. 16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.

17 Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, 18 et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Ierusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me. 19 Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et caedens per synagogas eos qui credebant in te: 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. 21 Et dixit ad me: Vade quoniam ego in nationes longe mittam te.

22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam dicentes: Tolle de terra huiusmodi: non enim fas est eum vivere.

Vociferante populo, Paulus se civem romanum declarat

23 Vociferantibus autem eis, et proiicientibus vestimenta sua, et pulverem iactantibus in aerem, 24 iussit tribunus induci eum in castra, et flagellis caedi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.

25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum, et indemnatum licet vobis flagellare? 26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est. 27 Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam. 28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum. 29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.

30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum, et iussit sacerdotes convenire, et omne concilium, et producens Paulum, statuit iner illos.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十二章 人民に語る 1 兄弟にして父たる人々よ、わが汝らに述べんとすることわけを聞け、と。2 人々彼がヘブレオ語にて語るを聞きて、ひとしお沈黙せり。3 かくてパウロ言いけるは、われはユデア人にしてシリシアのタルソに生まれ、この町に育てられ、先祖の律法の真理に従いてガマリエルの足もとに教えられ、律法のために奮励せしは、あたかも今日汝ら一同のなせるごとくなりき。

パウロ、感化を受けたる次第を繰り返す 4 わが男女を縛り、かつ拘留して、死に至らしむるまでこの道を迫害せしは、5 司祭長および長老会が、われにつきて証明せるがごとし。われまた彼らより兄弟たちに宛てたる書簡を受け、人々を縛りてエルザレムに引き、刑を受けしめんとてダマスコへ行きつつありしに、6 ダマスコに近づかんとする道すがら、日中にたちまち大いなる光ありて、われを囲み照らせり。7 さて地に倒れて、サウロよ、サウロよ、何ゆえにわれを迫害するぞ、とわれに言える声を聞き、8 主よ、汝はたれぞ、と答えしに、われは汝が迫害せるナザレトのイエズスなり、と言われたり。9 道づれなる人々は光を見たれど、われに語れる者の声をば聞きわけざりき。10 さてわれ、主よ、何をなすべきぞ、と言いたるに、主のたまわく、立ちてダマスコに行け、すべて汝のために定まりたることは、そこにて言わるべし、と。11 かくてわれは、かの光の輝きのために目見えざれば、道づれの人に手を引かれてダマスコに至れり。12 しかるにアナニアとて、律法を遵奉し、敬虔にして当地に住めるユデア人一般に好評ある人、13 わがもとに来り、かたわらに立ちて、兄弟サウロ、見よ、と言いしかば、われ即時にこれを見たり。14 彼また言いけるは、われらの先祖の神は、汝をしてみ旨を知り、義なる者を見、その口ずから声を聞かしめんことを予定し給えり。15 そは、汝、見聞きせしことにつきて、万民に彼が証人たるべければなり。16 今は何をかためらうぞや、立ちて洗せられよ、み名を頼みて汝の罪をすすぎ去れ、と。17 かくてわれエルザレムに帰り、神殿にて祈れるおり気を奪わるるごとくになりて、18 主を見奉りしが、主われに向かいて、急げ、早くエルザレムを出でよ、そは人々われに関する汝の証明を受け入れざるべければなり、とのたまえり。19 その時われ、主よ、わがかつて主を信ずる人々を監獄に閉じ込め、これを諸会堂にてむち打ちしこと、20 また主の証人ステファノの血の流されし時に立ち会い、かつ賛成してこれを殺す人々の上着を守りたりしことは彼らの知るところなり、と言いたるに、21 主われにのたまいけるは、行け、汝を遠く異邦人に遣わすべし、と。

聴聞者の激怒 22 人々この言葉まで聞きけるが、ここに至りて声張りあげ、かかる者を地上より取りのけよ、生くるに足らず、と言いて、23 叫びつつ衣服を脱ぎ捨て、かつ空中にちりを投げとばしければ、24 千夫長命じて、パウロを兵営に引き入れしめ、また人々が彼に対して、かくまでに叫ぶことの何ゆえなるかを知らんとてむち打たしめ拷問せしめんとせり。

パウロ、不法の処置をなじる 25 されば人々、皮ひもをもって縛りたるに、パウロ、かたわらに立てる百夫長に言いけるは、ロマ人にして、しかも宣告せられざる者を汝らがむち打つことよきか、と。26 百夫長これを聞きて千夫長に近づき、告げて、汝いかにせんとするぞ、この人はロマの公民なる者を、と言いしかば、27 千夫長近づきてパウロに言いけるは、われに告げよ、汝はロマ人なりや、と。パウロ、しかり、と言いしに、28 千夫長、われは大金をもってこの公民権を得たり、と答えしかば、パウロ、われはなお生まれながらにしてしかり、と言えり。29 ここにおいて拷問せんとせし人々たちまち立ち去り、千夫長もまた、そのロマ公民たることを知りてのちは、これを知りたるがために恐れたり。

第六項 パウロ、衆議所に出頭し、カイザリアへ護送せらる

議員召集 30 翌日パウロがユデア人に訴えらるるゆえんをなお詳しく知らんとて、千夫長はその縄目を解き、命じて司祭たちと全議会とを招集しパウロを引き出だしてその前に立たしめたり。(2006/01/08)

Actus Apostolorum

Paulus coram Synedrio

23 1 Intendens autem in concilium Paulus ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. 2 Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 3 Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens iudicas me secundum legem, et contra legem iubes me percuti? 4 Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis? 5 Dixit autem Paulus: Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum, de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor.

7 Et cum haec dixisset, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos, et soluta est multitudo. 8 Sadducaei enim dicunt, non esse resurrectionem, neque angelum, neque Spiritum: pharisaei autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisaeorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si Spiritus locutus est ei, aut angelus? 10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.

Iudaeorum coniuratio in Paulum

11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari.

12 Facta autem die collegerenut se quidam ex Iudaeis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quam quadraginta viri, qui hanc coniurationem feceram: 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tanquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quam appropiet, parati sumus ingterficere illum .

Quod cum audisset filium sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. 18 Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. 19 Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi? 20 Ille autem dixit: Iudaeis convenit rogare te, ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo: 21 tu vero ne credideris illis, insiduantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. 22 Tribunus igitur dimisit adolescentem, praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset.

Paulus in Caesaream missus

23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, 24 et iumenta praeparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem praesidem. 25(Timuit enim ne forte raperent eum Iudaei, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tanquam accepturus pecuniam.)26 Scribens epistolam continentem haec: Claudius Lysias optimo praesidi, Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Iudaeis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 28 Volensque scire causam quam obiiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 29 Quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 30 Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te denuntians: et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.

31 Milites ergo secundum praeceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. 32 Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Caesaream, et tradidissent epistolam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia: 35 Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Iussitque in praetorio Herodis custodiri eum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十三章 パウロの答弁 1 パウロ、議員の方を見つめて言いけるは、兄弟たる人々よ、われ今日に至るまで良心をつくして神のみ前に仕えたり、と。2 ここにおいて司祭長アナニア、立ちそえる人々に、パウロの口を打て、と命ぜしかば、3 パウロこれに言いけるは、白塗りの壁よ、神は汝を打ち給わん、汝、律法のままにわれを裁かんとて坐しながら、律法に反して命じて、われを打たしむるか、と。4 立ち会える人々、汝、神の大司祭を呪うや、と言いしに、5 パウロ言いけるは、兄弟たちよ、われ、その大司祭なることを知らざりき。けだし書きしるして「汝が民の君を呪うことなかれ」とあり、と。

パウロの策略 6 パウロ、議員の一部はサドカイ人なるに一部はファリザイ人なることを知りて議会に呼ばわりけるは、兄弟たる人々よ、われはファリザイ人の子にしてファリザイ人なるが、死人の復活の希望のために裁判せらるるなり、と。7 かく言いしかば、ファリザイ人とサドカイ人との間に激論起こりて会衆分裂せり。8 そはサドカイ人は復活も天使も霊もなしと言うを、ファリザイ人は、いずれもありと主張すればなり。9 さて、すさまじき叫びとなりて、ファリザイ人中のある者ども立ち争いて言いけるは、われらこのこの人に何らの悪をも認めず、もし霊または天使ありて彼に語りたらんにはいかん、とて、10 激しき争いとなりしかば、千夫長、パウロが彼らに引き裂かれんことを恐れて兵卒に命じ、くだりて彼らの中よりパウロを奪い取り営内に引き入れしめたり。

主、パウロを励まし給う 11 次の夜、主たちまちパウロのかたわらに現われてのたまいけるは、励め、けだしエルザレムにおいてわれを証したるがごとくロマにおいても証せざるべからず、と。

ユデア人のもくろみ 17 夜明けて、あるユデア人ども相集まり、誓いてパウロを殺すまでは飲食すまじと言えり。13 この企てにあずかりし者、四十人以上なりしが、14 司祭長と長老たちとのもとに至りて言いけるは、われら大願を立てて、パウロを殺すまでは何をも口に入れじと誓えり。15 さればパウロの事情をなお詳しく知らんとするごとくにして、彼を汝らの前に出頭せしむるよう千夫長に報知せよ、われら、その近づかざるうちに、これを殺さんと覚悟せり、と。

そのもくろみあばかる16 パウロが姉妹の子、この悪計を聞きて、行きて兵営の内に入りパウロにこれを告げしかば、17 パウロ一人の百夫長を呼びて言いけるは、こう、この青年を千夫長のもとに携え行け、そは彼に告ぐべきことあればなり、と。18 百夫長携えてこれを千夫長のもとに導き、さて言いけるは、囚人パウロわれにこうに、汝に語るべきことあるこの青年を汝のもとに導かんことをもってせり、と。19 千夫長、青年の手を取りて別所に連れ行き、われに語るべきこととは何ごとぞ、と問いしかば、20 彼言いけるは、ユデア人申し合わせて、パウロの事情をなお確かに尋問せんとするごとくにして、明日パウロを議会に出頭せしめんことを汝に申し出でんとす、21 されど彼らを信ずることなかれ、そは彼らのうち四十人以上の者ども、彼を殺すまでは飲食せずと誓い、今すでに準備して汝の約束を待ちつつあればなり、と。

パウロ、カイザリアへ護送せらる22 千夫長、このことをわれに告げたりとたれにも語ることなかれ、と戒めて青年を帰し、23 さて二人の百夫長を呼びて言いけるは、汝らカイザリアに向けて、兵卒二百人、騎兵七十人、槍持ち二百人を夜の九時より仕立てさせ、24 また馬を備えてパウロを乗らしめ、無事に総督フェリクスのもとへ伴い行かしめよ、と。25 これユデア人がパウロを捕えて殺すことあらば、おのれ賄賂(まいない)を受けたるごとく、のちに至りてざん訴せられんことを恐れしゆえなり。26 さて書きそえたる書簡の文、左のごとし、27 クロウジオ・ルジア、いと尊き総督フェリクスに挨拶す。この人、ユデア人に捕えられて、すでに殺されんとせしを、われ、そのロマ人たることを聞き、軍隊を引き行きて救い出だしたるが、28 彼らのこれをとがむるゆえんを知らんと欲して、これをその議会に召し連れたるに、29 われは、その訴えらるるところが彼らの律法に関する問題たるを認めて、いささかも死刑もしくは入獄に当たる罪あるを認めず、30 しかのみならず、彼らこれを害せんとする企てありと告げられたれば、これを汝のもとに送り、告訴人にも、汝の法廷に起訴せよ、と告示せり、汝、健やかなれ、と。

総督に渡さる31 されば兵卒らは命令に従い、パウロを携えて夜中にアンチパトリに連れ行き、32 明くる日は騎兵を残してこれに伴わしめ、さて、おのれらは兵営に帰りしが、33 騎兵はカイザリアに至り、総督に添書を渡してパウロをもその前に立たしめたり。34 総督添書を読みて、本国はいずくぞ、と問い、そのシリシア州なる由を聞きしかば、35 汝の告訴人来りてのち汝に聞くべし、と言いて、命じてパウロをヘロデの邸内に守らしめたり。(2006/01/09)

Actus Apostolorum

Pauli causa coram Felice

24 1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum, Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum. 2 Et citato Paulo coepit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, 3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum: 6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram iudicare. 7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, 8 iubens accusatores eius ad te venire: a quo poteris ipse iudicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. 9 Adiecerunt autem et Iudaei, dicentes haec ita se habere.

10 Respondit autem Paulus(annuente sibi praeside dicere): Ex multis annis te esse iudicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. 11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem: 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbae, neque in synagogis, 13 neque in civitate: neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam, quam dicunt haeresim, sic deservio Patri, et Deo meo, credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt: 15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum, et ad homines semper. 17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota. 18 In quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu. 19 Quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse, et accusare si quid haberent adversum me: 20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, 21 nisi de una hac solummodo voce, qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis.

Differtur Pauli sententia

22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. 23 Iussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.

24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem, quae est in Christum Iesum. 25 Disputante autem illo de iustitia, et castitate, et de iudicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te: 26 simul et sperans, quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.

27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix, reliquit Paulum vinctum.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十四章 パウロの告訴人 1 五日ののち、司祭長アナニア、ある長老たち、およびテルトルロと言える一人の弁士とともにくだりて、総督のもとにパウロを告訴したり。2 パウロ呼び出だされければ、テルトルロ訴えを聞きて言いけるは、いと尊きフェリクスよ、われらが、汝の庇陰によりて太平のうちに生活し、かつ汝の先見によりて人民のために改良せらるること多きは、3 いつにても、いずこにても、われらが感謝に堪えざるところなり。4 さて汝のひまを欠くまじきがゆえに、こいねがわくは例の寛仁をもって、しばらくわれらに聞かれんことを、5 われらは、この人が疫病のごとき者にして、世界至る所、すべてのユデア人中に騒乱を引き起こし、ナザレト人の一揆の張本にして、6[神]殿を汚さんとまで努めたることを認めたり。われらはこれを捕え、わが律法に従いて裁判せんと思いしに、7 千夫長ルジア不意に来り、多勢をもって、われらの手よりこれを奪い去り、8 その告訴人に命ずるに、汝のもとに至らんことをもってせり。汝これに聞きたださば、われらがこれを告訴するいっさいの事情を知り得べし、と。9 ユデア人もまた、これに加えて、すべてそのごとし、と言えり。

パウロの弁解10 総督うなずきて発言を許ししかば、パウロ答えけるは、われ汝が多年この国民の上に判事たることを知れば、快くわがために弁解せん。11 けだし汝の了解し得らるるがごとく、わが礼拝のためエルザレムにのぼりたるのち、いまだ十二日以上に達せず、12 また彼ら、われを[神]殿に認めたるも、人と論じ合えるにもあらず、また会堂にも市中にも、人民を召集したりしにもあらず、13 今われを告訴する点につきても、彼らはこれを証するあたわざるなり。14 さりながら、われ汝に告白せん、すなわちわれは、彼らが異端と呼べる道に従いて、わが先祖たちの神に仕えまつり、すべて律法および予言者の書に書きしるしたることを信じ、15 彼ら自らも持てる義者、不義者の未来の復活を神によりて希望するなり。16 われはこれによりて、神に対し、また人に対して、良心を常にとがめなく保たんことを努む。17 数年を経て、われわが国民に施しをなし、かつ供え物と誓願とをなさんために来りしが、18 そのおりアジアより来りし数人のユデア人、わがすでに清められたるを[神]殿に見つけたれど、群衆もなく騒乱もなかりき。19 われにとがむべきことあらば、彼らこそ汝の前に立ちて告訴すべきなれ。20 もしまた、この人々にして、わがその会議に立ちし時、何らかの不正なるかどを見出だしたるならば、彼ら自ら言うべし。21 そは、ただわが彼らのうちに立ち、呼ばわりて、わが今日汝らに裁判せらるるは死者の復活につきてなり、と言いし一声のほかなかるべし、と。

裁判延期 22 フェリクスこの道のことを詳しく知りたりければ、裁判を延期して言いけるは、千夫長ルジアのくだりてのち汝らに聞かん、と。23 かくて百夫長に命ずるに、パウロをくつろがしめ、友人の一人にだもこれに供給するを禁ずることなくして守るべき由をもってせり。

総督の野心 24 数日ののち、フェリクス、ユデア人なるその妻ドルジルラとともに来り、パウロを招きてキリスト・イエズスにおける信仰のことを聞きしが、25 パウロ、正義と貞操と未来の審判とにつきて論じければ、フェリクスおののきて答えけるは、当分は引き取りてあれ、われ、よきおりを得て汝を招かん、と。26 しかのみならず、フェリクスはパウロより金を与えられんことを望めるがゆえに、しばしばこれを招きて語りつつありしが、27 二年を経てポルチオ・フェストを後任者に得たりければ、ユデア人を喜ばしめんとてパウロをつなぎたるままにさしおけり。(2006/01/10)

Actus Apostolorum

Paulus coram Festo Caesarem appellat

25 1 Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Ierosolymam a Caesarea. 2 Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudaeorum adversus Paulum: et rogabant eum, 3 postulantes gratiam adversus eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias, tendentes ut interficerent eum in via. 4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea: se autem maturius profecturum. 5 Qui ergo in vobis(ait)potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. 6 Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo, aut decem, descendit Caesaream, et altera die sedit pro tribunali, et iussit Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Ierosolyma descenderant Iudaei, multas et graves causas obiicientes, quas non poterant probare. 8 Paulo rationem reddente: Quoniam neque in legem Iudaeorum, neque in templum, neque in Caesarem quidquam peccavi.

9 Festus autem volens gratiam praestare Iudeaeis, respondens Paulo, dixit: Vis Ierosolymam ascendere,et ibi de his iudicari apud me? 10 Dixit autem Paulus: Ad tribunal Caesaris sto, ibi me oportet iudicari: Iudaeis non nocui, sicut tu melius nosti. 11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum quae hi accsant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello. 12 Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Caesarem appellasti? ad Caesarem ibis.

Festus et Agrippa de Paulo

13 Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum. 14 Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens: Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, 15 de quo cum essem Ierosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem. 16 Ad quod respondi: Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem prius quam is qui accusatur praesentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina. 17 Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequeti die sedens pro tribunali, iussi adduci virum. 18 De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum. 19 Quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. 20 Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam: si vellet ire Ierosolymam, et ibi iudicari de istis. 21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi sevari eum, donec mittam eum ad Caesarem. 22 Agrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.

23 Altera autem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis, et viris principalibus civitatis, iubente Festo, adductus est Paulus. 24 Et dicit Festus: Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Ierosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius. 25 Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, iudicavi mittere. 26 De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam. 27 Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas eius non significare.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十五章 告訴人の催促 1 フェスト赴任して三日ののち、カイザリアよりエルザレムにのぼりければ、2 司祭長らおよびユデア人の重だちたる者、パウロを訴えんとてそのもとに至り、3 み恵みには命じてパウロをエルザレムに連れ行かしめ給え、と願えり。これ途中にて待ち伏せして彼を殺さんとすればなり。4 フェスト答えて、パウロは守られてカイザリアにあり、われ、ほどなく出立すべければ、5 もし、かの人に罪あらば汝らのうちのしかるべき人々、われとともにくだりて、これを訴うべし、と言えり。

新総督、パウロを呼び出だす6 かくてフェストは八日か十日ばかり彼らのうちに滞在してカイザリアにくだり、翌日法廷に坐し、命じてパウロを引き出だざせしが、7 パウロ召し出だされければ、エルザレムよりくだりたるユデア人らこれを取り囲みて、種々の重罪を負わせたれど、これを証することあたわざりき。8 パウロは自ら弁解して、われユデア人の律法に対しても、神殿に対しても、セザルに対しても、何らの罪を犯したることなし、と言えり。

パウロ、上告す 9 フェスト、ユデア人を喜ばせんとてパウロに答えて、汝、エルザレムにのぼり、かしこにて、わが前に裁判を受けんことを欲するか、と言いしかば、10 パウロ言いけるは、われはセザルの法廷に立てり、ここにて裁判せらるべし。汝のよく知れるがごとく、われはユデア人に害を加えたることなし、11 もし害を加えたるか、あるいは死刑に当たる何ごとかをなしたらんには、われ死を辞せず、されど彼らが、われに負わすること一つも立たずば、たれもわれを彼らに引き渡し得べからず、われセザルに上告す、と。12 ここにおいてフェスト、陪席と談じてのち答えけるは、汝、セザルに上告したればセザルのもとに行くべし、と。

アグリッパ王の来臨 13 数日を経てアグリッパ王およびベルニケは、フェストの安否を問わんとてカイザリアにくだり、14 数日間滞在しければ、フェスト、パウロのことを王に告げて言いけるは、ここにフェリクスより残しおかれたる一人の囚人あり、15 われエルザレムにおりし時、司祭長、ユデア人の長老たちわがもとに来りて、これが宣告を願いしかど、16 われ何人にもあれ、被告人が原告人と対面して罪を弁解するおりを得ざるうちに、これを刑罰するはロマ人の慣例にあらず、と答えたり。17 これによりて彼ら、時を移さずここに集まり来れば。翌日われ法廷に坐し、命じて、かの人を引き出ださしめ、18 原告人らこれに立ち会いしに、わが嫌疑をかけたるごとき罪をば一点も負わせず、19 おのが宗教および生きおれりとパウロが断言せる一人の死者イエズスに関する問題を提出したるのみ、20 われ、かかる問題には当惑したれば、かの人に向かいて、汝、エルザレムに至り、これにつきて裁判を受くることを望むか、と言いしに、21 パウロはオグストの裁判に保留せらるるよう上告せしかば、われ命じて、セザルのもとに送るまで守らせおけり、と。27 アグリッパ、われもかの人に聞きたし、と、フェストに言いしかば、汝、明日これに聞くべし、と言えり。

パウロの出廷 23 翌日アグリッパとベルニケとはでをつくして来り、千夫長および町の重だちたる人々とともに公判廷に入りしかば、フェストの命令のもとにパウロ引き出だされたり。24 かくてフェスト言いけるは、アグリッパ王およびここにわれらと列席せる人たちよ、汝らの見るこの人は、ユデア人の群衆こぞりてわれに訴え、もはや生くべき者にあらず、と叫びつつ願いし者なり。25 しかして、われは死に価する何らの罪なきことを彼に認めたれど、彼、オグストに上告せしにより、これを送付すべしと決せり。26 われ君に上書せんとするに確かなる事実なきをもって、これを汝らの前、殊にアグリッパ王よ、み前に引き出だし、尋問して上書すべき事がらを得んとす、27 そは囚人を送りて、その罪案を書きそえざることの無理なるを思えばなり、と。(2006/01/11)

Actus Apostolorum

Pauli oratio coram Agrippa

26 1 Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere. 2 De omnibus quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, et quae apud Iudaeos sunt consuetudines, et quaestiones: propter quod obsecro patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea in Ierosolymis, noverunt omnes Iudaei: 5 praescientes me ab initio(si velint testimonium perhibere)quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus. 6 Et nunc in spe, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus: 7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Iudaeis, rex.

8 Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat? 9 Et ego quidem existimaveram, me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere, 10 quod et feci Ierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam. 11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, 13 die media in via, vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. 14 Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare. 15 Ego autem dixi: Quis es, Domine? Dominus autem dixit: Ego sum Iesus, quem tu persequeris. 16 Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum, quae vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, 17 eripiens te de populo, et gentibus, in quas nunc ego mitto te, 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos per fidem, quae est in me.

19 Unde rex Agrippa, non fui incredulus caelesti visioni; 20 sed his qui sunt Damasci primum, et Ierosolymis, et in omnem regionem Iudaea, et gentibus annuntiabam, ut poenitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna poenitentiae opera facientes. 21 Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. 22 Auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto, testificans minori, atque maiori, nihil extra dicens quam ea quae prophetae locuti sunt futura esse, et Moyses, 23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.

Quid Festus et Agrippa sentirent de Paulo

24 Haec loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis Paule: multae te litterae ad insaniam convertunt. 25 Et Paulus: Non insanio(inquit), optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. 26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. 27 Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis. 28 Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri. 29 Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico, et in magno, non tantum te, sed eitam omnes qui audiunt, hodie fieri tales, qualis et ego sum, exeptis vinculis his.

30 Et exurrexit rex, et praeses, et Bernice, et qui assidebant eis. 31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte, aut vinculis dignum quid fecit homo iste. 32 Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十六章 パウロの弁解 1 アグリッパ、パウロに向かい、汝自らのために弁解することを許されたるぞ、と言いしかば、パウロ手をのべてことわけを言い出でけるは、2 アグリッパ王よ、わがユデア人より訴えらるるすべてのことにつき、今日み前に弁解せんことは、身にとりて幸いとするところなり。3 ことさらユデア人の間における慣習も話題も、すべて汝の知るところなれば、願わくは忍耐をもって、われに耳を貸し給わんことを。

感化以前のことを述ぶ 4 わが初めよりエルザレムにて、わが国民の間に営みし少年以来の生活は、ユデア人のみな知るところにして、5 彼らもし証明する心あらば、われらが宗教の最も確かなる派に従いてファリザイ人としてわが生活せしことは、もとよりこれを知れるなり。6 今もまた神よりわれらの先祖になされし約束に望みをかくればこそ、われは立ちて裁判を受くるなれ。7 われらの十二族は、昼夜となく、ひたすら神を礼拝して、この約束を得んことを希望するに、王よ、この希望につきてぞ、われはユデア人より訴えらるる。8 神の死者を復活せしめ給うことを、汝ら何ぞ信じがたしとする、9 われも、げにナザレトのイエズスのみ名に対して、大いに逆らわざるべからず、とかつては思いたりしかば、10 エルザレムにおいても、しかなせり、かつ司祭長たちより権力を授かりて、多くの聖徒を監獄に閉じ込め、かつ彼らの殺さるる時にこれに賛成の投票をなせり。11 また諸会堂において、しばしば彼らを罰し、冒涜を迫り、かつますます彼らに対して狂憤し、外国の町まで迫害しつつありき。

感化の次第また繰り返さる 12 かくて司祭長たちより権力と許可とを得て、ダマスコにおもむきしおり、13 王よ、道すがら日中に日の輝きにもまされる光の、われおよび道ずれを囲み照らせるを見たり。14 われらはみな地に倒れしが、ヘブレオ語にて、サウロよ、サウロよ、何ぞわれを迫害するや、とげあるむちに逆らうことは汝にとりてかたし、と我に言える声を聞けり。15 われ、主よ、汝はたれぞ、と言いしに、主のたまわく、われは汝の迫害するイエズスなり、16 ただし起きて足にて立てよ、わが汝に現われしは汝を立てて役者となし、かつ汝のすでに見しことと、また、わが現われて汝に示すべきことにつきて証人たらしめんためなり。17 われこの人民、および異邦人の手より汝を救わん、汝を彼らに遣わすは、18 彼らの目を開きて闇より光に、サタンの権威より神に立ち帰らしめ、われにおける信仰によりて罪の許しと聖徒中の配分とを得させんためなり、と。

感化以後の業 19 さればアグリッパ王よ、われは天の示しにそむかずして、20 まずダマスコにある人々に、次にエルザレムに、次にユデア全地方に至り、次に異邦人にまでも、彼らが改心すべきこと、また改心にふさわしき業をなして神に立ち帰るべきことを告げつつありき。21 これがために、わが[神]殿にありし時、ユデア人われを捕えて殺さんと試みたり。22 されど神の助けによりて今日に至るまで倒るることなく、小さき人にも大いなる人にも証明して言うところは、預言者たちおよびモイゼが将来起こるべしと語りしことのほかならず、23 すなわちキリストの苦しむべきこと、死者のうちより先に復活して人民および異邦人に光を伝うべきことこれなり、と。

総督弁解を中止し、パウロこれを利用す 24 パウロが、かく語りて弁解しつつあるほどに、フェスト声高く、パウロよ、汝は狂えるなり、博学汝を狂わせたり、と言いしかば、25 パウロ[言いけるは、]いと尊きフェストよ、われは狂わず、語るところは誠と常識との言葉なり。26 けだし[アグリッパ]王は、これらのことを知り給えば、われもまた、はばからずしてこれに語る。そはこのこと、一つも片隅において行なわれたるにあらざれば、王に知れざるものなきを確信すればなり。27 アグリッパ王よ、預言者たちを信じ給うか、われは、その信じ給うを知れり、と。28 アグリッパ、パウロに向かい、汝、われを説きてキリスト信者たるしむるに、残れるところわずかなり、と言いしかば、29 パウロ[答えける]は、神のみ前にわが望むところは、わずかのことによらず多きことによらず、一人汝のみならで聞ける人々もまた一同、この縄目を除くのほかは、わがごとき者とならんことこれなり、と。

閉廷 30 この時、王と総督とベルニケと、ならびに列座の人々立ち上がりしが、31 退きてのち語り合いて、彼は死刑もしくは就縛に当たる何ごとをもなししことなし、と言えるに、32 アグリッパ、フェストに言いけるは、かの人、セザルに上告せざりしならば許さるべかりしものを、と。(2006/01/12)

Actus Apostolorum

Paulus vinctus navigat in Italiam

27 1 Ut autem iudicatum est navigare eum in Italiam, et tradit Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae, 2 ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. 3 Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Iulius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. 4 Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. 5 Et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes, venimus Lystram, quae est Lyciae: 6 et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. 7 Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretae iuxta Salmonem: 8 et vix iuxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui iuxta erat civitas Thalassa.

9 Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeteriisset, consolabatur eos Paulus, 10 dicens eis: Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. 11 Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quae a Paulo dicebantur. 12 Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phoenicen, hiemare, portum Cretae respicientem ad Africum et ad Corum. 13 Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.

Gravis procella

14 Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. 15 Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 16 In insulam autem quamdam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. 17 Qua sublata, adiutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. 18 Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt: 19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt. 20 Neque autem sole, neque sidribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam ablata erat spes omnis salutis nostrae.

23 Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 22 Et nunc suadeo vobis bono animo esse: amissio enim nullius animae erit ex vobis, praeterquam navis. 23 Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio, 24 dicens: Ne timeas Paule, Caesari te oportet assistere; et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. 25 Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire.

27 Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem. 28 Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. 29 Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. 30 Nautis vero quaerentibus fugere de novi, cum mississent scapham in mare, sub obentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, 31 dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. 32 Tunc absciderunt milites funes scaphae, et passi sunt eam excidere.

33 Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie exspectantes ieiuni permanetis, nihil accipientes. 34 Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit. 35 Et cum haec dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, coepit manducare. 36 Animaequiores autem facit omnes, et ipsi sumpserunt cibum. 37 Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 38 Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare.

39 Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent eiicere navem. 40 Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes iuncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum aurae flatum tendebant ad littus. 41 Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. 42 Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: nequis cum enatasset, effugeret. 43 Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: iussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire: 44 et caeteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea quae de navi erant. Et sic factam est, ut omnes animae evaderent ad terram.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第二十七章 イタリアへの出帆 1 かくてパウロ、イタリアへ航海し、かつ他の囚人らとともにオグスト隊のユリオと言える百夫長に渡さるべしと決せられしかば、2 われらは[小]アジアの所々に回航すべきアドラミットの船に乗りて出帆せしが、テサロニケのマケドニア人アリスタルコもまた、われらとともにありき。3 翌日シドンに至りしに[百夫長]ユリオは、ねんごろにパウロをあしらい、友人の家に至りて歓待を受くることを許せり。

航海の患難 4 さて、ここを出帆して逆風のためにクプロ[島]の風下を通り、5 シリシアとパンフィリアとの灘を航してリシア[州]のミラ[港]に至り、6 ここにてイタリアへ出帆するアレキサンドリアの船を見つけしかば、百夫長われらをこれに乗りかえさせたり。7 数日の間、船の進行遅く、かろうじてグニド[半島]の沖合いに至りしも、なお逆風のためにサルモネ[岬]に近づき、クレタ[島]の風下を通りて、8 ようやく陸に沿いてタラサの町にほど近き、良き港と言える所に至れり。

パウロの警戒 9 時を経ること、すでに久しく、断食節も過ぎしころとて航海安全ならざれば、パウロ彼らを警戒して、10 言いけるは、男子たちよ、われは航海のようやく困難となり、ただに積み荷と船のみならず、われらの身にも損害多かるべきことを認む、と。11 されど百夫長は、パウロの言うところよりも船長と船主とを信用し、12 この港は冬を過ごすに不便なればとて、多数の決議によりてここを発し、なるべくクレタ[島]の一港にして、西南と北西との風下に向かえるフェニスに至りて冬を過ごさんこととなれり。

大風に会う 13 おりしも南風静かに吹きければ、彼らはその目的にかなえりと思いていかりを上げ、近くクレタ[島]に沿いて航行しけるに、14 幾ほどもなくユロアクィロと名づくる大風吹きすさみしかば、15 船は吹き流されて風上に進み得べくもあらず、風に任せて漂いつつ、16 コウダと言える[小]島のもとに至り、かろうじて小艇(てんま)を留むるを得たり。17 さてこれを引き上げしに、船員はシルト[湾]へ吹きやられんことを恐れて、備え綱をもって船体を巻きくくり、帆をおろして、そのままに流れけるに、18 激しき嵐に漂わされて翌日は積み荷をはね、19 三日目には手ずから船具をも投げたり。20 かくて数日の間、日も星も見えず、はなはだしき嵐にかかりて、われらの助かるべき見込みは全く絶えはてたり。

パウロ、同船者を慰む 21 人々、飲食せざることすでに久しければ、パウロ彼らのうちに立ちて言いけるは、男子たちよ、先にわが言うことを聞きてクレタ[島]を出帆せざりしならば、かかる損害と危険とをまぬかれたりしものを。22 さてわれ、今は安心せんことを汝らに勧む、そは汝らのうち一人も生命を失わずして、船のみすたるべければなり。23 けだし、わが属するところ、仕えまつるところの神の使、昨夜わがかたわらに立ちて、24 言いけるは、パウロよ、恐るることなかれ、汝はセザルの前に出廷せざるべからず、かつ神は汝と同船せる者を、ことごとく汝に賜いたるなり、と。25 されば男子たち心を安んぜよ、そはわれに言われしごとく、しかあるべし、と神によりて信ずればなり。26 われらは必ず、ある島に至るべし、と。

島に近づく 27 かくて第十四夜に至りて、われらアドリア海を航しつつありしに、夜中ごろに水夫ども、いずこやらん土地の見ゆるように覚えしかば、28 測鉛を投じたるに二十尋なることを認め、少しく進みて十五尋なることを認めたり。29 瀬に当たらんことの恐ろしければ艫よりのいかりをおろして夜の明くるを待ちたりしが、30 水夫は船よりのがれま欲しさに、船の舳よりいかりをおろさんとするをかこつけにて、すでに小艇を海に浮かべたれば、31 パウロ百夫長と兵卒らとに向かい、この人々船に留まらずば汝ら助かることあたわじ、と言いしに、32 兵卒ら小艇の綱を断ち切りて流るるに任せたり。

十四日ぶりの食事 33 夜明けんとする時、パウロ、一同に食せんことを勧めて言いけるは、汝ら何をも飲食せずして空腹に待てることすでに十四日なり、34 ゆえにわれ、汝らの健康のために食せんことを勧む、けだし汝らの一人の髪の毛一すじだに失せざるべし、と。35 かく言い終わりてパンを取り、一同の前にて神に感謝し、裂きて食し始めしかば、36 みな、ひときわ心落ち着きて人々も食事したり。37 われら船におる者すべて二百七十六人なりしが、38 人々飽き足りてのち麦を海にはねて船を軽くせり。

船を乗り上ぐ 39 夜明けてのち、その土地をば見知らねども、ある砂浜の入り江を見つけて、かなうべくは、そこに船を寄せんと思い、40 綱を切りていかりを海に捨て、舵綱をもゆるめて舳の帆をあげ、風に従いつつ陸をさして進みけるが、41 両方海にはさまりたる所に至りて船を乗り上げ、舳ははまりて動かざれど、艫は波の力のためにはずれいたりき。42 この時兵卒ら、囚徒の泳ぎて逃げんことを恐れて、これを殺さんと志したれど、43 百夫長、パウロを救わんと欲してこれを禁じ、命じて、泳ぎ得る人々をしてまず飛び入りて陸にのがれしめ、44 さて残れる人々を、あるいは板、あるいは船具に乗せたれば、みな、つつがなく上陸することを得たり。(2006/01/13)

Actus Apostolorum

In Melita insula

28 1 Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis. 2 Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus.

3 Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum eius. 4 Ut vero viderunt Barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. 6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum, et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.

7 In locis autem illis erant praedia principis insulae, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. 8 Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere. Ad quem Paulus intravit: et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. 9 Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur: 10 quia etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quae necessaria erant.

Romam versus

11 Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 12 Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. 13 Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos; 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam. 15 Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Apii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.

16 Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.

Romae primos Iudaeorum convocat

17 Post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum. Cumque covenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Ierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 18 qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. 19 Contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 20 Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum. 21 At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. 22 Rogamus autem a te audire quae sentis: nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.

23 Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Iesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. 24 Et quidam credebant his quae dicebantur: quidam vero non credebant. 25 Cumque invicem non essent consentientes, discedebant dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, 26 dicens: Vade ad populum isutm, et dic ad eos:

Aure audietis, et non intelligetis;
Et videntes videbitis, et non perspicietis.
27 Incrassatum est enim cor populi huius,
Et auribus graviter audierunt,
Et oculos suos compresserunt,
Ne forte videant oculis,
Et auribus audiant,
Et corde intelligant, et convertantur,
Et sanem eos.

Captivitate romana Pauli explicit liber Actuum

30 Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, 31 praedicans regnum Dei, et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.

使徒行録 (エ・ラゲ訳 イエズス・キリストの新約聖書から)

第十項 パウロ、マルタに漂流しロマに至る

第二十八章 島人の親切 1 われらすでにのがれてのち、この島のマルタと呼ばるることを知りしが、夷(えびす)ら、ひとかたならぬ親切を示し、2 雨降りて寒ければとて、火をたきてわれら一同を保養せしめたり。

まむしパウロにつく 3 パウロそこばくのしばを集めて火にくべしに、火熱のためにまむし出でて、その手に食いつきしかば、4 夷ら、虫のパウロの手に食いつけるを見て、この人、定めて人殺しなるべし、海よりはのがれたるも、天これに生くることを許さず、と語り合いけるに、5 パウロ、虫を火の中に振り落として、いささかも害を受けざりき。6 人々は、彼必ずはれ出だして、たちまちに倒れ死するならんと思えるに、待つこと久しくして、いささかも害の及ばざるを見るや、翻りて、これ神なり、と言いいたり。

病人いやさる 9 時を経ること、すでに久しく、断食節も過ぎしころとて航海安全ならざれば、パウロ彼らを警戒して、10 言いけるは、男子たちよ、われは航海のようやく困難となり、ただに積み荷と船のみならず、われらの身にも損害多かるべきことを認む、と。11 されど百夫長は、パウロの言うところよりも船長と船主とを信用し、12 この港は冬を過ごすに不便なればとて、多数の決議によりてここを発し、なるべくクレタ[島]の一港にして、西南と北西との風下に向かえるフェニスに至りて冬を過ごさんこととなれり。

大風に会う 7 さて、この所に、プブリオと呼ばるる島司(とうし)の所有地ありしが、彼、われらを接待して三日の間ねんごろにもてなせり。8 しかるにプブリオの父、熱病と赤痢とを憂いてふしいければパウロそのもとに至り、祈りかつ按手してこれをいやしたり。9 かかりしほどに、島において病める人々、ことごとく来りていやされつつありしが、10 また大いにわれらを尊びて、船に乗るにのぞみ、必要なる品々をわれらに贈れり。

ロマへ出帆す 11 三月ののち、われらはこの島に冬ごもりしたりしジョストリの印あるアレキサンドリアの船にて出帆し、12 シラクサに至りて滞留すること三日、13 ここより岸に沿いてレジオに至りしに、一日を経て南風吹きしかば、二日目にプテリオに至り、14 ここにて兄弟たちに出で会い、願いによりて彼らのうちに留まること七日にして、ついにロマに至れり。15 ロマの兄弟たちこれを聞きて、アッピイフォロムおよび三つ宿と言える所まで、われらを出で迎えしが、パウロ彼らを見て神に感謝し、かつ力を得たり。16 かくてわれらロマに至りしに、[百夫長、囚徒を近衛隊長に渡したれど]パウロはおのが宿に一人の守衛兵とともに留まることを許されたり。

パウロ、ユデア人を招く 17 三日ののち、パウロ、ユデア人の重だちたる者を呼び集めしが、彼ら来りしかばパウロこれに言いけるは、兄弟たる人々よ、われかつて、わが国民または先祖の慣習に反することをなさざりしを、エルザレムより囚人としてロマ人の手に渡されしが、18 彼ら尋問の上、死罪に当たることなきにより、われを許さんとしたりしに、19 ユデア人のこれを拒みたるために、われ、やむを得ずしてセザルに上告せり。しかれども、わが国民につきて訴うるところあるにあらざれば、20 われは汝らに会いて語らんことをこえり、けだしイスラエルの希望のためにこそ、われはこの鎖にくくられたるなれ、と。

パウロ、教えを述ぶ 21 彼らパウロに言いけるは、われらは汝につきてユデアより書簡を受けたるにもあらず、また兄弟のうちに来りて汝が悪しきことを吹聴し、あるいは語りたる者あるにあらず、22 されど、こいねがわくは汝の思えるところを聞かん、そはこの宗派が至る所において逆らわるることを知ればなり、と。23 かくて彼ら日を期してパウロの宿に群がり来りしかば、彼、朝より晩に至るまで説教して、神の国を証明し、またモイゼの律法および予言者の書にもとずきて、イエズスのことを勧めいたりき。

その結果 24 かくて言わるることを信ずる人もあり、信ぜざる人もありて、25 相一致せずして退くに至りしかば、パウロただ一言を述べけるは、誠なるかな、聖霊が預言者イザヤをもって、われらが先祖に語り給いたること、26 いわく「汝この民に至りて、これを告げよ、汝ら耳にて聞かんも悟らず、目にて見んも認めざるべし、27 けだし、この民の心にぶくなり、耳をおおい目を閉じたり、こは目にて見、耳にて聞き、心にて悟り、しかして立ち帰りてわれにいやされんことを恐るればなり」と。28 されば汝ら心得よ、神のこの救いは異邦人に送られて、彼らはこれを聞くべきなり、と。29 パウロかく言いしかば、ユデア人ら退きて大いに相争えり。

パウロ、二年間ロマに留まる パウロその宿に泊まること満二カ年なりしが、おのがもとに入り来る人を、ことごとく歓迎して、31 はばからず妨げらるることなく神の国のことを述べ、主イエズス・キリストのことを教えいたりき。(2006/01/14)

トップページ

作成日:2005/12/18

最終更新日:2006/02/12

inserted by FC2 system