新約聖書

黙示録

APOCALYPSIS B. IOANNIS APOSTOLI

Libri titulus

1 Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quae oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Iohanni, 2 qui testimonium perhibuit verbo Dei, et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. 3 Beatus qui legit, et audiunt verba prophetiae huius: et servat ea, quae in ea scripta sunt: tempus enim prope est.

Destinatio

4 Ioannes septem Ecclesiis, quae sunt in Asia. Gratia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui venturus est: et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt: 5 et a Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terrae, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo, 6 et fecit nos regnum, et sacerdotes Deo et Patri suo: ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.

7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terrae: Etiam. Amen.

8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.

Visio introductoria

9 Ego Ioannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno et patientia in Christo Iesu: fui in insula quae appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Iesu: 10 fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tanquam tubae, 11 dicentis: Quod vides, scribe in libro: et mitte septem Ecclesiis, quae sunt in Asia, Epheso, et Smyrnae, et Pergamo, et Thyatirae, et Sardis, et Philadelphiae, et Laodiciae. 12 Et conversus sum ut viderem vocem, quae loquebatur mecum: et conversus vidi septem candelabra aurea: 13 et in medio septem candelabrorum aureorum similem Filio hominis, vestitum podere, et praecinctum ad mamillas zona aurea: 14 caput autem eius, et capilli erant candidi tanquam lana alba, et tanquam nix, et oculi eius tanquam flamma ignis: 15 et pedes eius similes aurichalco, sicut in camino ardenti, et vox illius tanquam vox aquarum multarum: 16 et habebat in dextera sua stellas septem: et de ore eius gladius utraque parte acutus exibat: et facies eius sicut sol lucet in virtute sua.

17 Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tanquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus, 18 et vivus, et fui mortuus, et ecce sum vivens in saecula saeculorum, et habeo claves mortis, et inferni. 19 Scribe ergo quae vidisti, et quae sunt, et quae oportet fieri post haec. 20 Sacramentum septem stellarum, quas vidisti in dextera mea, et septem candelabra aurea: septem stellae, angeli sunt septem Ecclesiarum: et candelabra septem, septem Ecclesiae sunt.

使徒聖ヨハネ黙示録

発端

第一章 表題 1 イエズス・キリストの黙示、すなわち必ず速かになるべきことを、そのしもべたちに明かさしめんとて神はイエズスに賜い、イエズスはまたその使を遣わして、そのしもべヨハネに示し給い、2 ヨハネは神の御言葉を証し、またイエズス・キリストの証明し給いしこと、すべておんが目撃せしことを証したるものなり。3 この予言の言葉を読み、かつ聞きて、これにしるしたることを守る人は幸いなり、そは時近ければなり。

宛て所および挨拶 4 ヨハネ[小]アジアにある七教会に[書簡を送る]。願わくは、現にましまし、かつてましまし、かつ来り給うべきものより、またその玉座の前にある七霊より、5 またイエズス・キリストより恩寵と平安とを汝らに賜わらんことを。すなわちイエズス・キリストは忠実なる証者、死者のうちより先立ちて生まれ給いし者、地上の王たちの君にましまし、われらを愛し給い、御血をもってわれらを罪より清め給い、6 われらをもってその父にてまします神のために国となし祭司となし給いし者にして、光栄と権威とこれにありて世々に限りなし、アメン。7 見よ、彼は雲に乗りて来り給う、すべての目および彼を刺し貫きし人々もこれを見ん、地上の万民、彼のゆえに嘆かん。しかり、アメン。8 現にましまし、かつてましまし、かつ来り給うべき全能の神にてまします主のたまわく、われはアルファなりオメガなり、初めなり終わりなり、と。

第一編 七教会に送る書簡

イエズス命じてヨハネに書をしたためさせ給う 9 汝らの兄弟にしてキリスト・イエズスにおいて患難と国と忍耐とをともにせるわれヨハネ、神の御言葉のため、およびイエズスを証し奉らんためにパトモスと言える島にありしが、10 ある主日にあたり、気を奪わるるがごとくになりて、わがうしろにラッパのごとき大いなる声を聞けり、11 いわく、汝見るところを書にしるして、アジアなるエフェゾ、スミルナ、ベルガモ、チアチラ、サルジス、フィラデルフィア、ラオディケアの七教会に送れ、と。

出現 12 われ、おのれに語れる声を見んとて顧みしが、顧みれば七つの金の燈台あり、七つの金の燈台の中央にあたりて人の子のごときものあり、13 足までたれたる衣を着し、胸に金の帯をしめ給い、14 御頭と髪の毛とは白き羊の毛のごとく、また雪のごとく白く、御目は燃ゆる炎のごとく、15 両の御足は熱き炉における青銅(からかね)のごとく、御声は大水の音のごとく、16 右の御手には七つの星を持ち給い、御口より両刃のとき剣を出だし、御顔は日盛りに照り輝ける太陽のごとし。17 われこれを見るや、死せるがごとく御足もとに倒れしが、右の御手をわれにつけてのたまいけるは、恐るるなかれ、われは最初のものにして、また最終のものなり、18 われは生けるものにして死したりしものなり。見よ、われは世々に限りなく生きて死と地獄との鍵を持てり、19 されば汝がすでに見しこと、現にあること、こののちあるべきこと、20 またわが右の手に見し七つの星の奥義と七つの金の燈台の奥義とを書きしるせ、七つの星は七教会の天使にして、七つの燈台は七教会なり。

PARS PRAEAMBULA

EPISTOLAE AD SEPTEM ECCLESIAS ASIAE

Angelo Ecclesiae Ephesi

1 Angelo Ephesi Ecclesiae scribe: Haec dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum.

2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces: 3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti. 4 Sed habeo adversus te, quod charitatem tuam primam reliquisti. 5 Memor esto itaque unde excideris: et age paenitentiam, et prima opera fac: sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi paenitentiam egeris. 6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quae et ego odi.

7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei mei.

Angelo Ecclesiae Smyrnae

8 Et angelo Smyrnae Ecclesiae scribe: Haec dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:

9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Iudaeos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanae. 10 Nihil horum timeas quae passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitae.

11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Qui vicerit, non laedetur a morte secunda.

Angelo Ecclesiae Pergami

12 Et angelo Pergami Ecclesiae scribe: Haec dicit qui habet romphaeam utraque parte acutam.

13 Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanae: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.

14 Sed habeo adversus te pauca: quia habes illis tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere, et fornicari: 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum. 16 Similiter paenitentiam age: si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.

17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.

Angelo Ecclesiae Thyatirae

18 Et angelo Thyatirae Ecclesiae scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos tanquam ignis, et pedes eius similes aurichalco:

19 Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus. 20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Iezabel, quae se dicit propheten, docere, et deducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis. 21 Et dedi illi tempus ut poenitentiam ageret: et non vult poeniteri a fornicatione sua. 22 Ecce mittam eam in lectum: et qui moechantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi poenitentiam ab operibus suis egerint. 23 Et filios eius interficiam in morte, et scient omnes Ecclesiae, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico, 24 et ceteris qui Thyatirae estis: Quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus: 25 tamen id quod habetis, tenete donec veniam.

26 Et qui vicerit, et qui custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes, 27 et reget eas in virga ferrea, et tanquam vas figuli confringentur, 28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam. 29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.

第二章 エフェゾ教会への書簡 1 エフェゾ教会の天使にかく書き送れ、右の御手に七つの星を持ち、七つの金の燈台の中央に歩み給うもののたまわく、2 われは汝の業と働きと忍耐とを知り、また汝が悪人を忍び得ざることと、自ら使徒と称しつつしからざる人々を試みてその偽れる者たるを認めしことと、3 汝の忍耐あることと、わが名のために患難を忍びてうまざりしこととを知れり。4 しかれども汝にとがむるところあり、すなわち汝は最初の愛を離せり、5 さればそのいずこより堕落せしかを思い、改心して最初の業をなせ。もししからずして改心せずば、われ汝のもとに至り、汝の燈台をそこより取り除かん。6 さりながら汝に長所あり、すなわちニコライ党の業を憎めることにして、われもまたこれを憎めるなり。7 耳ある者は[聖]霊の諸教会にのたもうところを聞け、すなわち勝利を得たる人には、われわが神の楽園にある生命の木の実を食せしめん。

スミルナ教会への書簡 8 またスミルナ教会の天使にかく書き送れ、最初のものにして最終のものたり、かつ死したりしに生き給えるもののたまわく、9 われは汝の患難と貧窮とを知れり、されど汝は富めり。また自らユデア人と称しつつ、しからずしてかえってサタン教会たる人々にののしらるるなり。10 受けんとする苦しみを一つも恐るることなかれ、見よ、悪魔は汝らを試みんとて汝らの幾人を監獄に入るべく、汝らは十日の間、患難に会わんとす。汝ら死に至るまで忠信なれ、しからばわれ生命の冠を汝に与えん。 11 耳ある者は[聖]霊の諸教会にのたもうところを聞け、すなわち勝利を得たる人は第二の死に害せられじ。

ベルガモの教会への書簡 12 またベルガモ教会の天使にかく書き送れ、両刃のとき剣を持ち給えるもののたまわく、13 われは汝のいずこに住むかを知れり、すなわちサタンの座のある所なり。しかるに汝わが名を保ちて、わが忠信なる証人アンチパスが汝らのうちなるサタンの住む所にて殺されし時すら、汝はわれにおける信仰を否まざりき。14 しかれども少しく汝にとがむべきことあり、すなわち汝の所にバラアムの教えを保てる人々あり、彼は禁物を食せしめ、また私通せしめんためにつまずくものをイスラエルの子らの前に置くべしとバラクに教えおりしが、15 かくのごとく汝の地にニコライ党の教えを保てる人々あり。16 汝もまた改心せよ、しからずんば、われ速かに汝のもとに至り、わが口の剣をもって彼らと戦わん。17 耳ある者は[聖]霊の諸教会にのたもうところを聞け、すなわち勝利を得たる人に、われ隠れたるマンナを与え、また白き石に新しき名をしるして与えん、その名は白き石を受くる者のほかこれを知る者なし。

チアチラ教会への書簡 18 またチアチラ教会の天使にかく書き送れ、神の御子、すなわち御目は炎のごとく、御足は青銅のごとくにましますもののたまわく、19 われは汝の業と信仰と愛と務めと忍耐と、またあとの業の先の業より多きこととを知れり。20 しかれどもいささか汝にとがむべきところあり、すなわち汝は予言者と自称する婦人イエザベルの、わがしもべらを教え、かつまどわして私通せしめ偶像に献げられしものを食せしむるをさしおけり。21 われかの婦人に改心すべきいとまを与えたれど、あえてその私通より改心せず、22 見よ、われ彼を床にふさしむべく、また彼とともに姦淫をなす人々にして、おのが業より改心せずば大いなる患難に会うべく、23 われもまた彼が子どもを打ち殺すべく、かくて諸教会はわが人の心腸をさぐる者たるを知るに至るべく、われまた汝らにおのおのその業に応じて報ゆるところあらん。しかして汝ら、24 すなわちチアチラにある他の人々に言わん、すべてかの教えを持たざる者、いわゆるサタンの奥義を知らざる者には、われ他の荷を負わせじ。25 ただし、汝らが持てるところをわが来るまで保て、26 しかして勝利を得て終わりまでわが業を守りたる人には、与うるに諸国民に対する権威をもってすべし、27 彼は鉄の杖をもってこれを治め、彼らは土器のごとくに砕かれん、28 なおわれにも、わが父より賜わりたるがごとし。しかしてわれもまた、かの人に明けの明星を与うべし。29 耳ある者は[聖]霊の諸教会ののたもうところを聞け。

Angelo Ecclesiae Sardis

1 Et angelo Ecclesiae Sardis scribe: Haec dicit qui habet septem Spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es. 2 Esto vigilans, et confirma caetera, quae moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.

3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et poenitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tanquam fur et nescies qua hora veniam ad te.

4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.

5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen eius de libro vitae, et confitebor nomen eius coram Patre meo, et coram angelis eius. 6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.

Angelo Ecclesiae Philadelphiae

7 Et angelo Philadelphiae Ecclesiae scribe: Haec dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo cludit: cludit, et nemo aperit:

8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum. 9 Ecce dabo de synagoga Satanae, qui dicunt se Iudaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te, 10 quoniam servasti verbum patientiae meae, et ego servabo te ab hora tentationis, quae ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra. 11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.

12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, et nomen meum novum. 13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.

Angelo Ecclesiae Laodiciae

14 Et angelo Laodiciae Ecclesiae scribe: Haec dicit: Amen, testis fidelis, et verus, qui est principium creaturae Dei.

15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus: 16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo: 17 quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et caecus, et nudus. 18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuae, et collyrio inungue oculos tuos ut videas. 19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Aemulare ergo, et poenitentiam age. 20 Ecce sto ad ostium, et pulso: siquis audierit vocem meam, et aperuerit ianuam introibo ad illum, et cenabo cum illo, et ipse mecum.

,

21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno eius. 22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.

第三章 サルジス教会への書簡 1 またサルジス教会の天使にかく書き送れ、神の七霊と七つの星とを待ち給えるもののたまわく、われは汝の業を知れり、すなわち汝は生くるの名ありて、しかも死せるなり、2 警戒して、まさに死せんとする残りを堅固ならしめよ、そはわれ汝の業が、わが神のみ前に円満ならざるを認むればなり。3 されば汝かつて受けしところ、聞きしところのいかなりしかを思い起こし、これを守りて改心せよ、汝、警戒せずんば、われ盗人のごとく汝のもとに至るべく、汝はそのいずれの時に至るかを知らじ。さりながらサルジスにおいて、おのが衣裳を汚さざりし者、汝らのうちに数人あり、彼らは白衣を着てわれとともに歩まん、そはこれに価する者なればなり。5 勝利を得たる人はかくのごとく白衣を着せらるべく、われその名を生命の名簿より消さず、わが父のみ前にも、その使たちの前にも、彼の名を宣告すべし。6 耳ある者は[聖]霊の諸教会ののたもうところを聞け。

フィラデルフィア教会への書簡 7 またフィラデルフィア教会の天使にかく書き送れ、聖にして信実にてましますもの、ダヴィドの鍵を有し給いて、開き給えばたれも閉ずることなく、閉じ給えばたれも開くことなきもののたまわく、8 われは汝の業を知れり、見よ、たれも閉じ得ざる門を、われ汝の前に開きおけり、そは汝、力乏しといえども、わが言葉を守りてわが名を否まざりしゆえなり。9 見よ、われサタン教会のうちより自らユデア人と称しつつしからずして偽れる人々を与う、見よ、われ彼らをして至りて汝の足もとに拝伏せしむべく、かくて彼らは、わが汝を愛したることを知るべし。10 汝わが忍耐の言葉を守りしゆえに、われもまた汝を守りて、地上に住める人々を試みんために全世界に来るべき試みの時に、これをまぬかれしめん。11 見よ、われ速かに至る、汝がすでに持てるものを保ちて汝の冠をたれにも奪わるることなかれ。12 われ勝利を得たる人をして、わが神の聖殿における柱たらしめん、かくて彼は、もはや外に出ずることなかるべく、われ彼の上に書きしるすに、わが神のみ名と、わが神の都、すなわち天よりくだりたる新しきエルザレムの名と、わが新しき名とをもってすべし。13 耳ある者は[聖]霊の諸教会にのたもうところを聞け。

ラオディケア教会への書簡 14 またラオディケア教会の天使にかく書き送れ、アメンなるもの、神の造物の最初にして忠信真実にてましませる証者のたまわく、15 われ汝の業を知れり、すなわち汝は冷ややかなるにもあらず熱きにもあらざるなり、むしろ冷ややかに、あるいは熱くあらばや。16 されど汝は冷ややかにも熱くもあらずして、ぬるきがゆえに、われは汝を口より吐き出ださんとす。17 けだし汝自ら、われは富めり、豊かにして乏しきところなしと言いつつ、その実は不幸にしてあわれむべく、かつ貧しく、かつめしいにして、かつ裸なるを知らざるなり。18 われ汝に勧む、火にてためされし金を富まんためにわれより買え、また身にまといて汝が裸の恥を表わさざらんために白き衣裳を買え、また見ることを得んために汝の目に目薬を塗れ。19 われはわが愛する人々を責め、かつこらすなり、されば奮発して改心せよ。20 見よ、われ門前に立ちてたたく、わが声を聞きてわれに門を開く人あらば、われその内に入りて彼と晩さんをともにし、彼もまたわれとともにすべし。21 勝利を得たる人をして、わが玉座にわれとともに坐するを得しめんこと、なおわが勝利を得て、わが父とともにその玉座に坐せるがごとくなるべし。22 耳ある者は[聖]霊の諸教会にのたもうところを聞け、とのたまえり。

CORPUS OPERIS

Thronus Dei in caelo

1 Post haec vidi: et ecce ostium apertum in caelo, et vox prima quam audivi tanquam tubae loquentis mecum, dicens: Ascende huc, et ostendam tibi quae oportet fieri post haec.

2 Et statim fui in spiritu: et ecce sedes posita erat in caelo, et supra sedem sedens. 3 Et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis, et sardinis: et iris erat in circuitu sedis similis visioni smaragdinae. 4 Et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor: et super thronos viginti quattuor seniores sedentes, circumamicti vestimentis albis, et in capitibus eorum coronas aureae. 5 Et de throno procedebant fulgura, et voces, et tonitrua: et septem lampades ardentes ante thronum, qui sunt septem spiritus Dei. 6 Et in conspectu sedis tanquam mare vitreum simile crystallo: et in medio sedis, et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro. 7 Et animal primum simile leoni, et secundum animal simile vitulo, et tertium animal habens faciem quasi hominis, et quartum animal simile aquilae volanti. 8 Et quattuor animalia, singula eorum habebant alas senas: et in circuitu, et intus plena sunt oculis: et requiem non habebant die ac nocte. dicentia: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus omnipotens, qui erat, et qui est, et qui venturus est. 9 Et cum darent illa animalia gloriam, et honorem, et benedictionem sedenti super thronum, viventi in saecula saeculorum, 10 procidebant viginti quattuor seniores ante sedentem in throno, et adorabant viventem in saecula saeculorum, et mittebant coronas suas ante thronum, dicentes: 11 Dignus es Domine Deus noster accipere gloriam, et honorem, et virtutem: quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant, et creata sunt.

第二編 出現の書

第一項 七封印の巻き物

第一款 予備の出現

第四章 神の玉座 1 そののちわれ見たるに、おりしも天に開けたる門あり、しかしてわが初めにわれに語るを聞きしラッパのごとき声言いけるは、ここにのぼれ、われこののちになるべきを汝に示さん、と。2 かくてわれ、たちまち気を奪われたるがごとくになりしに、おりしも天に一の玉座備えられ、その玉座の上に坐し給うものは碧玉および赤じまめのうの形のごとく、また玉座のまわりに緑玉の形のごとき虹ありき。

二十四人のおきな 4 さて玉座のまわりに二十四の高座あり、その高座の上には白衣をまといて頭に金冠をいただける二十四人のおきな坐しおれり。5 かくて玉座より稲光とあまたの声と雷と出でつつありしが、玉座の正面には輝く七つの灯あり、これすなわち神の七霊なり。6 また玉座の前に水晶に似たるガラスの海あり、玉座の中央とまわりとに前後ともに目にて満ちたる四つの動物ありき。7 第一の動物はししのごとく、第二の動物は子牛のごとく、第三の動物は人のごとき顔ありて、第四の動物は飛ぶわしのごとし。

四つの動物 8 この四つの動物、おのおの六つのつばさありて、内外ともに目ねて満ち、昼夜絶え間なく、聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、かつてましまし、今もましまし、また、まさに来り給うべき全能の神にてまします主よ、と言いおれり。9 かくてこの四つの動物、玉座に坐し給いて、世々に限りなく生き給うものに光栄と尊崇と感謝とを帰し奉るに、10 二十四人のおきな、玉座に坐し給うもののみ前に平伏し、世々限りなく生き給うものを礼拝し奉り、おのが冠を玉座の前に投じつつ、11 主にてましますわれらの神よ、主こそは光栄と尊崇と能力とを受け給うべけれ、そは御自ら万物を創造し給い、万物の存在にして創造せられしは、み旨によればなり、と言いおれり。

Agnus ante thronum Dei

1 Et vidi in dextera sedentis super thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. 2 Et vidi angelum fortem, praedicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula eius? 3 Et nemo poterat, neque in caelo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. 4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. 5 Et unus de senioribus dicit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula eius.

6 Et vidi: et ecce in medio throni, et quattuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tanquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem, qui sunt spiritus Dei, missi in omnem terram. 7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.

8 Et cum aperuisset librum, quattuor animalia, et viginti quattuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quae sunt orationes sanctorum: 9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula eius: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione: 10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.

11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium, 12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. 13 Et omnem creaturam, quae in caelo est, et super terram, et sub terra, et quae sunt in mari, et quae in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno: benedictio, et honor, et gloria, et potestas in saecula saeculorum. 14 Et quattuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in saecula saeculorum.

第二款 小羊および七封印の巻き物

第五章 巻き物を開き得る者なし 1 われまた玉座の上に坐し給うものの右の御手の上に、内外に文字ありて七つの封印をもって封ぜられたる巻き物を見、2 また一つの強き天使の声高く、巻き物を開きてその封印を解くに堪うる者はたれぞ、と布告するを見たり。3 しかも天にも地上にも地下にも、巻き物を開きてこれを眺むることだによくする者なかりき。

小羊これを聞くことを得 4 かくてたれも巻き物を開きて見るにすら堪えたりと認めらるる者なきにより、われ大いに泣きいたりしかば、5 おきなの一人われに言いけるは、泣くなかれ、見よやユダ族のしし、ダヴィドのひこばえ、勝利を得て巻き物を開き、その七封印を解くを得給うと。

賞賛せらる 6 われ見たるに、おりしも玉座と四つの動物との中央、おきなたちの中央に、ほふられたるがごとき小羊立ちて、これに七つのつのあり、また全世界に送られし神の七霊なる七つの目あり。7 小羊来りて玉座に坐し給うものの右の御手より巻き物を受けしが、8 その巻き物を受くるや四つの動物と二十四人のおきなとは小羊の前に平伏し、おのおの琴[のごときもの]また聖人たちの祈りなる香の満ちたる金の香炉を持ちて、9 新しき賛美歌を歌い、主よ、汝は巻き物を受けてその封印を解くに堪え給えり、そは、ほふられ給いて御血をもって神のために諸族、諸語、諸民、諸国のうちより人々を贖い、10 これをわれらの神のために王たらしめ祭司たらしめ給いたればなり、彼らは地上を統治すべし、と言いおれり。11 われなお見たるに、玉座と動物とおきなたちとのまわりにある、多くの天使の声を聞けり。その数、万々億々にして、12 声高く言いけるは、ほふられ給いし小羊は権威と富有と、英知と能力と、尊貴と光栄と祝福とを受くるに堪え給うものなり、と。13 また天にも地上にも、地下にも海上にも、いずこにも被造物のことごとく言えるを聞けり、玉座に坐し給うものと小羊とに祝福と尊貴と、光栄と権能と、世々限りなし、と。14 しかして四つの動物はアメンと言い、二十四人のおきなは平伏して、世々に限りなく生き給うものを礼拝し奉れり。

Aperiuntur sex priora sigilla

1 Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quattuor animalibus, dicens, tanquam vocem tonitrui: Veni, et vide. 2 Et vidi et ecce equus albus, et qui sedebat super illum habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.

3 Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens: Veni, et vide. 4 Et exivit alius equus rufus: et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.

5 Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens: Veni, et vide. Et ecce equus niger: et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua. 6 Et audivi tanquam vocem in medio quattuor animalium dicentium: Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne laeseris.

7 Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis: Veni, et vide. 8 Et ecce equus pallidus: et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quattuor partes terrae, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terrae.

9 Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant, 10 et clamabant voce magna dicentes: Usquequo Domine(sanctus, et verus), non iudicas, et vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra? 11 Et datae sunt illis singulae stolae albae: et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.

12 Et vidi cum aperuisset sigillum sextum: et ecce terraemotus magnuw factus est, et sol factus est niger tanquam saccus cilicinus: et luna tota facta est sicut sanguis: 13 et stellae de caelo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur: 14 et caelum recessit sicut liber involutus: et omnis mons, et insulae de locis suis motae sunt: 15 et reges terrae, et principes, et tribuni, et divites et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium: 16 et dicunt montibus, et petris: Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni: 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum: et quis poterit stare?

第三款 六封印解かる

第六章 第一封印 1 われまた見たるに、小羊、七封印の一つを解き給いしかば、四つの動物の一つ雷のごとき声して、来りて見よ、と言えるを聞けり。2 また見たるに、おりしも一つの白馬ありて、これに乗れるものは弓を持ち、かつ冠を授けられ、勝ちて勝たんとて出でたり。

第二封印 3[小羊]第二の封印を解き給いしかば、われ第二の動物の、来りて見よ、と言えるを聞けり。4 しかしてまた一つの赤馬出で来りて、これに乗れるものは地上より平和を取り去りて人々をして相殺さしむることと、大いなる剣とを授けられたり。

第三封印 5[小羊]また第三の封印を解き給いしかば、われ第三の動物の、来りて見よ、と言えるを聞けり。さて一つの黒馬ありて、これに乗れるものは手に計りを持てり。 6 かくて四つの動物の間に声のごときものありて、小麦一升一デナリオ、大麦三升一デナリオなり、ぶどう酒と油とをそこなうなかれ、と言えるを聞けり。

第四封印 7[小羊]また第四の封印を解き給いしかば、われ第四の動物の声の、来りて見よ、と言えるを聞けり。8 おりしも死色の馬ありて、これに乗れるものは名を死と言い、冥府そのうしろに従い、彼は剣と飢饉と死亡と地の猛獣とをもって地上の人の四分の一を殺す権力を授けられたり。

第五封印 9[小羊]また第五の封印を解き給いしかば、われ神の御言葉のため、およびそのなしし証明のために殺されたる人々の魂、祭壇の下にあるを見たり。10 彼ら声高く呼ばわりて、聖にして真実にてましませる主よ、いつまでか審判し給わずして、地に住める人々にわれらが血の復讐をなし給わざる、と言いおれり。11 かくておのおの白き衣を授けられ、しばらく安んじて、おのれらのごとくに殺さるべき同じしもべと兄弟との数の満つるを待て、と言われたり。

第六封印 12[小羊]また第六の封印を解き給いしかば、われ見たるに、おりしも大地震ありて、日は毛衣のごとくに黒くなり、月は全面血のごとくになれり。13 しかして天より星の地上に落つること、あたかもいちじくの木の大風に吹きゆらるる時、なり遅れの実の落つるがごとし。14 天は巻き物を巻くがごとくに去り、山と島とはことごとくその所を移され、15 地上の帝王と大人と、千夫長と富豪と権力者と、また奴隷も自由なる者も、みな身を洞穴、山の巌の内に隠し、16 山と巌とに向かいて言いけるは、汝ら、われらが上に落ちて玉座の上に坐し給うものの御顔と小羊の御怒りとを避けしめよ、17 けだし彼らの御怒りの大いなる日は来れり、たれか立つこをを得べき、と。

Quatuor angeli retinentur usque ad iustorum signationem

1 Post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae, tenentes quattuor ventos terrae, ne flarent ventus super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. 2. Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quattuor angelis, quibus datum est nocere terrae, et mari, 3 dicens: Nolite nocere terrae, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.

Signati ex Israel

4 Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quattuor milia signati, ex omni tribu filiorum Israel. 5 Ex tribu Iuda duodecim milia signati, Ex tribu Ruben duodecim milia signati: Ex tribu Gad duodecim milia signati: 6 Ex tribu Aser duodecim milia sigtnati: Ex tribu Nepthali duodecim milia signati: Ex tribu Manasse duodecim milia signati: 7 Ex tribu Symeon duodecim milia signati: Ex tribu Levi duodecim milia signati: Ex tribu Issachar duodecim milia signati. 8 Ex tribu Zabulon duodecim milia signati: Ex tribu Ioseph duodecim milia signati: Ex tribu Beniamin duodecim milia signati.

Signati ex gentibus

9 Post haec vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni amicti stolis albis, et palmae in manibus eorum: 10 et clamabant voce magna dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. 11 Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quattuor animalium: et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, 12. dicentes: Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen.

13 Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis qui sunt? et unde venerunt? 14 Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. 15 Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo eius: et qui sedet in throno, habitabit super illos: 16 non esurient, neque sitient amplius; neque cadet super illos sol, neque ullus aestus: 17 quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum.

第四款 中間の二つの出現

第七章 地上観 1 そののちわれ、四つの天使、地の四隅に立てるを見しが、彼らは地の四方の風を引きとめ地上にも海上にもいかなる木の上にも吹かざらしめんとせり。 2 このほかにまた一つの天使、生き給える神の印を持ちて東よりのぼるを見たり。この天使、海陸を害することを許されたる四つの天使に声高く呼ばわりて、3 言いけるは、われら、わが神のしもべたちの額に印するまで海にも陸にも樹木にも触るることなかれ、と。4 かくてわれ、イスラエルの子らの諸族中、印せられたる者の数を聞きしに、印競られたる者十四万四千人、5 すなわちユダ族のうちにて一万二千人印せられ、ルベン族のうちにて一万二千人印せられ、ガド族のうちにて一万二千人印せられ、6 アゼル族のうちにて一万二千人印せられ、ネフタリ族のうちにて一万二千人印せられ、マナッセ族のうちにて一万二千人印せられ、7 シメオン族のうちにて一万二千人印せられ、レヴィ族のうちにて一万二千人印せられ、イッサカアル族のうちにて一万二千人印せられ、8 ザブロン族のうちにて一万二千人印せられ、ヨゼフ族のうちにて一万二千人印せられ、ベンヤミン族のうちにて一万二千人印せられたるなり。

天上観 3 そののちわれ、たれも数うることあたわざる大群衆を見しが、諸国、諸族、諸民、諸語のうちよりして、白き衣を着し、手に棕櫚の葉を持ちて、玉座の前、小羊の目の前に立ち、10 声高く呼ばわりて言いけるは、救霊は玉座に坐し給うわが神および小羊に帰す、と。11 玉座とおきなたちと四つの動物とのまわりに立ちいたりし天使一同、玉座の前に平伏し、神を礼拝し奉るりて、12 言いけるは、アメン、祝福と光栄と、英知と感謝と、尊貴と能力と、世々に限りなくわが神に帰す、アメン、と。13 時におきなの一人答えてわれに言いけるは、白き衣を着せるこの人々はたれなるぞ、いずこより来れるぞ、と。14 われ、わが君よ、汝こそ知るなれ、と言いしにおきなわれに言いけるは、この人々は大いなる患難より来り、小羊の血におのが衣を洗いて白くなしたる者なり。15 ゆえに神の玉座の前にありて、その[聖]殿において日夜これに仕え奉り、また玉座に坐し給うものは彼らの上に幕屋を張り給うべし。16 彼ら、もはや餓え渇くことなかるべく、日光も熱気も彼らに当たるべからず、17 そは玉座の正面にましませる小羊、彼らを牧して、これを生命の水の源に導き給い、神は彼らの目よりすべての涙を拭い給うべければなり、と。

Septimo sigillo aperto sonant quatuor tubae

1 Et cum aperuisset sigillum septimum, factum est silentium in caelo, quasi media hora.

2 Et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei: et datae sunt illis septem tubae. 3 Et alius angelus venit, et stetit ante altare habens thuribulum aureum: et data sunt illi incensa multa, ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum, quod est ante thronum Dei. 4 Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo. 5 Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram, et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgora, et terraemotus magnus. 6 Et septem angeli, qui habebant septem tubas, praeparaverunt se ut tuba canerent.

7 Et primus angelus tuba cecinit: et facta est grando, et ignis, mixta in sanguine, et missum est in terram, et tertia pars terrae combusta est, et tertia pars arborum concremata est, et omne foenum viride combustum est.

8 Et secundus angelus tuba cecinit: et tanquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis, 9 et mortua est tertia pars creaturae eorum, quae habent animas in mari, et tertia pars navium interiit.

10 Et tertius angelus tuba cecinit: et cecidit de caelo stella magna, ardens tanquam facula, et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum: 11 et nomen stellae dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amarae factae sunt.

12 Et quartus angelus tuba cecinit: et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, ita ut obscuraretur tertia pars eorum, et diei non luceret pars tertia, et noctis similiter. 13 Et vidi, et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna: Vae, vae, vae habitantibus in terra de caeteris vocibus tubae trium angelorum, qui erant tuba canituri.

第二項 七つのラッパ

第一款 予備の出現

第八章 第七封印 1[小羊]第七封印を解き給いしかば、天上静まりかえること半時間。

七つのラッパ 2 われまた見たるに、七つの天使、神のみ前に立ちて七つのラッパを授けられ、3 別にまた一つの天使、金の香炉を持ち来りて香台の上に立ち、多くの香を授けられしが、これ諸聖人の祈りに加えて、神の玉座の前なる金の香台の上に献げんためなり。4 かくて香の煙は諸聖人の祈りとともに天使の手より神のみ前に立ちのぼりしが、5 天使、香炉を取り、これに香台の火を盛りて地に投げしかば、雷と声と稲光と大地震と起こり、6 また七つのラッパを持てる七つの天使、ラッパを吹かん身がまえをなせり。

第二款 初めの六つのラッパ

第一のラッパ 7 かくて第一の天使ラッパを吹きしに血のまじりたる雹と火と起こりて地に降らされ、地の三分の一燃え上がり、樹木の三分の一燃え上がり、青草ことごとく焼きつくされたり。

第二のラッパ 8 第二の天使ラッパを吹きしに火の燃ゆる大いなる山のごときもの海に投げられ、海の三分の一血に変じて、9 海の中に生ける被造物の三分の一死し、舟の三分の一も滅びたり。

第三のラッパ 10 第三の天使ラッパを吹きしに松明のごとくに燃ゆる大いなる星天より落ちて川の三分の一と水の源との上に落ちたり。11 この星は名を苦よもぎと言い、水の三分の一は苦よもぎのごとくになりて、水の苦くなりしがために多くの人死せり。

第四のラッパ 12 第四の天使ラッパを吹きしに日の三分の一と月の三分の一と打たれしかば、その三分の一暗み、昼も三分の一は光らず、夜もまた同じ。13 われなお見たるに天の中央を飛べる一のわし声高く、禍いなるかな、禍いなるかな、禍いなるかな、地上に住める人々、なおラッパを吹かんとする三つの天使の声によりて、と言えるを聞けり。

Sequuntur turba quinta et sexta

1 Et quintus angelus tuba cecinit: et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi. 2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnae: et obscuratus est sol, et aer de fumo putei; 3 et de fumo exierunt lucustae in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terrae; 4 et praeceptum est illis ne laederent foenum terrae, neque omne viride, neque omnem arborem; nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis; 5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque; et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab ipsis. 7 Et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium: et super capita earum tanquam coronae similes auro: et facies earum tanquqm facies hominum. 8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant: 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum: 10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque: 11 et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon, graece autem Apollyon, latine habens nomen Exterminans. 12 Vae unum abiit, et ecce veniunt adhuc duo vae post haec.

13 Et sextus angelus tuba cecinit: et audivi vocem unam ex quatuor cornibus altaris aurei, quod est ante oculos Dei, 14 dicentem sexto angelo, qui habebat tubam: Solve quattuor angelos, qui alligati sunt in flumine magno Eufrate. 15 Et soluti sunt quattuor angeli, qui parati erant in horam, et diem, et mensem, et annum: ut occiderent tertiam partem hominum. 16 Et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia. Et audivi numerum eorum. 17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tanquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur. 18 Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quae procedebant de ore ipsorum. 19 Potestas enim equorum in ore eorum est, et in caudis eorum, nam caudae eorum similes serpentibus, habentes capita: et in his nocent.

20 Et caeteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque poenitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia, et simulacra aurea, et argentea, et aerea et lapidea, et lignea, quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulare, 21 et non egerunt poenitentiam ab homicidiis suis, neque a veneficiis suis, neque a fornicatione sua, neque a furtis suis.

第九章 第五のラッパ 1 第五の天使ラッパを吹きしに、われ一つの星の天より地に落ちたるを見たり。さて彼は底なき淵の穴の鍵を授けられ、2 淵の穴を開きしかば、大いなる炉の煙のごとき煙、穴より立ちのぼりて、日も空も穴の煙のために暗まされたり。3 また穴の煙よりいなご地上に出でて、地のさそりのごとき力を授けられ、4 地の草、すべての青もの、およびいかなる樹木をも害することなく、ただおのが額に神の印を有せざる人々をのみ害すべきことを命ぜられたり。5 ただし、これを殺すことなく、五ヶ月の間、苦しむる力を授けられ、その苦しみは、さそりの人を刺したる時の苦しみに等し。6 この時、人々死を求めて、しかもこれに会わず、死を望みて、しかも死は彼らを遠ざかるべし。7 かのいなごの形は戦いに備えたる馬に似て、頭には金に似たる冠のごときものあり、顔は人の顔のごとく、8 女の髪の毛のごとき毛ありて、歯はししの歯に等しく、9 鉄の鎧のごとき鎧ありて、つばさの音は多くの馬に引かれて戦場に走る車の音のごとく、10 なおさそりのごとき尾ありて、その尾に針あり、その力は五ヶ月の間人を害すべし。11 このいなごをつかさどる王は底なき淵の使にして、名はヘブレオ語にてアバッドン、ギリシア語にてアポルリオンと言い、ラテン語[の意味]は破壊者なり。12 一つの禍い過ぎて、なお二つの禍い来らんとす。

第六のラッパ 13 第六の天使ラッパを吹きしかば、われ聞きたるに、神の御目の前なる金の香台の四隅より一つの声出で、14 ラッパを持てる第六の天使に言いけるは、ユウフラテの大川のほとりにつながれたる四つの天使を許せ、と、15 かくて年月日時を期して人間の三分の一を殺さんとかまえたる四つの天使許されたり。16 騎兵の数は二億にして、われその数を聞けり。17 さて、われ幻にその馬を見しが、これに乗れるものは緋色、紫色、硫黄色の鎧を着け、馬の頭はししの頭のごとくにして、その口より火と煙と硫黄と出で、18 この三つの禍い、すなわちその口より出ずる火と煙と硫黄とのために人間の三分の一殺されたり。19 その馬の力は口と尾とにあり、その尾は蛇のごとくにして頭を備え、これをもって害を加うるなり。20 これらの禍いによりて殺されざりし人々は、なおその手の業より改心せずして悪鬼らを拝し、見聞き歩むことを得ざる金、銀、銅、木、石の偶像を拝することをやめず、21 その人殺し、その害毒、その私通、その窃取の罪よりも改心せざりき。

Angelus affert libellum propheticum

10 1 Et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube, et iris in capite eius, et facies eius erat ut sol, et pedes eius tanquam columnae ignis: 2 et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram: 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. 4 Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de caelo dicentem mihi: Signa quae locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere. 5 Et angelus, quem vidi stantem super mare et suprr terram, levavit manum suam ad caelum: 6 et iuravit per viventem in saecula saeculorum, qui creavit caelum, et ea quae in eo sunt: et terram, et ea quae in ea sunt: et mare, et ea quae in eo sunt: Quia tempus non erit amplius: 7 sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei sicut evangelizavit per servos suos prophetas.

8 Et audivi vocem de caelo iterum loquentem mecum, et dicentem: Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram. 9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricare ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tanquam mel. 10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tanquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus: 11 et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.

第三款 第七のラッパに先立てる中間の二出現

第十章 開きたる巻き物を持てる天使 1 われまた見たるに、別に天よりくだる一つの強き天使ありて、身には雲をまとい、頭には虹あり、その顔は日のごとく、その足は火柱のごとく、2 手には開きたる小さき巻き物あり、右の足を海の上に、左の足を地の上に踏み、3 ししのほゆるがごとき大いなる声して叫びしが、叫び終わりて七つの雷声を出だせり。4 さて七つの雷声を出だしたる時、われこれを書きしるさんとせしに、天より声ありて、七つの雷の語りしことを封じてこれを書きしるすことなかれ、とわれに言えるを聞けり。5 かくて前に見たりし海陸の上にまたがりて立てる天使、右の手をあげて天をさし、6 世々に限りなく生き給い、天とこれにあらゆるものと、地とこれにあらゆるものと、海とこれにあらゆるものとを造り給いしものをさして誓い言いけるは、もはや時にあらざるべし、7 されど第七の天使声を出だし、ラッパを吹き始むる時に至りて、神の奥義はそのしもべなる予言者たちをもって幸いに告げ給いしがごとく成就すべし、と。8 また天より声聞こえて再びわれに語り、行きて海陸にまたがりて立てる天使の手より開きたる巻き物を取れ、と言いしかば、われ天使のもとに至りて、われに巻き物を与えよ、と言いしに、彼われに言いけるは、9 巻き物を取りて食いつくせ、汝の腹を苦からしめんも、口には蜜のごとく甘かるべし、と。10 かくてわれ天使の手より巻き物を受けてこれを食いつくししに、わが口にありては蜜のごとく甘かりしも、食いつくしてのち、わが腹は苦くなれり。11 またわれに言うものあり、汝は多くの民族と国民と、国語と国王につきて再び予言せざるべからず、と。

Duo testes Dei

11 1 Et datus est mihi calamus similis virgae, et dictum est mihi: Surge, et metire templum Dei, et altare, et adorantes in eo: 2 atrium autem, quod est foris templum, eiice foras, et ne metieris illud: quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus: 3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis. 4 Hi sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes. 5 Et si quis eos voluerit nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum: et si quis voluerit eos laedere, sic oportet eum occidi. 6 Hi habent potestatem cludendi caelum, ne pluat diebus prophetiae ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint. 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quae ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. 8 Et corpora eorum in plateis civitatis magnae, quae vocatur spiritaliter Sodoma, et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. 9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium: et corpora eorum non sinent poni in monumentis: 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et iucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetae cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitae a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. 12 Et audierunt vocem magnam de caelo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in caelum in nube: et viderunt illos inimici eorum. 13 Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit: et occisa sunt in terraemotu nomina hominum septem milia: et reliqui in timorem sunt missi, et dederunt gloriam Deo caeli.

14 Vae secundum abiit: et ecce vae tertium veniet cito.

Cum septima tuba advenit regnum Dei

15 Et septimus angelus tuba cecinit: et factae sunt voces magnae in caelo dicentes: Factum est regnum huius mundi, Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula saeculorum. Amen. 16 Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis, ceciderunt in facies suas, et adoraverunt Deum, dicentes: 17 Gratias agims tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti. 18 Et iratae sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.

19 Et apertum est templum Dei in caelo: et visa est arca testamenti eius in templo eius, et facta sunt fulgura, et voces, et terraemotus, et grando magna.

第十一章 二人の証人 1 かくてわれ杖のごとき計り葦を与えられて言われけるは、起きよ、神の聖殿と祭壇と、そこに礼拝する人々とを計れ。2 されど殿外の庭はさしおきて、これを計ることなかれ、そは異邦人にゆだねられたればなり。しかして彼らは四十二ヶ月の間聖なる都を踏み荒さんとす。3 われわが二人の証人に力を与えん、かくて彼ら毛衣を着て一千二百六十日の間予言すべし。4 彼らは地の主のみ前に立てる二つのかんらん樹、二つの燈台なり。5 もしこれらを害せんとする人あらば、火その口より出でてその敵を滅ぼさん。もし彼らをそこなわんとする人あらば、かくのごとくにして滅ぼさるべし。6 彼らは予言する間、雨をして降らざらしむべく、天を閉ずる力あり、また水をして血に変ぜしめ、思うがままに幾たびもあらゆる天災をもって地を打つの力あり。7 彼らその証明を終えたらんのちは、底なき淵よりあがる獣ありて、彼らと戦いをなし、勝ちてこれを殺すべく、8 その屍は、たとえばソドマともエジプトとも名づけらるる大都会、すなわち彼らの主の十字架につけられ給いしところの巷に残らん。9 かつ諸侯、諸民、諸語、諸国に属する人、三日半の間その屍を見るもこれを墓に収むるを許さじ。10 地上に住める人はこれがために喜び楽しみ、かつ互いに礼物を贈らん、そは、かの二人の予言者地上の人を苦しめたればなり。11 しかれども三日半ののちには、生命の霊、神よりして彼らに入り、彼ら足にて立ち、これを見たる人々は大いに恐れをいだきしが、12 天より大いなる声聞こえて、ここにのぼれ、と言いしかば、彼ら雲に乗りて天にのぼり、彼らこれを見たり。13 なおその時、大いなる地震ありて、町の十分の一は倒れ、七千人の人、地震のために殺され、残れる者は恐ろしさに堪えず、天の神に光栄を帰し奉れり。14 第二の禍い過ぎ去りて第三の禍いまさに起らんとす。

第四款 第七のラッパ神の国を報ず

第七のラッパ 15 第七の天使ラッパを吹きしかば、天に大いなる声響きて言いけるは、この世の国はわが主とそのキリストとのものとなりたれば、世々に限りなく統治し給うべし、アメン、と。16 ここにおいて神のみ前におのが座に坐しいたりし二十四人のおきな、平伏して神を礼拝し、17 さて言いけるは、かつてましまし、今もましまし、かつ来り給うべき全能の神にてまします主よ、われら汝に感謝し奉る、そは、おのが大いなる能力をとりて統治し給えばなり。18 諸国民怒りを起こしたるに、主の御怒りまた来れり、かつ死者審判せられて、主のしもべなる予言者、聖人たち、および大小を問わずみ名をかしこめる人々に報いを与え、地上を腐敗せしめたる人々を滅ぼし給う時来れり、と。19 かくて天において神の聖殿開け、神の契約の櫃その聖殿に現われ、稲光と多くの声と地震と大いなる雹と起これり。

Mulier et draco

12 1 Et signum magnum paruit in caelo: Mulier amicta sole et luna sub pedibus eius, et in capite eius corona stellarum duodecim: 2 et in utero habens, et clamabat parturiens et cruciabatur ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in caelo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus eius diademata septem, 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli, et misit eas in terram, et draco stetit ante mulierem, quae erat paritura: ut cum peperisset, filium eius devoraret. 5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius eius ad Deum, et ad thronum eius, 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.

Praelium magnum in caelo

7 Et factum est praelium in caelo: Michahel et angeli eius praeliabantur cum dracone, et draco pugnabat et angeli eius: 8 et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo. 9 Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et proiectus est in terram, et angeli eius cum illo missi sunt. 10 Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi eius: quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. 12 Propterea laetamini caeli, et qui habitatis in eis. Vae terrae, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.

Draco mulierem perssequitur

13 Et postquam vidit draco quod proiectus esset in terram, persecutus est mulierem, quae peperit masculum: 14 et datae sunt mulieri alae duae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tanquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adiuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere praelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Iesu Christi. 18 Et stetit supra arenam maris.

第三項 神の勝利に帰すべき戦いを示す七つの印

第一款 婦人および龍

第十二章 婦人の出現 1 また天に大いなる印現われたり、すなわち日を着たる一人の婦人あり、その足の下に月ありて、頭には十二の星の冠あり。2 子を宿して陣痛に会い、まさに生まんとして叫びおれり。

龍の出現 3 また天に他の印現われたり、見よ、大いなる赤き龍ありて、七つの頭、十のつのあり、その頭には七つの冠あり、4 尾は天の星の三分の一を引きおりしが、これを地に投げ打ち、子を生まんとする婦人の前に立ちて、生まれなばその子を食らわんとかまえたり。5 婦人は万民を鉄の杖もて治むべき一人の男子を生みしに、その子は神の御もとにその玉座へ引き上げられたり。6 婦人は荒野にのがれしが、ここに一千二百六十日の間養わるるよう神より備えられたる所ありき。

天における戦い 7 かくて天において大いなる戦い起これり、ミカエルおよびその使たち龍と戦い、龍もその使らも戦いおりしが、8 龍、勝ちを得ずして天にそのあとすらも残らざりき。9 しかして、かの大いなる龍、全世界をまどわせる蛇、いわゆる悪魔またはサタンなるもの投げおろされたり、彼、地に投げおろされしかば、その使たちもともに投げおろされたり。10 われまた大いなる声の天においてかく言えるを聞けり、われらの神の救いと、力と、国と、またそのキリストの権能とは、今ぞ至れる、そはわれらの兄弟たちを訴えて、われらの神のみ前に日夜彼らを訴えいたりしもの投げおろされたればなり。11 しかして兄弟たちは小羊の御血により、また、おのが証明の言葉によりてこれに勝ち、死に至るまでおのが生命を惜しまざりき。12 このゆえに喜べや、天および天に住まえるものよ、禍いなるかな、地よ海よ、そは悪魔、おのが時のただしばしなるを知りて、大いなる怒りを含みつつ汝らにくだればなり、と。

龍、婦人を害せんとす 13 かくて龍は、おのが地に投げおろされたるを見て、男子を生みし婦人に追い迫りしが、14 婦人は荒野に飛ばんために大いなるわしつばさを授けられしかば、おのが所に至り、一年と数年と反年との間、龍の面前を離れてここに養われたり。15 しかるに龍はその口より水を出だして婦人のうしろより吹きかくること川のごとく、これを川に流さしめんとしたりしも、16 地は婦人を助け、口を開きて龍の口より吹き出だしたる水を飲みつくせり。17 龍は婦人を怒りて、その子孫のうち神の掟を守り、かつイエズス・キリストの証を有する人々と戦わんとて、行きて、18 海の砂の上に立てり。

Bestia ascendens de mari

13 1 Et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes eius sicut pedes ursi, et os eius sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis eius curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiae: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiae? et quis poterit pugnare cum ea? 5 Et datum est ei os loquens magna et blasphemias: et data est ei potestas facere menses quadraginta duos. 6 Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius, et tabernaculum eius, et eos qui in caelo habitant. 7 Et est datum illi bellum facere cum sanctis, et vincere eos. Et data est illi potestas in omnem tribum, et populum, et linguam, et gentem, 8 et adoraverunt eam omnes, qui inhabitant terram: quorum non sunt scripta nomina in libro vitae Agni, qui occisus est ab origine mundi.

9 Si quis habet aurem, audiat. 10 Qui in captivitatem duxerit, in captivitatem vadit: qui in gladio occiderit, oportet eum gladio occidi. Hic est patientia, et fides sanctorum.

Altera bestia

11 Et vidi aliam bestiam ascendentem de terra, et habebat cornua duo similia Agni, et loquebatur sicut draco. 12 Et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius: et facit terram, et habitantes in ea, adorare bestiam primam, cuius curata est plaga mortis. 13 Et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quae data sunt illi facere in conspectu bestiae, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiae, quae habet plagam gladii, et vixit. 15 Et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae, et ut loquatur imago bestiae: et faciat ut quicumque non adoraverint imaginem bestiae, occidantur. 16 Et faciet omnes pusillos, et magnos, et divites, et pauperes, et liberos, et servos habere characterem in dextera manu sua, aut in frontibus suis: 17 et nequis possit emere, aut vendere, nisi qui habet characterem, atu nomen bestiae, aut numerum nominis eius.

18 Hic sapientia est. Qui habet intellectum, computet numerum bestiae. Numerus enim hominis est: et numerus eius est sexcenti sexaginta sex.

第二款 海より起こる獣

第十三章 海より起こる獣 1 われまた海より一つの獣ののぼるを見たり、そは七つの頭と十のつのありて、そのつのの上に冠あり、頭の上に冒涜の名あり。 2 わが見し獣は豹のごとく、その足は熊の足のごとく、その口はししのごとくにして、龍はこれにおのが座と大いなる権力とを与えたり。3 われまた見たるに、その一つの頭、死ぬばかり傷つけられたれど、その死ぬべき傷いやされしかば、全世界驚嘆してこの獣に従い、4 この獣に力を与えし龍を礼拝し、また獣を礼拝して言いけるは、たれかこの獣のごときものあらんや、たれかこれと戦うを得んや、と。5 しかして大言と冒涜とをはく口を与えられ、四十二ヶ月の間、働く権力を与えられ、6 さて口を開きて神を冒涜し、そのみ名と、その幕屋と、天に住めるものとを冒涜せり。7 また聖人たちと戦い、かつこれに勝つことを許され、諸族、諸民、諸語、諸国に対する力を与えられ、8 かくて地上に住める人にして世の初めより殺され給いたる小羊の生命の名簿に名をしるされざる人、みな、かの獣を礼拝せり。9 人、耳あらば聞け、10 とりこに引きし人は自らとりこに行くべく、剣にて殺しし人は剣にて殺さるべし、聖人たちの忍耐と信仰とここにあり。

第三款 地より起こる獣

地より起こる獣 11 われまた別に地より一つの獣のあがるを見しが、小羊のごときつの二つありて龍のごとくにもの言いおり、12 先の獣の前において、すべてこれと等しき力を表わし、地と地に住める人とをして死ぬばかりの傷のいやされし先の獣を礼拝せしめたり、13 また人の目の前に天より火を地にくださしむるほどの大いなる印をなし、14 獣の前になすことを得しめられたる印をもって地に住める人をまどわし、これに勧めて、刀の傷はありながら、なお生きながらえし獣の像を造らしめ、15 この獣の像に生命を与え、かつもの言うことを得させ、この獣の像を拝せざる人を殺す力を与えられたり、16 また大小と貧富と、自由の身と奴隷とを問わず、すべての人に、あるいは右の手、あるいは額に印章を受けしめ、17 この印章もしくは獣の名、もしくはその名の数をしるされたる人々のほか、売り買いすることを得ざらしめたり。18 知恵はここにおいてか要せらる、知識ある人は獣の数を数えよ、獣の数は人の数にして、その数は六百六十六なり。

Agnus in monte Sion

14 1 Et vidi: et ecce Agnus stabat supra montem Sion, et cum eo centum quadraginta quattuor milia, habentes nomen eius, et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis. 2 Et audivi vocem de caelo, tanquam vocem aquarum multarum, et tanquam vocem tonitrui magni: et vocem, quam audivi, sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis. 3 Et cantabant quasi canticum novum ante sedem, et ante quattuor animalia, et seniores: et nemo poterat discere canticum, nisi illa centum quadraginta quattuor milia, qui empti sunt de terra. 4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo, et Agno: 5 et in ore eorum non est inventum mendacium: sine macula enim sunt ante thronum Dei.

Babylonis iudicium annuntiatur

6 Et vidi alterum angelum volantem per medium caeli, habentem Evangelium aeternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum: 7 dicens magna voce: Timete Dominum, et date illi honorem, quia venit hora iudicii eius: et adorate eum, qui fecit caelum, et terram, mare, et fontes aquarum. 8 Et alius angelus secutus est dicens: Cecidit, cecidit Babylon illa magna: quae a vino irae fornicationis suae potavit omnes gentes. 9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem eius, et acceperit characterem in fronte sua, aut in manu sua: 10 et hic bibet de vino irae Dei, quod mistum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni: 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in saecula saeculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem eius, et si quis acceperit characterem nominis eius.

12 Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei, et fidem Iesu. 13 Et audivi vocem de caelo, dicentem mihi: Scribe: Beati mortui qui in Domino moriuntur. Amodo iam dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis: opera enim illorum sequuntur illos.

Imago messis et vindemiae

14 Et vidi et ecce nubem candidam: et super nubem sedentem similem Filio hominis, habentem in capite suo coronam auream, et in manu sua falcem acutam. 15 Et alius angelus exivit de templo, clamans voce magna ad sedentem super nubem: Mitte falcem tuam, et mete, quia venit hora ut metatur, quoniam aruit messis terrae. 16 Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.

17 Et alius angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens et ipse falcem acutam. 18 Et alius angelus de altari, qui habebat potestatem supra ignem: et clamavit voce magna ad eum qui habebat falcem acutam, dicens: Mitte falcem tuam acutam, et vindemia botros vineae terrae: quoniam maturae sunt uvae eius. 19 Et misit angelus falcem suam acutam in terram et vindemiavit vineam terrae, et misit in lacum irae Dei magnum: 20 et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.

第四款 小羊および童貞者

第十四章 小羊、聖人とともに立ち給う 1 われまた見たるに、おりしも小羊、シオン山に立ち給い、そのみ名および父のみ名を額にしるされたる十四万四千人これとともにあり。2 われまた天よりの声を聞きしが、大水の声のごとく、また大いなる雷の声のごとくにして、またこのわが聞きし声は琴ひきのその琴を弾ずるがごとし。3 かくて彼ら、玉座の前、四つの動物とおきなたちとの前において新しき賛美歌のごときものを歌いおりしが、地上より贖われたる、かの十四万四千人のほか、たれもこの賛美歌を唱うることあたわざりき。4 彼らは女に触れず汚されざる者、けだし童貞者たるなり。彼らはいずこにもあれ小羊の行き給う所に従い、人間のうちより初穂として神と小羊とのために贖われたる者にして、5 その口に偽りありしことなく、神の玉座の御前に汚れなき者なり。

第五款 三つの天使、神の宣告を伝う

6 また見たるに別に天の中央を飛べる一つの天使あり、地上に住める人と、諸国、諸族、諸語、諸民とに福音を告げんために永遠の福音を携え、7 声高く言いけるは、汝ら主を恐れてこれに尊栄を帰し奉れ、けだしその審判の時は至れり、天地と海と水の源とを造り給えるものを礼拝し奉れ、と。8 また別に一つの天使、そのあとに従いて言いけるは、倒れたり、倒れたり、私通のために起こせる怒りの酒を万民に飲ませし、かの大いなるバビロネは、と。9 また第三の天使、彼らのあとに従いて声高く言いけるは、もし獣とその像とを拝しみびが額もしくは右の手にその印章を受けたる人あらば、10 彼もまた神の御怒りの酒、すなわち御怒りの杯に物をまじえずして盛りたる酒を飲むべく、また聖なる天使たちの前および小羊のみ前に火と硫黄とをもって苦しめらるべし、11 しかしてその刑罰の煙は世々限りなく立ちのぼり、獣とその像とを拝せし人々と彼の名の印章を受けし者どもとは、夜昼休みなかるべし。12 神の掟とイエズスにおける信仰とを保てる聖人たちの忍耐はここにあり、と。13 かくて天より声ありて、われにかく言えるを聞けり、書きしるせ、幸いなるかな、今より主において死する死人、[聖]霊のたまわく、しかり、彼らがその働きを休まんためなり、そはその業これに従えばなり、と。

第六款 人の子および刈り取り

14 また見たるに、おりしも白き雲ありて、その雲の上には人の子のごときもの、頭に金の冠をいただき、手にとき鎌を持ちて坐しおれり。15 また別に一つの天使、[聖]殿より出でて雲の上に坐せるものに向かい、声高く呼ばわりけるは、地上の穀物は熟したるがゆえに刈り取るべき時は来れり、汝その鎌を入れて刈り取れ、と。16 かくて雲の上に坐せるもの、その鎌を地に入れしかば地の面は刈り取られたり。17 また別に火をつかさどる権威を有せる一つの天使、香台より出でて、とき鎌を持てるものに向かい声高く呼ばわりて言いけるは、地上のぶどうは熟したるがゆえに、汝、とき鎌を入れてぶどうふさを刈り取れ、と。19 かくて天使、そのとき鎌を地に入れて地上のぶどうを刈り取り、神の御怒りの大いなるしぼり桶に入れ、20 そのしぼり桶は市外において踏みつけられしが、血、しぼり桶より出でて馬のくつわにとどくほど、七十五里の間に広がれり。

Canticum victoriae iustorum

15 1 Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas: quoniam in illis consummata est ira Dei.

2 Et vidi tanquam mare vitreum mixtum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem eius, et numerum nominis eius, stantes super mare vitreum habentes citharas Dei: 3 et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes: Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens: iustae et verae sunt viae tuae, Rex saeculorum. 4 Quis non timebit te Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam iudicia tua manifestata sunt.

Septem angeli phialas afferentes

5 Et post haec vidi, et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo: 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lapide mundo candido, et praecincti circa pectora zonis aureis. 7 Et unum de quattuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum. 8 Et impletum est templum fumo a maiestate Dei, et de virtute eius: et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagae septem angelorum.

第七款 禍いを有せる七つの天使

第十五章 1 また見たるに、天に大いにして不思議なる印あり、すなわち七つの天使ありて最後の七つの禍いを有せり、けだし神の御怒りが、これにて全うせられたるなり。2 なお見たるに、火のまじれるガラスの海のごときものありて、獣と、その像と、その名の数とに勝ちたる人々ガラスの海の上に立ち、神の琴を持ちて、3 神のしもべたるモイゼの賛美歌、および小羊の賛美歌を歌いて言いけるは、全能の神にてまします主よ、大いにして不思議なるかな、主のみ業、万世の王よ、正しくして誠なるかな、主の道。4 主よ、たれか汝を恐れ奉らず、み名をあがめ奉らざらんや、そは汝のみ聖にましまして汝の審判の明らかなるにより、万民来りてみ前に礼拝し奉らんとすればなり、と。

第四項 七つの器

予備の出現 5 そののち、われまた見たるに、おりしも天に証明の幕屋の[聖]殿開けて、6 七つの禍いを有せる七つの天使、清くして輝ける亜麻布をまとい、胸に金の帯をしめて[聖]殿より出でしが、7 四つの動物の一つは、世々限りなく生き給う神の御怒りの満てる七つの金の器を七つの天使に与えしかば、8[聖]殿は神の稜威(みいず)とその能力とによりて煙をもって満たされ、七つの天使の七つの禍いの終わるまで、たれも[聖]殿に入ることあたわざりき。

Phialae effunduntur

16 1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas irae Dei in terram. 2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram et factum est vulnus saevum, et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiae: et in eos qui adoraverunt imaginem eius.

3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tanquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.

4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis. 5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Iustus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui haec iudicasti: 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt. 7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et iusta iudicia tua.

8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi aestu affligere homines, et igni: 9 et aestuaverunt homines aestu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt poenitentiam ut darent illi gloriam.

10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiae: et factum est regnum eius tenebrosum, et conmanducaverunt linguas suas prae dolore: 11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt poenitentiam ex operibus suis.

12 Et sextus angelis effudit phialam suam in flumen illud magnum Eufraten: et siccavit aquam eius, ut praepararetur via regibus ab ortu solis. 13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiae, et de ore pseudoprophetae spiritus tres inmundos in modum ranarum. 14 Sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in praelium ad diem magnum omnipotentis Dei. 15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius. 16 Et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.

17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est. 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terraemotus factus est magnus, qualis nunquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terraemotus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis irae eius. 20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi. 21 Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.

第十六章 1 われまた大いなる声の[聖]殿より出でて、七つの天使にかく言えるを聞けり、汝ら行きて神の御怒りの七つの器[のもの]を地上に注げ、と。

第一の器 2 かくて第一の天使、行きてその器[のもの]を地上に注ぎしかば、獣の印章を有せる人々およびその像を拝したる人々の身に悪性のはなはだしき腫物生じたり。

第二の器 3 第二の天使、その器[のもの]を海上に注ぎしかば死人の血のごとくになりて海にある生きもの、ことごとく死せり。

第三の器 4 第三の天使、その器[のもの]を川および水の源に注ぎしかば変じて血となれり。5 かくてわれ、水をつかさどる天使のかく言えるを聞けり、現にましまし、またかつてましましし主よ、汝は正義にてまします、かくのごとく審判し給えるものよ、汝は聖にてまします、6 けだし人々は汝の諸聖人、諸予言者の血を注ぎたれば、汝、彼らに血を与えて飲ましめ給えり、彼らはこれに価する者なればなり、と。7 また別の天使の祭壇よりかく言えるを聞けり、しかり、全能の神にてまします主よ、真実にして正義なるかな、汝の審判、と。

第四の器 8 第四の天使、その器[のもの]を太陽に注ぎしかば、激しき暑さをもって人々を焼き悩ますことを許され、9 人々の激しき暑さのために焼かれて、かかる禍いの上に権力を有し給える神のみ名をののしり、かつ改心せずして光栄を神に帰し奉らざりき。

第五の器 10 第五の天使、その器[のもの]を、かの獣の座に注ぎしかば、獣の国、暗闇となりて、人々苦しみのあまりに、おのが舌をかみ、11 その苦しみと禍いとのために天の神をののしり、おのが業より改心せざりき。

第六の器 12 第六の天使、その器[のもの]をユウフラテの大川の上に注ぎしかば、その水をからして東方の諸国王のために道を備えたり。

中間の出現 13 また見たるに、龍の口と、獣の口と、偽予言者の口とより、かわずのごとき三つの汚らわしき霊出でたり。14 これ印をなせる悪魔の霊にして、全世界の国王のもとに至り、全能の神の大いなる日の戦いのために彼らを集めんとす。15 見よ、われは盗人のごとくにして来る、警戒して裸に歩まず、恥を見られざらんために、おのが衣を保てる人は幸いなり。16 かの霊、ヘブレオ語にてアルマゲドンと言える所に諸国王を集むべし。

第七の器 17 第七の天使、その器[のもの]を空中に注ぎしかば、大いなる声[聖]殿より、しかも玉座より出でて言いけるは、事すでになれり、と。18 かくて稲光と声と雷と大地震と起こりしが、この地震は人の地上にありしこの方、かつてあらざりしほどに大いなりき。19 さて大都会三つに裂かれ、異邦人の諸都会倒れて、大いなるバビロネは神のみ前に思い出でられ、激しき御怒りの酒を盛りたる杯を飲ましめられんとし、20 島ことごとく去りて山も見えずなり、21 タレントほどの大きさなる雹、天より人に降りかかりしかば、人々雹の禍いのために神をののしれり。これ、その禍い、はなはだしく大いなればなり。

Iudicium Babylonis

17 1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnae, quae sedet super aquas multas, 2 cum qua fornicati sunt reges terrae, et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius. 3 Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiae, habentem capita septem, et cornua decem. 4 Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et inmunditia fornicationis eius. 5 Et in fronte eius nomen scriptum: Mysterium: Babylon magna, mater fornicationum, et abominationum terrae. 6 Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum, et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna.

7 Et dixit mihi angelus: Quare miraris? ego dicam tibi sacramentum mulieris, et bestiae, quae portat eam, quae habet capita septem et cornua decem. 8 Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit: et mirabuntur inhabitantes terram(quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi)videntes bestiam, quae erat, et non est. 9 Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita: septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt. 10 Quinque ceciderunt, unus est, et alius nondum venit: et cum venerit, oportet illum breve tempus manere. 11 Et bestia, quae erat, et non est: et ipsa octava est: et de septem est, et in interitum vadit. 12 Et decem cornua, quae vidisti, decem reges sunt: qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tanquam reges una hora accipiunt post bestiam. 13 Hi unum consilium habent, et virtutem, et potestatem suam bestiae tradent. 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles.

15 Et dixit mihi: Aquae, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguae. 16 Et decem cornua, quae vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes eius manducabunt, et ipsam igni concremabunt. 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est illi; ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei. 18 Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quae habet regnum super reges terrae.

第五項 大いなるバビロネの処罰

第十七章 バビロネおよび非キリスト 1 さて、七つの器を持てる七つの天使の一つ来りてわれに言いけるは、来れ、われ汝に示すに、多くの水の上に坐せる大淫婦の宣告をもってせん。2 地上の諸国王これと姦淫を行ない、地に住める人々その淫乱の酒に酔いたりき、と。3 かくてわれ、気を奪われ、かの天使に荒野に携えられて見たるに、緋色の獣に乗りたる一人の女あり、獣は身内冒涜の名をもっておおわれ、七つの頭と十のつのあり。4 女は緋色、紫色の服を着し、金、宝石、真珠をもって身を飾り、手には憎むべきものと、その淫乱の汚れとに満てる金の器あり。5 その額には書きしるされたる名あり、いわく「奥義、大いなるバビロネ、地上の淫婦らと憎むべきこととの母」と。6 この女を見るに、諸聖人の血およびイエズスの殉教者たちの血に酔えるものなれば、われ、これを見て大いに驚けり。7 天使われに言いけるは、何のゆえに驚くぞ、われ、この女の奥義と、七つの頭、十のつのありて、これを乗せたる獣の奥義とを汝に語らん。8 汝の見し獣は、かつてありしも今あらず、のちには底なき淵よりのぼりて滅びに至らん。地上に住みて世の開闢より以後、生命の名簿に名をしるされざる人々は、かつてありしも今はあらずして、のちに現わるべき、かの獣を見て驚き怪しまん。9 ここにおいてか知識と鋭敏とを要す。七つの頭は女の坐せる七つの山なり、また七人の国王なり。10 五人はすでに倒れて一人は存し、なお一人はいまだ来らず、来りたらん時は、しばし留まるべし。11 かつてありしも今はあらざる獣は、その第八番にして七人より出でて滅びに至るなり。12 また汝の見し十のつのは十人の国王にして、彼らはいまだ国を得ざれども、獣のにちに一時王のごとき権威を受くべく、13 彼らは同一の計略をなし、おのが能力と権威とを獣に渡さん。14 彼らは小羊と戦うべく、しかして小羊は彼らに勝ち給うべし。彼は諸主の主、諸王の王にましまして、これとともにおる人々は召されし者、選まれし者、忠実なる者なればなり、と。15 天使またわれに言いけるは、淫婦の坐せる所に汝が見し水は、これ諸国、諸民、諸語なり。16 また獣において汝が見し十のつのは、ついにかの淫婦を憎み、これを悩まし、かつ裸ならしめ、その肉を食らい、火をもって彼を焼きつくすべし。17 けだし神、彼らにみ旨を行なうことと、同一の計略をなして神の御言葉ことごとく成就するまで、おのが国を獣に渡すこととを志さしめ給いしなり。18 また汝が見し女は、地上の国王をつかさどる大都会なり、と。

Lamentatio de Babylonis interitu

18 1 Et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo, habentem potestatem magnam: et terra inluminata est a gloria eius. 2 Et exclamavit in fortitudine dicens: Cecidit, cecidit Babylon magna: et facta est habitatio daemoniorum, et custodia omnis spiritus inmundi, et custodia omnis volucris inmundae, et odibilis: 3 quia de vino irae fornicationis eius biberunt omnes gentes: et reges terrae cum illa fornicati sunt: et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt.

4 Et audivi aliam vocem de caelo, dicentem: Exite de illa populus meus: ut ne participes sitis delictorum eius, et de plagis eius non accipiatis. 5 Quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius. 6 Reddite illi sicut ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera eius: in poculo, quo miscuit, miscite illi duplum. 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum: et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plagae eius, mors, et luctus, et fames, et igne conburetur: quia fortis est Deus, qui iudicavit illam.

9 Eet flebunt, et plangent se super illam reges terrae, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii eius: 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius, dicentes: Vae, vae civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit iudicium tuum. 11 Et negotiatores terrae flebunt, et lugebunt super illam: quoniam merces eorum nemo emet amplius: 12 mercem auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritae, et byssi, et purpurae, et serici, et cocci(et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et aeramento, et ferro, et marmore, 13 et cinnamomum)et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similae, et tritici, et iumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. 14 Et poma tua desiderii animae discesserunt a te, et omnia pinguia, et praeclara perierunt a te, et amplius illa iam non invenient. 15 Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes, ac lugentes, 16 et dicentes: Vae, vae civitas illa magna, quae amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis: 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae, et omnis gubernator, et omnis qui in locum navigat, et nautae, et qui in mari operantur, longe steterunt, 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius, dicentes: Quae similis civitati huic magnae? 19 Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes: Vae, vae civitas magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis eius: quoniam una hora desolata est. 20 Exsulta super eam caelum, et sancti et apostoli, et prophetae: quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa.

21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra iam non invenietur. 22 Et vox citharoedorum, et musicorum, et tiba canentium, et tuba non audietur in te amplius: et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius: et vox molae non audietur in te amplius: 23 et lux lucernae non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terrae, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. 24 Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est: et omnium qui interfecti sunt in terra.

第十八章 バビロネの没落および滅亡 1 そののち、また別に一つの天使、大いなる権威をもって天よりくだるを見しが、地上はその栄光をもって照らされたり。2 彼、力ある声にて呼ばわり言いけるは、倒れたり、倒れたり、大いなるバビロネは。すでに悪魔の住み家となり、すべての汚れたる霊の巣窟となり、すべての汚れて憎むべき鳥の巣となれり。3 けだし、万民はその姦淫が起こさする怒りの酒を飲み、地上の国王らは彼と姦淫をなし、地上の商人らは彼がおごりの勢いによりて富豪となりたるなり、と。4 また別に天より声して、かく言えるを聞けり、わが臣民よ、汝ら彼がうちより出でて、その罪にあずからず、その禍いを受けざるようにせよ。5 そは彼の罪は天に達し、主、彼が不義を心に留め給いたればなり。6 彼が汝らになししごとく、汝ら彼になし、その業に応じて倍してこれを報い、彼がくみ与えし杯はこれに倍してくみ与えよ。7 彼が自ら誇りて快楽に暮らししと同じほどなる苦しみと悔みとを与えよ、そは彼が心のうちに、われは女王の位に坐して寡婦にはあらず、しかも悔みを見じ、と言えばなり。8 ゆえにその禍い、すなわち死と、悔みと、飢えと、にわかに来りて、彼は火にて焼きつくさるべし、彼を審判し給える神は全能にてましませばなり。

諸国王の悲しみ 9 彼と姦淫して楽しみ暮らしし地上の諸国王、彼が焼かるる煙を見て、その上を泣き、かつおのが胸を打ち、10 その苦しみを恐れて、はるかに立ちのきて言わん、禍いなるかな、禍いなるかな、かのバビロネの大都会、かの堅固なる都会よ、そは汝の刑罰一時に至りたればなり、と。

商人の悲しみ 11 また地上の商人泣きて、彼が上を悲しむべし、そはおのれの商品を買うべきもの、すでにこれあらざればなり。12 その商品は金銀、宝石、真珠、亜麻布、緋色布、絹物、紫布、種々の香木、およびいっさいのぞうげ細工、佳木、青銅、鉄、大理石の諸器物、13 また肉桂、香料、香油、乳膏、ぶどう酒、麦粉、小麦、駄獣、羊、馬、四輪車、人の体と魂となどなり。14[バビロネよ]、汝の好みし果物は汝を去り、いっさいの珍味、華美の品々は、滅びて汝より離れ、以後はこれを見出ださざるべし。15 これらのものを商いて富豪となりし人々は、バビロネの苦しみを恐れて、はるかに立ちのき、泣き悔みて、16 言わん、禍いなるかな、禍いなるかな、かつて亜麻布、緋色、紫色の服を着し、金、宝石、真珠をもって身を飾りたる、かの大都会よ、と。17 これ、さしも莫大なる富の一時消え失せたればなり。

船員の悲しみ 18 またいっさいの船長、航海せる人々水夫、または海上に働ける人々、はるかに立ちのきて、その火事の煙を見て呼ばわり言いけるは、いかなる都会か、この大都会には似たる、と。19 しかして彼らは、ちりをおのが頭にかぶりて泣き悔み、叫びて言いけるは、禍いなるかな、禍いなるかな、そのおごりによりて、すべて海上に船を持ちたる人々を富ましめたる、かの大都会よ、そは一時に荒れはてたるなり、と。20 天および聖人、使徒、予言者たち、彼が上を喜びておどれ、けだし神、汝らが[受けし]処分を彼において復讐し給いしなり。

全滅の特色 21 また一つの強き天使、大いなるひきうすのごとき石を海に投げて言いけるは、かの大都会バビロネは、かくのごときはずみをもって投げられ、再び見出ださるることあらじ。22 今よりのちは汝のうちに、琴を弾じ、楽を奏し、笛を吹き、ラッパをならすものの声、再び聞こえず、種々の芸術の職人、汝のうちに再び見出だされず、ひきうすの音、汝のうちに再び聞こえず、23 灯の光、汝のうちに再び輝かず、花婿花嫁の声、全く汝のうちに聞こえざるべし。そは汝の商人すでに地の諸侯のごとくになりて、万民汝の魔力にまどい、24 かつ予言者、聖人、および地上に殺されしいっさいの人の血、彼において見出だされたればなり、と。

Laudes in caelo de Babylonis interitu

19 1 Post haec audivi quasi vocem turbarum multarum in caelo dicentium: Alleluia: Salus, et gloria, et virtus Deo nostro est: 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius, qui iudicavit de meretrice magna, quae corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius. 3 Et iterum dixerunt: Alleluia. Et fumus eius ascendit in saecula saeculorum. 4 Et ceciderunt seniores viginti quattuor, et quattuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes: Amen: Alleluia.

5 Et vox de throno exivit, dicens: Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius: et qui timetis eum pusilli et magni. 6 Et audivi quasi vocem turbae magnae, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluia: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens. 7 Gaudeamus, et exultemus: et demus gloriam ei: quia venerunt nuptiae Agni, et uxor eius praeparavit se. 8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim iustificationes sunt sanctorum. 9 Et dixit mihi: Scribe: Beati qui ad coenam nuptiarum Agni vocati sunt: et dixit mihi: Haec verba vera Dei sunt. 10 Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: Vide ne feceris: conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae.

Caelestis exercitus

11 Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum iustitia iudicat et pugnat. 12 Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse. 13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine: et vocatur nomen eius: Verbum Dei. 14 Et exercitus qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo. 15 Et de ore eius procedit gladius ex utraque parte acutus: ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis. 16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium.

Aves invitantur ad praedam

17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quae volabant per medium caeli: Venite, et congregamini ad coenam magnam Dei: 18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum ac magnorum.

19 Et vidi bestiam, et reges terrae, et exercitus eorum congregatos ad faciendum praelium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu eius. 20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta: qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt characterem bestiae, et qui adoraverunt imaginem eius. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure: 21 et caeteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius: et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum.

第十九章 天における喜び 1 そののちわれ、大群衆の声のごときものの天においてかく言えるを聞けり、アレルヤ、救霊と光栄と能力とは、わが神に帰す、2 けだし、その淫乱をもって地上を腐敗せしめたる大淫婦を審判し給いしものの審判は誠にかつ正しくして、おのがしもべらの血の報いを彼の手に求め給いしなり、と。3 また重ねて言いけるは、アレルヤ、彼が煙、立ちのぼりて世々に限りなし、と。4 しかして二十四人のおきなと四つの動物と平伏して、玉座に坐し給う神を礼拝し奉り、アメン、アレルヤ、と唱えいたり。5 かくて声、玉座より出でて言いけるは、すべて神のしもべたる者、また大小を問わずこれを恐るる者よ、わが神を賛美し奉れ、と。6 われまた大群衆の声のごとく、大水の声のごとく、大いなる雷の声のごときものの、かく言えるを聞けり、アレルヤ、けだし、わが全能の神にてまします主は統治し給えるなり。7 いざ、われらは喜びおどりて、これに光栄を帰し奉らん、けだし小羊の婚礼の期至りて、その花嫁すでに準備を整え、8 清くして輝ける亜麻布を身に装うことを得しめられたり、と。亜麻布とは聖人の正しき業なり。9[天使]またわれに言いけるは、小羊の婚宴に召されし人々は幸いなるかなと書け、と。またわれに言いけるは、これぞ神の誠の御言葉なる、と。10 かくてわれ、これを礼拝せんとしてその足もとに平伏しければ、またわれに言いけるは、しかすることなかれ、われは汝およびイエズスの証を有せる汝が兄弟たちと同様のしもべなり、神をば礼拝し奉れ、そは予言の霊はイエズスを証し奉ればなり、と。

第三編 キリストおよび聖会の決勝

第一項 キリストの決勝

勝利者およびその軍隊 11 また見たるに、おりしも天開けて一つの白馬あり、これに乗れるは忠信者、真実者と称せらるる者にして、正義をもって審判し、かつ戦い給い、12 その目は炎のごとく、頭にはあまたの冠をいただき、またしるせる名ありて、自らのほか、たれもこれを知る者なく、13 また血にまみれたる衣服をまといて、これに従いおれり。15 しかして諸民を撃つべき両刃のとき剣、彼の口より出で、彼は鉄の杖をもって諸民を治め給うべく、また自ら全能の神の御怒りのしぼり桶を踏み給い、16 衣の上股の所にその名をしるされて、諸王の王、諸主の主、とあり。

獣および諸王の敗北 17 また見たるに、一つの天使、太陽のうちに立ちて、空の中央を飛べるいっさいの鳥に向かい、声高く呼ばわりて言いけるは、汝ら来りて神の大いなる饗宴に集まれ、18 諸国王の肉、千夫長らの肉、権力者の肉、馬とこれに乗れる人々との肉、すべて自由なる者、奴隷たる者、大人小人の肉を食らうべし、と。19 また見たるに、かの獣と地上の諸国王とその軍隊とすでに集まりて、白馬に乗り給えるもの、およびその軍隊と戦わんとしたるに、20 獣は捕えられ、かつてその前にいろいろの印をなし、これによりて獣の印章を受け、その像を拝みし人々をまどわしし偽予言者もまた、ともに捕えられ、二つながら生きたるままにて硫黄の燃ゆる火の池に投げ入れられたり。21 その他の者は、みな白馬に乗り給えるものの口より出ずる剣にて殺され、もろもろの鳥、飽くまでその肉を食らえり。

Draco in abysso ligatus per annos mille

20 1 Et vidi angelum descendentem de caelo, habentem clavem abyssi, et catenam magnam in manu sua. 2 Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille: 3 et misit eum in abyssum, et clausit, et signavit super illum ut non seducat amplius gentes, donec consummentur mille anni: et post haec oportet illum solvi modico tempore.

Christus regnat in terra cum sanctis suis

4 Et vidi sedes, et sederunt super eas et iudicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Iesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem eius, nec acceperunt characterem in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis. 5 Caeteri mortuorum non vixerunt, donec consummentur mille anni. Haec est resurrectio prima. 6 Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.

Exercitus Gog et eius ruina

7 Et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo, et exibit, et seducet gentes, quae sunt super quattuor angulos terrae, Gog, et Magog, et congregabit eos in praelium, quorum numerus est sicut arena maris. 8 Et ascenderunt super latitudinem terrae, et circuierunt castra sanctorum, et civitatem dilectam. 9 Et descendit ignis a Deo de caelo, et devoravit eos: et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis, et sulphuris, ubi et bestia, 10 et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum.

11 Et vidi thronum magnum candidum, et sedentem super eum, a cuius conspectu fugit terra, et caelum, et locus non est inventus eis. 12 Et vidi mortuos magnos, et pusillos stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est qui est vitae: et iudicati sunt mortui ex his, quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum: 13 et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et inferus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum. 14 Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis. Haec est mors secunda. 15 Et qui non inventus est in libro vitae scriptus, missus est in stagnum ignis.

第二十章 龍の敗北 1 また見たるに一つの天使、底なき淵の鍵と大いなる鎖とを手に持ちて天よりくだり、2 かの龍、すなわち悪魔サタンなる古き蛇を捕え、一千年を期してこれをつなぎ、3 底なき淵に投げ入れてこれを閉じ込め、封印をその上になせり。これ一千年の終わるまで諸民をまどわさざらしめんためにして、そののちは、しばし解き放たるべし、4 われまた列座を見たるに、これにつくものありて裁判権を賜わり、またイエズスの証明のため神の御言葉のために首切られし人々の魂と、かの獣をも、その像をも拝まず、その印章をおのが額または手に受けざりし人々と、みな生き返りて、一千年の間キリストとともに王となれるを見たり。5 その他の死人は、すべて一千年の終わるまで生き返らず、これすなわち第一の復活なり。6 幸いなるかな、聖なるかな、この第一の復活にあずかる人。かかる徒輩においては第二の死は権力を有せず、かえって彼らは神およびキリストの司祭として、一千年の間これとともに王たるべし。7 一千年終わりてのちサタンその獄舎より放たれ、出でて地の四方の人民、ゴグおよびマゴグをまどわし、戦いのためにこれを集めん、その数は海の真砂のごとし。8 しかして彼ら地の全面にのぼり、聖徒たちの陣営と最愛の町とを囲みしが、9 火、天よりくだりて彼らを焼きつくし、彼らをまどわしたる悪魔は火と硫黄との池に投げ入れられたり。ここにおいて、かの獣と、10 偽予言者と、世々に限りなく昼夜苦しめらるべし。

最後の審判 11 また見たるに、大いなる白き玉座ありて、これに坐し給うものあり、地と天とはその前を逃げ去りて、その場所すら見出だされざりき。12 また見たるに、死せし人々、大小ともに玉座の前に立ちて、あまたの書籍開かれ、また別に一つの書籍開かれしが、これ生命の名簿にして、死者はみな書籍にしるされたる事がらにより、めんめんの業に従いて審判せられたり。13 かくて海はそのうちにありし死者を出だし、死も冥府(よみ)もまたそのうちにありし死者を出だし、おのおのその業に従いて審判せられ、14 冥府も死も火の池に投げ入れられしが、これ第二の死にして、15 生命の名簿にしるされざりし人々もまた火の池に投げ入れられたり。

Caelestis Ierusalem descriptio

21 1 Et vidi caelum novum et terram novam. Primum enim caelum, et prima terra abiit, et mare iam non est. 2 Et ego Ioannes vidi sanctam civitatem Ierusalem novam descendentem de caelo a Deo, paratam, sicut sponsam ornatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus: 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.

5 Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia haec verba fidelissima sunt, et vera. 6 Et dixit mihi: Factum est: ego sum alpha et omega: initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquae vitae, gratis. 7 Qui vicerit, possidebit haec, et ero illi Deus; et ille erit mihi filius. 8 Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.

9 Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens: Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. 10 Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de caelo a Deo, 11 habentem claritatem Dei: et lumen eius simile lapidi pretioso tanquam lapidi iaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israel. 13 Ab oriente portae tres, et ab aquilone portae tres, et ab austro portae tres, et ab occasu portae tres.

14 Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.

15 Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundinem auream, ut metiretur civitatem, et portas eius, et murum. 16 Et civitas in quadro posita est, et longitudo eius tanta est quanta et latitudo: et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia: et longitudo, et altitudo, et latitudo eius aequalia sunt. 17 Et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum, mensura hominis, quae est angeli. 18 Et erat structura muri eius ex lapide iaspide: ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. 19 Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, iaspis: secundum, sapphirus: tertium, carcedonius: quartum, smaragdus: 20 quintum, sardonix: sextum, sardius: septimum, chrysolithus: octavum, beryllus: nonum, topazius: decimum, chrysoprasus: undecimum, hyacinthus: duodecimum, amethystus. 21 Et duodecim portae, duodecim margaritae sunt, per singulas: et singulae portae erant ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tanquam vitrum perlucidum.

22. et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus 23. et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus 24. et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam 25. et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic 26. et adferent gloriam et honorem gentium in illam 27. nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni.

第二項 聖会の決勝

第二十一章 新天地 1 われまた新しき天と新しき地とを見たり、けだし先の天と先の地とは過ぎ去りて、海もすでにあらざるなり。

新エルザレム 2 われヨハネまた、聖なる都会新しきエルザレムが、あたかもその夫のために飾れる花嫁のごとく備わりて、神より天くだるを見たり。3 また大いなる声の玉座より来るを聞けり、いわく、見よ、神の幕屋は人々とともにあり、神、彼らとともに住み給いて、彼らその民となり、神御自ら彼らとともにましまして、その神となり給わん。 4 また神、彼らの目より涙をことごとくぬぐい去り給い、こののちは死あることなく、悔みも叫びも苦しみも更にこれあらざるべし、そは前のこと、すでに去りたればなり、と。 5 また玉座に坐し給うもののたまいけるは、見よ、われ万事を新たにす、と。またわれにのたまいけるは、汝、書きしるせ、そはこの言葉は信ずべくして誠なればなり、と。 6 またわれにのたまいけるは、事すでになれり、われはアルファなり、オメガなり、初めなり、終わりなり、われ、かわく人をして生命の水の源より価なく飲むことを得しめん。 7 勝利を得たる人は、これらのものを有して、われその神となり、彼わが子となるべし。 8 されどすべて卑怯なる者、不信仰なる者、憎むべき者、人を殺せる者、私通をなせる者、魔術を行なう者、偶像を崇拝する者、またすべて偽りを言う者は、火と硫黄との燃ゆる池においてその報いを受くべし、これ第二の死なり、と。 9 また七つの最後の禍いの満てる器を持ちたる七つの天使の一つ、来りてわれに語り言いけるは、来れ、われ小羊の配偶者たる花嫁を汝に示さん、と。 10 かくて、わが気を奪いて、われを大いにして高き山に携え、聖なる都エルザレムが神より天くだるを示せり。 11 すなわち神の栄光を有して、その灯は水晶のごとくに透き通れる碧玉のごとき宝石に似たり。 12 また十二の門を備えたる大いにして高き城壁あり、その門に十二の天使ありて、しるされたる名あり、すなわちイスラエルの子らの十二族の名なり。 13 東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門あり。 14 また町の城壁に十二の土台ありて、小羊の十二使徒の名これにしるされたり。

その測量 15 かくてわれと語れるものは、町とその門と城壁とを計るために金の葦をもって町を計りしに、五百六十五里にして、長さ高さ広さ相等し。 17 また城壁を計りしに、二百三丈あり、人の計りにして、また天使の計りなり。

その材料 18 その城壁は碧玉よりなり、町は清きガラスに似たる純金にして、 19 町の城壁の土台は、あらゆる宝石をちりばめ、第一の土台は碧玉、第二は青玉、第三は玉ずい、第四は緑玉、 20 第五はサルドニクス、第六は赤じまめのう、第七は貴かんらん石、第八は緑柱玉、第九は黄玉、第十はクリゾプラズ、第十一はヒヤシント、第十二は紫水晶なり。 21 十二の門は十二の真珠にして、おのおのの門は一つの真珠よりなり、町の巷は透き通れるガラスのごとき純金なり。

その特色 22 この町には[聖]殿あるを見ず、そは全能の神にてまします主および小羊は、その[聖]殿にましませばなり。 23 またこの町は日月に照らさるるを要せず、そは神の栄光これを照らし、小羊その灯にてましませばなり。 24 諸国民、彼が光によりて歩むべく、地上の国王たち、おのが光栄と尊崇とをこれにもたらすべく、 25 その門は終日閉ずることなかるべし、そはここには夜なければなり。 26 これには諸国民、彼が光栄と尊貴とをもたらすべく、 27 清からざる者、憎むべきことを行なう者、偽りをなす者はこれに入らず、小羊の生命の名簿にしるされたる人々のみこれに入るべし。

22 1 Et ostendit mihi fluvium aquae vitae, splendidum tanquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni. 2 In medio plateae eius, et ex utraque parte fluminis lignum vitae, afferens fructus duodecim, per menses singulos, reddens fructum suum, et folia ligni ad sanitatem gentium. 3 Et omne maledictum non erit amplius: sed sedes Dei et Agni in illa erunt, et servi eius servient illi. 4 Et videbunt faciem eius: et nomen eius in frontibus eorum. 5 Et nox ultra non erit: et non egebunt lumine lucernae, neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit illos, et regnabunt in saecula saeculorum.

Epilogus

6 Et dixit mihi: Haec verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis quae oportet fieri cito. 7 Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiae libri huius. 8 Et ego Ioannes, qui audivi, et vidi haec. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi haec ostendebat: 9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiae libri huius: Deum adora.

10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiae libri huius: tempus enim prope est. 11 Qui nocet, noceat adhuc; et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui iustus est, iustifecetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. 12 Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua. 13 Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. 14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitae, et per portas intrent in civitatem. 15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidae, et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium. 16 Ego Iesus misi angelum meum, testificari vobis in Ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina. 17 Et spiritus, et sponsa dicunt: Veni. Et qui audit, dicat: Veni. Et qui sitit, veniat: et qui vult, accipiat aquam vitae, gratis.

18 Contestor enim omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. 19 Et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de ligno vitae, et de civitate sancta, et de his quae scripta sunt in libro isto: 20 dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.

21 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

第二十二章 生命の川および水 1 天使またわれに示すに、水晶のごとく透き通れる生命の水の川の、神および小羊の玉座より流るるをもってせり。2 町の巷の中央および川の両岸に生命の木あり、十二の実を結びて、月ごとに一つの実を出だし、この木の葉もまた万民をいやすべし。3 いかなる呪いも今はあることなく、神と小羊との玉座そのうちにありて、そのしもべたちこれに仕え奉るべく、4 彼らその御顔を見奉り、神のみ名その額にあるべし。5 もはや夜あることなく、灯の光をも日の光をも要することなかるべし、そは主にてまします神、彼らを照らし給えばなり。かくのごとくにして彼らは世々限りなく王たるべし。

末文

天使の保証 6 天使われに言いけるは、この言葉は信ずべくして誠なり、予言者たちの霊を賜える主にてまします神は、遠からずしてなるべきことを、そのしもべらに示さんために、その天使を遣わし給いしなり。7 見よ、われ速かに来らん。この書の予言の言葉を守る人は幸いなるかな、と。

ヨハネの保証 8 これらのことを見聞きしたる者は、われヨハネにして、見聞きしたるのち、これらのことをわれに示せる天使の足もとに平伏して礼拝せんとせしに、9 彼、われに言いけるは、しかすることなかれ、われは汝および汝の兄弟たる予言者たち、ならびにこの書の予言の言葉を守る人々と同様のしもべなり、神をば礼拝し奉れ、と。10 またわれに言いけるは、この書の予言の言葉を封ずることなかれ、そは時近ければなり。11 害する人はいよいよ害し、汚れにある人はいよいよ汚れ、正しき人はいよいよ正しく、聖なる人はいよいよ聖となるべし。

イエズスの保証 12 見よ、われ速かに来り、報いを携えておのおのその業に従いてこれに報いんとす。13 われはアルファなり、オメガなり、最初のものなり、最終のものなり、原因なり、終局なり。14 生命の木にあずかる権を得んため、門より町に入らんために、小羊の御血におのが衣を洗う人は幸いなるかな。15 犬、魔術を行なう者、淫乱なる者、人を殺す者、偶像を崇拝する者、すべて偽りを愛してこれをなす者は外にあるべし、16 われイエズス、使を遣わして、諸教会においてこれらのことを汝らに証明せしめたり。われはダヴィドのひこばえにして末なり、輝ける明けの明星なり。17 霊および花嫁、来り給えと言えり。聞く人もまた、来り給えと言うべし。かわく人は来れ、欲する人は価なく生命の水を受けよ。

この書につきての制裁 18 われはすべてこの書の予言の言葉を聞く人に保証す、もしこれに加うる人あらば、神はこの書にしるされたる禍いをこれに加え給わん。19 もしこの書の予言の言葉を省く人あらば、神は生命の名簿より、また聖なる都より、またこの書にしるせるところより、その受くべき分を省き給わん。

結末 20 これらのことを証明し給えるもののたまわく、しかり、われ速かに来る、と。アメン。主イエズス来り給え。21 願わくは、わが主イエズス・キリストの恩寵、汝ら一同とともにあらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/05/16

最終更新日:2006/06/06

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system