新約聖書

コリント前書

Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Prima

Salutatio epistolaris

1 Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater, 2 Ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.

Gratiarum actio ob dona Corinthiis concessa

4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu: 5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia. 6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis: 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi, 8 qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Iesu Christi. 9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii eius Iesu Christi Domini nostri.

PARS PRIOR

Reprehensiones ob Varios Corinthiorum Abusus

Reprobantur schismata

10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis scismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia. 11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos. 12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephae: ego autem Christi.

13 Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis? 14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium: 15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis. 16 Baptizavi autem et Stephanae domum: caeterum nescio si quem alium baptizaverim. 17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.

Dei et mundi sapientia

18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. 19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo. 20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi? 21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes. 22 Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt: 23 nos autem praedicamus Christum crucifixum: Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam, 24 ipsis autem vocatis Iudaeis, atque Graecis Christum Dei virtutem, et Dei sapientiam: 25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.

26 Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles: 27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia: 28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus et ea quae non sunt, ut ea quae sunt destrueret: 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius. 30 Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo, et iustitia, et sanctificatio, et redemptio: 31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.

使徒聖パウロ、コリント人に送りし先の書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 神のおぼしめしによりてイエズス・キリストの使徒と召されたるパウロ、ならびに兄弟ソステネス、2 コリントにある神の教会、すなわちキリスト・イエズスにおいて聖とせられ聖徒と召されたる人々、および彼らの所、われらの所、いずれの所にもありて、わが主イエズス・キリストのみ名を呼べる人々一同に[書簡を送る]。3 願わくは、わが父にてまします神および主イエズス・キリストより恩寵と平安とを汝らに賜わらんことを。

コリント人の富につきて感謝す 4 キリスト・イエズスにおいて汝らに賜わりたる神の恩寵につきて、われ絶えず汝らのために、わが神に感謝し奉る。5 そは汝ら彼において、すべての教え、すべての知識、何ものにも富める者となりたればなり。6 けだしキリストの証明、汝らのうちに固くせられたれば、7 汝らいかなる恩寵にも欠くるところなくして、わが主イエズス・キリストの現われ給うを待てるなり。8 神は汝らを終わりまで堅固ならしめ、無罪にして、わが主イエズス・キリストの降臨の日に至らしめ給うべし。9 そは、その御子にてましますわが主イエズス・キリストにくみすべく、汝らを召し給える神は真実にてましませばなり。

第一編 コリント信者間の分裂をとがむ

第一項 分裂の第一原因すなわちこの世の知恵

分裂の性質および排斥 10 兄弟たちよ、わが主イエズス・キリストのみ名によりて、われ汝らに勧告す、汝らみな言うところを同じゅうして、その間に分裂あることなく、同意同説に全く相一致せんことを。11 けだし、わが兄弟たちよ、クロエの家の人々より報じ来りしところによれば、汝らの間に[種々の]争論ある由。12 われこれを言わんに、汝らおのおの、われはパウロのもの、われはアポルロのもの、われはケファのもの、われはキリストの者なりと言う。13 キリストあに分割せられ給いし者ならんや、パウロは汝らのために十字架につけられしか、あるいは汝らはパウロの名によりて洗せられしか。14 われは汝らのうちクリスポとカヨとのほか、たれをも洗せざりしことを神に感謝す、15 されば一人もわが名によりて洗せられたりと言う者はあらじ。16 なおステファナの一家をも洗したれど、そのほかには、われ人を洗したるを知らざるなり。

世の知恵は十字架の宣教をもって罪せらる 17 けだし、わがキリストより遣わされしは洗するためにあらずして福音を伝えんためなり。しかも言葉の知恵をもってすべきにあらず、これキリストの十字架のむなしくならざらんためなり。18 けだし十時間の言葉は滅ぶる人には愚かなることなれども、救わるる者すなわちわれらには神の大能なり。 19 書きしるして、「われは知者の知恵を滅ぼし、賢者の賢さをそこなわん」とあればなり。20 この世の知者いずこにかある、律法学者いずこにかある、論者いずこにかある。神はこの世の知を愚ならしめ給いしにあらずや。21 けだし世[の人]は、その知恵をもって神の全知[の業]において神を認めざりしかば、神は宣教の愚をもって信者を救うをよしとし給えり。22 すなわちユデア人は印を求め、ギリシア人は知恵を尋ぬるに、23 われらは十字架につけられ給えるキリストを述べ伝うるなり。これユデア人にとりてはつまずくもの、ギリシア人にとりては愚なることなれども、24 召されしユデア人およびギリシア人にとりては神の大能、神の知恵たるキリストなり。25 そは神の愚なるところは人よりもさとく、神の弱きところは人よりも強ければなり。

神は低き者を選み給えり 26 兄弟たちよ、汝らの召されし者を見よ、肉によれる知者は多からず、有力者は多からず、尊き者は多からず、27 かえって知者をはずかしめんとて神は世の愚かなるところを召し給い、強きところをはずかしめんとて神は世の弱きところを召し給い、28 現にあるところを滅ぼさんとて神は世の卑しきところ、ないがしろにせらるるところ、なきところをば召し給いしなり。29 これ何人も、み前において高ぶらざらんためなり。30 汝らは神によりてこそ、われらの知恵と義と成聖と贖いとになり給いしキリスト・イエズスにあるなれ。31 これ書きしるされたるごとく、「誇る者は主において誇らん」ためなり。

Quomodo Corinthiis Apostolus praedicaverit

1 Et ego cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiae, adnuntians vobis testimonium Christi. 2 Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et hunc crucifixum. 3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos: 4 et sermo meus, et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis: 5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.

Sapientiam loquitur inter perfectos

6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non huius saeculi, neque principum huius saeculi, qui destruuntur: 7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram, 8 quam nemo principum huius saeculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriae crucifixissent. 9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus iis qui diligunt illum: 10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei. 11 Quis enim scit hominum quae sint hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quae Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.

12 Nos autem non spiritum mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis: 13 quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia conparantes. 14 Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei: stultitia est enim illi, et non potest intellegere: quia spiritualiter examinatur. 15 Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur. 16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? Nos autem sensum Christi habemus.

第二項 分裂の第二原因すなわち神の知恵をおもんぱからざること

第二章 パウロの宣教の質朴なること 1 兄弟たちよ、われも汝らに至りし時、高尚なる談話あるいは知恵をもたらして神の証明を汝らに告げしにあらず。2 けだし、われ汝らのうちにおいてイエズス・キリスト、しかも十字架につけられ給いたるそれのほかは何をも知るをよしとせず、3 汝らのうちにありて弱くしてかつ恐れ、かつ大いにおののく者なりき。4 またわが談話、わが宣教は人を屈服せしむる人知の言葉にあらずして聖霊および大能を表わすにありき。5 これ汝らの信仰が人間の知恵によらずして神の大能によらんためなり。

神の知恵の完全にして深奥なること 6 しかれども完全なる人々のうちにおいては、われら知恵のことを語る。ただし、この世の知恵にはあらず、この世における滅ぶべき君主たちの知恵にあらず、7 語るところは神の不可思議なる知恵にして、すなわち(長く)隠れたりしもの、神が世々に先立ちて、われらの光栄として予定し給いしものなり。8 この世の君主たちは一人もこれを知らざりき。けだし知りたりしならば彼らは決して光栄の主を十字架につけざりしならん。9 しかるに書きしるされしごとく、神がこれを愛する人々に備え給いしこと、目もこれを見ず、耳もこれを聞かず、人の心にものぼらざりしを、神おのが霊をもってわれらに表わし給いしなり。10 そは霊は神の深き所に至るまで万事を見通し給えばなり。11 けだし人のことは、その身にある人の霊のほかに、いかなる人かこれを知るべき。かくのごとく神のこともまた神の霊のほかにこれを知る者なし。12 さて、われらが受けしはこの世の霊にあらず、神より出で給う霊にして、神よりわれらに賜わりたることを知らんためなり。13 またわれらがこれを語るにあたりて、人知の教うる言葉をもってせず、霊の教え給うところをもってして霊的事物に霊的事物を引き合わするなり。14 しかるに肉的人物は神の霊のことを受け入れず、これ霊的に是非すべきものなれば、彼にとりては愚かに見えて、これを悟ることあたわざるなり。15 しかるに霊的人物は万事を是非して、おのれはたれにも是非せられず。16 けだし、たれか主の念を知りて、これにさとす者あらんや、われらはキリストの念を有す。

Corinthii nondum perfecti

1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, 2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis. 3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis? 4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli. Alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?

Apostoli Dei ministri super Christi fundamentum aedificantes

Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? 5 Ministri eius, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. 6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit. 7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus. 8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem. 9 Dei enim sumus adiutores: Dei agricultura estis, Dei aedificatio estis.

10 Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet. 11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est, quod est Christus Iesus. 12 Si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, foenum, stipulam, 13 uniuscuiusque opus manifestum erit: dies enim declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit. 4 Si cuius opus manserit quod superaedificavit, mercedem accipiet. 15 Si cuius opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit: sic tamen quasi per ignem.

16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis? 17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est quod estis vos.

Mundi sapientia, stultitia apud Deum

18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat ut sit sapiens. 19 Sapientia enim huius mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Conprehendam sapientes in astutia eorum. 20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt. 21 Nemo itaque glorietur in hominibus.22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive praesentia, sive futura: omnia enim vestra sunt: 23 vos autem Christi: Christus autem Dei.

第三項 なおコリント人の争論をとがむ

第三章 コリント人はなお肉的人物なり 1 兄弟たちよ、われは先に霊的人物に対するがごとくにして汝らに語ることあたわず、肉的人物すなわちキリストにおける小児に語るがごとくにして、2 汝らに乳を飲ましめ、固き食物を与えざりき。これ、その時汝らいまだこれにかなわざりしゆえなりしが、汝らは今もなお肉的人物なるをもって、これにかなわざるなり。3 すなわち汝らの間にねたみと争いとあるは、これ肉的にして人のごとく歩むにあらずや。

使徒たちは神の使用者にすぎず 4 ある人、われはパウロのものなりと言うを、他の人、われはアポルロのものなりと言えば、汝らなお人たるにあらずや。さらばアポルロ何者ぞ、パウロ何者ぞ、5 彼らは汝らが、よりてもって信ぜししもべにして、しかも主のおのおのに賜いたるままの者にすぎず。6 われは植え、アポルロは水注げり、されど発育を賜いしは神なり。7 されば植うる人も水を注ぐ人も、ともに数うるに足らず、ただ発育を賜う神あるのみ。8 植うる人も水を注ぐ人も一つにして、おのおのその労に従い、めんめんの報いを受くべきなり。9 けだし、われらは神の助手にして、汝らは神の耕作地なり。神の建築物なり。

布教者の責任 10 われは賜わりたる神の恩寵に従いて、さとき建築者のごとく土台をすえしに、他人はその上に建築す、おのおのいかにしてその上に建築すべきかをおもんぱかるべし。11 そは、すえられたる土台すなわちキリスト・イエズスを除きては、たれも他の土台を置くことあたわざればなり。12 人もしこの土台の上に、金、銀、宝石、木、草、わらをもって建築せば、13 めんめんの建物現われん、けだし主の日において明らかにせらるべし、そは火をもって表わされ、火はめんめんの建物のいかんをためすべければなり。14 もしたれにもあれ、その上に建築したる建物にしてこれに堪えなば、その人は報いを得べく、15 もしその建物焼けなば、その人は損を受けん、されど、おのれはほとんど火を経たるごとくに救わるべし。

訓戒 16 汝らは、その身が神の聖殿なること、神の霊汝らのうちに住み給うことを知らざるか。17 人もし神殿をこぼたば神これを滅ぼし給うべし、けだし神殿は聖にして汝らはすなわちそれなり。

前の事がらを総合す 18 たれも自ら欺くことなかれ、汝らのうちにおのれをさとしと思う者あらば、知者たらんためにこの世において愚かなるべし。19 そは、この世の知恵は神のみ前に愚かなればなり。けだし書きしるして、「われ知者らをその狡猾によりて捕えん」とあり。20 また、「主は知者らの思いのいたずらなるを知り給う」とあり。21 されば、たれも人をもって誇りとなすべからず、22 けだし万事は汝らのものなり、あるいはパウロ、あるいはアポルロ、あるいはケファ、あるいは世、あるいは生、あるいは死、あるいは現在のこと、あるいは未来のこと、すなわちいっさいは汝らのものなり、23 されど汝らはキリストのものにしてキリストは神のものなり。

Apostoli dispensatores mysteriorum Dei

1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei. 2 Hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur. 3 Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque me ipsum iudico. 4 Nihil enim mihi conscius sum: sed non in hoc iustificatus sum: qui autem iudicat me, Dominus est. 5 Itaque nolite ante tempus iudicare, quoadusque veniat Dominus: qui et inluminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.

6 Haec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio. 7 Quis enim te discernit? Quid autem habes quod non accepisti? Si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?

Pauli cum Corinthiis ironica comparatio

8 Iam saturati estis, iam divites facti estis: sine nobis regnastis: et utinam regnaretis, ut et nos vobiscum regnaremus. 9 Puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus. 10 Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles. 11 Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus, 12 et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus: 13 blasphemamur, et obsecramus: tanquam purgamenta huius mundi facti sumus, omnium peripsima usque adhuc.

Ad gravem redit exhortationem

14 Non ut confundam vos, haec scribo, sed ut filios meos carissimos moneo. 15 Nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui. 16 Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

17 Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus charissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quae sunt in Christo Iesu, sicut ubique in omni Ecclesia doceo. 18 Tanquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam. 19 Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem. 20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute. 21 Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?

第四項 パウロ自己の弁解

第四章 パウロは人の批評を意とせず 1 されば人よろしく、われらをキリストのしもべ、神の奥義の分配者と思うべし。2 さて分配者に要求するところはその忠実なることなれど、3 われは汝らにより、あるいは人の裁判によりて是非せらるることをいささかも意とせず、また自ら是非することをもせざるなり。4 けだし良心に何のとがむることはなけれども、これによりて義とせらるるにはあらず、われを是非し給う者は主なり。5 されば汝ら主の来り給うまでは時に先立ちて是非することなかれ、主は暗夜の隠れたる所をを照らし、心の計りごとをあばき給うべし、その時、めんめんに神より誉を得ん。

パウロ自身をコリント人に比較して諷刺す 6 兄弟たちよ、わがこれらのことを、われとアポルロとに引き当てて言いしは、これ汝らのため、すなわちわれらの例をもって書きしるされたる以外に、一人を上げ一人を見下げて誇らざらんことを汝らに学ばしめんためなり。7 けだし汝を差別する者はたれぞや、汝の持てるものにして、もらわざりしものは何かある、もらいしならば何ぞもらわざりしがごとくに誇るや。8 汝らすでに飽き足れり、すでに富めり、われらをさしおきて王となれり。しかり汝ら王たれかし、さらば、われらも汝らとともに王たるを得ん。9 けだしわれ思うに、神は使徒たるわれらをしりえの者、死に定まりたる者として見せ給えり。すなわちわれらは全世界、天使たちにも人間にも見物とせられたるなり。10 われらはキリストのために愚者なるに、汝らはキリストにおいて知者なり、われらは弱くして汝らは強く、汝らは尊くしてわれらは卑し。11 今の時に至るまでも、われらは飢え、またかわき、また素肌なり、また頬を打たれ、また定まれる住み家なく、12 また手業を営みて労し、呪われては祝し、迫害せられては忍び、13 ののしられては祈り、今に至るまでも世のあくた、衆人の捨て物のごとくになれり。

父としての戒め 14 わがかく書きしるせるは汝らをはずかしめんとにはあらず、ただわが至愛なる子として戒むるのみ。15 けだし汝ら、キリストにおいて師は一万ありとも父は数多からず、そは福音をもって汝らをキリスト・イエズスに生みたるは、われなればなり。16 ゆえにわれ汝らにこいねがう、(わがキリストにならえるごとく)汝らもわれにならえ。17 われはこれがために、主において忠実なるわが至愛の子チモテオを汝らに遣わしたるが、彼はキリスト・イエズスにおけるわが道、すなわち至る所の各教会に、わが教うるところを汝らに思い出ださしめん。

パウロ、コリントに至らんとす 13 ある人々は、われ汝らに至らずとて誇れども、19 主のおぼしめしならばわれは速かに汝らに至り、誇れる人々の言葉をさしおきてその実力を知らんとす。20 これ神の国は言葉にあるにあらずして実力にあればなり。21 汝らはいずれをか望める、わがむちをもって汝らに至らんことか、はた愛と温和の心とをもって至らんことか。

Incestuosus magnum Corinthiorum dedecus

1 Omnino auditur inter vos fornicatio, et talis fornicatio, qualis nec inter gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. 2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. 3 Ego quidem absens corpore, praesens autem spiritu, iam iudicavi ut praesens eum, qui sic operatus est, 4 in nomine Domini nostri Iesu Christi, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute Domini Iesu, 5 tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu Christi.

Vetus fermentum ab Ecclesia extirpandum

6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? 7 Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus. 8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento malitiae et nequitiae: sed in azymis sinceritatis et veritatis.

9 Scripsi vobis in epistula: Ne commisceamini fornicariis: 10 non utique fornicariis huius mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. 11 Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum eiusmodi nec cibum sumere. 12 Quid enim mihi de his qui foris sunt, iudicare? Nonne de iis qui intus sunt, vos iudicatis? 13 nam eos qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.

第二編 コリント人の国民生活に関する規則

第一項 近親相婚者の事件

第五章 近親相婚者の排斥 1 取りすべて聞くところによれば汝らのうちに私通あり、しかも異邦人のうちにもあらざるほどの私通にして、ある人はその父の妻をめとれりと言う。

破門の宣告 2 かくても汝らは高ぶるか、これを行なえる人の汝らのうちより除かれんことを望みて嘆かざるか。3 われ、身こそはそこにあらざれど、精神にてはそこにありて自らこれにのぞめるがごとく、しか行ないし人をすでに裁判せり。4 すなわち、わが主イエズス・キリストのみ名により汝らとわが精神と相合して、わが主イエズス・キリストの権力をもって、5 かかる徒輩(ともがら)をサタンに渡す。これ肉体の滅ぶるも精神はわが主イエズス・キリストの日において救われんためなり。

排斥の理由 6 汝らの誇れるはよきことにあらず、わずかの種はパンの全体をふくらすと知らずや。7 汝らすでに種なしパンとなりしごとく、古き種を除きて新しきパンたるべし。そは、われらが過ぎ越し[の犠牲]たるキリストは、ほふられ給いたればなり。8 ゆえにわれらは古きパン種および悪事と不義とのパン種を用いずして、純粋と真実との種なしパンを用いて祝わざるべからず。

悪しき信者を避くべし 9 われかつて書簡にて私通者に交わるなかれと書き送りしが、こはこの世の私通者、あるいは貪欲者、あるいは掠奪者、あるいは偶像崇拝者に交わるなかれとにはあらず、10 もし、しからば汝らこの世を去らざるを得ざりしならん。11 されども交わるなかれと今書き送るは、もし兄弟と名づけらるる人にして私通者、あるいは貪欲者、あるいは偶像崇拝者、あるいは侮辱者、あるいは酩酊者、あるいは掠奪者ならば、かかる人と食事をともにすることなかれとなり。12 そはわれ、いかでか外にある人を裁くことあらんや。汝らの裁くは内なる人にあらずや。13 けだし外にある人をば神ぞ裁き給うべき。悪人を汝らのうちより取り除け。

Lites fidelium in Ecclesia dirimendae

1 Audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum, iudicari apud iniquos, et non apud sanctos? 2 An nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt? Et si in vobis iudicabitur mundus, indigni estis qui de minimis iudicetis? 3 Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis saecularia? 4 Saecularia igitur iudicia si habueritis: contemptibiles, qui sunt in Ecclesia, illos constituite ad iudicandum. 5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit iudicare inter fratrem suum? 6 Sed frater cum fratre iudicio contendit: et hoc apud infideles?

7 Iam quidem omnino delictum est in vobis, quod iudicia habetis inter vos. Quare non magis iniuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini? 8 Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.

Fornicatio omnino fugienda

9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, 10 neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. 11 Et haec quidem fuistis: sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine nostri Iesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. 12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia mihi licent, sed ego sub nullius redigar potestate. 13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet, corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori. 14 Deus vero et Dominum suscitavit: et nos suscitabit per virtutem suam.

15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Absit. 16 An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim(inquit)duo in carne una. 17 Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est. 18 Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. 19 An nescitis quoniam membra vestra, templum est Spiritus sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? 20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.

第二項 信者間の訴訟

第六章 異邦人の審判を仰ぐべからず 1 汝らのうちに相関係せる事件ある時、その裁きを聖徒に願わずして正しからざる人々に願うことをあえてする者あるは何ぞや。2 聖徒はこの世を裁くべき者なりと知らずや、されば世は汝らより裁かるべきに、汝らは、きわめて些細なることを裁くに足らざるか。3 知らずや、われらは天使たちを裁くべき者なり、いわんや世のことをや。4 ゆえにもし裁くべきこの世の事件あらば、これを裁くために教会内の卑しき人々を立てよ。5 かく言えるは汝らをはずかしめんとてなり。さらばその兄弟の間のことを裁くべき賢き者、汝らのうちに一人もあらざるか。6 しかるを兄弟、兄弟を相手どりて、しかも不信者の前に訴訟を起こす。

訴訟を避くべし 7 互いに訴訟のあることすら、すでに疑いもなく汝らのうちの失態なり。何ゆえに、むしろ不義を受けざる、何ゆえに、むしろ害を忍ばざる、8 かえって汝ら自ら不義と詐欺とをなし、しかも兄弟に対してこれをなせるは何ぞや。9 不義者は神の国を得ることなしと知らずや。誤ることなかれ、私通者も、偶像崇拝者も、姦淫者も、10 男娼も、男色者も、盗賊も、貪欲者も、酩酊者も、侮辱者も、掠奪者も、神の国を得ざるべし。11 汝らのうちのある人々、先には、かくのごとき者なりしかど、わが主イエズス・キリストのみ名により、またわが神の霊によりて、すでに洗い清められ、聖とせられ、義とせられたり。

邪淫を嫌うべし 12 何ごともわれに可なりといえども、みな益あるにはあらず。何ごともわれに可なりといえども、われは決して何ものの奴隷ともならじ。13 食物は腹のため、腹は食物のためなれども、神は、これもかれもともに滅ぼし給うべし。肉体は私通のためにあらずして主のためなり、主もまた肉体のためなり。14 そもそも神は主を復活せしめ給いたれば、み力をもってわれらをもまた復活せしめ給うべし。15 汝らの体はキリストの肢(えだ)なりと知らずや、さらばキリストの肢を奪いて娼婦の肢となさんか、[いないな]。16 娼婦につく人は、これと一体になると知らずや、すなわち、いわく、「二人一体にあらん」と、17 されど主につく人は一の霊となるなり。18 私通を避けよ、人の犯す罪はいずれも身のほかにあれども、私通する人はおのが身を犯すなり。19 また汝らの五体は神より賜わりて、汝らのうちにまします聖霊の神殿なること、汝らが汝ら自らのものにあらざることを知らざるか。20 けだし汝らは高価をもって買われたり、おのが身において神に光栄を帰し奉れ。

PARS ALTERA

Responsiones ad Dubia Corinthiorum

De coniungum officiis

1 De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere: 2 propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat. 3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro. 4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. 5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram.

6 Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium. 7 Volo autem omnes homines esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. 8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. 9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.

Fidelium coniungium indissolubile

10 Iis autem qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere: 11 quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.

Coniungium cum infideli dissolubile

12 Nam caeteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam. 13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum: 14 sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri inmundi essent, nunc autem sancti sunt. 15 Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus. 16 Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?

In propria vocatione unusquisque permaneat

17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo. 18 Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat praeputium. In praeputio aliquis vocatus est? non circumcidatur. 19 Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei. 20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat. 21 Servus vocatus es? non sit tibi curae: sed et si potes fieri liber, magis utere. 22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi. 23 Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum. 24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.

Virginitatis laudes

25 De virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis. 26 Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse. 27 Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem. 28 Si autem acceperis uxorem, non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.

29 Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut qui habent uxores, tamquam non habentes sint: 30 et qui flent, tanquam non flentes: et qui gaudent, tanquam non gaudentes: et qui emunt, tanquam non possidentes: 31 et qui utuntur hoc mundo, tanquam non utantur: praeterit enim figura huius mundi. 32 Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est quae Domini sunt, quomodo placeat Deo. 33 Qqui autem cum uxore est, sollicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est. 34 Et mulier innupta, et virgo, cogitat quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore, et spiritu. Quae autem nupta est, cogitat quae sunt mundi, quomodo placeat viro.

35 Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum obsecrandi. 36 Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat. 37 Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suae voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit. 38 Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.

39 Mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit, quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat, tantum in Domino. 40 Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

第三項 婚姻および童貞の身分

第七章 婚姻は正しきことなれば、よろしくこれを善用すべし 1 汝らがわれに書き送りしことにつきては、男の女に触れざるはよきことなり。2 されど私通をまぬがれんためには、おのおの妻あるべく、女もおのおの夫あるべく、3 夫は妻に負債を果たし、妻もまた夫にしかすべきなり。4 妻はその身の権利を有せずして夫これを有するとともに、夫もまたその身の権利を有せずして妻これを有す。5 相拒むことなかれ、ただ祈りに従事せんとて合意の上しばらくこれをやむるも再びともにそのことに帰るべし、これ汝らが色情につきてサタンにいざなわれざらんためなり。6 さてわがかく言えるは命令にあらずして許しなり。7 けだし、わが望むところは、汝らみな、わがごとくならんことなりといえども、人おのおの固有の賜ものを神に得て、一人はこのごとく、一人はかのごとし。8 されば婚姻をなさざる人および寡婦に向かいてわれは言う、そのままに、しかもわがごとくにしておらんは彼らにとりてよきことなり。9 されどもし自ら制することあたわずば、よろしく婚姻すべし、婚姻するは[胸の]燃ゆるにまさればなり。

離婚すべからず 10 婚姻によりて結ばれたる人々には、妻は夫に別るることなかれと命ず。これ、われにあらずして主の命じ給うところなり。11 もし別るることあらば、そのままにして嫁がず、あるいは夫に和合すべし、夫もまた妻を離縁すべからず。

異教者との婚姻 12 その他の人々には、われ言わん、こは主ののたまうにあらず、もし兄弟に不信者なる妻を持てる者あらんに、その妻彼と同居することを承諾せば、これを離別することなかれ。13 もしまた信者たる女、不信者なる夫を持てることあらんに、夫これと同居することを承諾せば、夫を離れ去るべからず。14 けだし不信者なる夫は(信徒たる)妻によりて聖とせられ、不信者なる妻も(信徒たる)夫によりて聖とせられたるなり。しからざれば汝らの子どもは清からざるべしといえども、今彼らは聖たるなり。15 不信者もし自ら去らば去るに任せよ、

パウロが宣言したる除外例 そはかかる時にあたりて、兄弟あるいは姉妹は奴隷たるべきにあらず、神は平和にわれらを召し給えるなり。16 けだし妻よ、汝いかでかよく夫を救うべきやいなやを知らん、また夫よ、汝いかでかよく妻を救うべきやいなやを知らん。

この理を一般に及ぼす 17 ただ主がめんめんに分配し給いしままに、神がめんめんに召し給いしままに歩むべし、すべての教会においてわが教うるところかくのごとし。 18 人、割礼ありて召されたらんか、割礼をつつむことなかれ、人、割礼なくして召されたらんか、割礼を受くることなかれ、19 効(かい)あるは割礼にあらず、また無割礼にあらず、神の掟を守ることこれなり。20 おのおのわが召されし時の身分に留まるべし。21 汝奴隷にして召されたらんか、これを思いわずらうことなかれ、たとい自由の身となることを得るも、ひとしお利用せよ。22 けだし奴隷にして主に召されたる者は主においては自由の身となりし者、同じく自由の身にして召されたる者はキリストの奴隷たるなり。23 汝らは価をもって買われたり、人の奴隷となることなかれ。24 兄弟たちよ、おのおの召されたるままに神にありてこれに留まるべし。

童貞の身分に関する意見 25 童貞女につきては、われ主の命を受けざれども、主より慈悲をこうむりたる者として忠実ならんために意見を与えんとす。26 されば目前の困難のためには、われこれをよしと思う。そはそのままなるは人にとりてよければなり。 27 汝、妻につながれたるか、解かるることを求むるなかれ、妻にほだされざるか、妻を求むることなかれ。28 たとい汝、妻をめとるも罪とならず、童貞女嫁するもまた罪とならず、ただし、かかる人は肉身上困難を受けん、われは汝らのこれに会うことを惜しむ。29 兄弟たちよ、わが言えるはこれなり、時は縮まりぬ、されば妻を持てる人も持たざるがごとく、30 泣く人は泣かざるがごとく、喜ぶ人は喜ばざるがごとく、買う人は持たざるがごとく、31 この世を利用する人は利用せざるがごとくになるべきほかなし、そはこの世の姿は過ぎ行くものなればなり。

童貞の身分の益 32 かくてわれ汝らの思いわずらわざらんことを望む。妻なき人は、いかにして主を喜ばしめんかと主のことを思いわずらうに、33 妻とともにおる人は、いかにして妻を喜ばしめんかと世のことを思いわずらいて心分かるるなり。34 婚姻せざる女と童貞女とは身心ともに聖ならんために主のことを思い、婚姻したる女は、いかにして夫を喜ばしめんかと世のことを思うなり。35 そもそもわがこれを言えるは、汝らに益あらんがためにして汝らをわなにかけんとするにあらず、むしろ汝らをして貞潔に進ましめ、余念なく主に奉侍することを得しめんためなり。36 人ありてもし、わが娘の童貞女の年過ぎたるを恥ずかしとし、しかせざるを得ずと思わば、その望むところを行なえ、娘、婚姻するも罪を犯すにはあらず。37 されど人ありて心に固く決するところあり、必要にも迫られず、わが意のままに事を行なう権力ありて、心のうちに娘を童貞女にして保つをよしと定めたらん時に、しかするはよきことなり。38 さればおのが童貞女に婚姻を結ばしむる人もよきことをなし、結ばしめざる人も更によきことをなすなり。

再婚のこと 39 女は夫の生ける間はつながるれども、夫、永眠すれば自由なり、よろしく望みの人に嫁ぐべし、ただ主においてなすべきのみ。40 されどわが意見に従いて、もしそのままに留まらば幸いはひとしおなるべし、われも神の霊を有すと思うなり。

Quod idolothyta licet ea edere, salva tamen charitate

1 De his autem quae idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero aedificat. 2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire. 3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo. 4 De escis autem quae idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. 5 Nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo, sive in terra(siquidem sunt dii multi, et domini multi): 6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum. 7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma. polluitur.

8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus. 9 Videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmis. 10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia eius, cum sit infirma, aedificabitur ad manducandum idolothyta? 11 Et peribit infirmus in tua scientia frater, propter quem Christus mortuus est? 12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis. 13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in aeternum, ne fratrem meum scandalizem.

第四項 偶像に献げし供物

第八章 偶像の供物を食するを得るか 1 偶像の供物につきては、われらみな知識あることを知る。知識は高ぶらすれども愛は徳を立つ。2 もし人ありて何をか知れりと思わば、そはいまだ、いかに知るべきかを知らざる者なり、3 人もし神を愛せば、これそ神に知られたる者なる。4 偶像の供物を食することにつきては偶像の世に何ものにもあらざること、また一つのほかに神あらざること、われらこれを知る。5 いわゆる神々は天にも地にもありて、多くの神、多くの主あるがごとくなれども、6 われらには父にてまします神ただ一つあるのみ、万物彼によりてなり、われらもまた彼のためなり。また一人の主イエズス・キリストあるのみ、万物これによりてなり、われらもこれによる。

用心すべき点 7 しかれども知識は各自にこれあるにあらず、ある人々は今に至るも偶像を、ものめかしく思いて、これが供物として物を食すれば、その良心は弱きものなるがゆえに、これによりて汚さるるなり。8 されど食物は神のみ前において、われらを引き立つるものにあらず、けだし食するもまさることなく、食せざるも欠くることなかるべし。9 ただし汝らのその自由が弱き人をつまずかせざるよう注意せよ。10 けだし人もし知識ある者が偶像の堂において食卓につけるを見ば、その良心弱きによりて、おのれもいざなわれて偶像の供物を食するに至るべきにあらずや。11 かくてキリストの死して贖い給いし弱き兄弟は、汝の知識のために滅ぶべし。12 汝らがかく兄弟に罪を犯して、その弱き良心を傷つくるは、これキリストに対し奉りて罪を犯すなり。13 ゆえにもし食物わが兄弟をつまずかするならば、われは兄弟をつまずかせざらんために、いつまでも肉を食せじ。

Paulus suum ipsius exemplum abstinentiae Corinthiis proponit

1 Non sum liber? Non sum apostolus? Nonne Christum Iesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino? 2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino: 3 mea defensio apud eos qui me interrogant, haec est: 4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi? 5 Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas? 6 Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? 7 Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? Quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?

8 Numquid secundum hominem haec dico? An et lex haec non dicit? 9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bubus cura est Deo? 10 An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi. 11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus? 12 Si alii potestatis vestrae participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. 13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quae de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? 14 Ita et Dominus ordinavit his qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.

15 Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi haec ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. 16 Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: vae enim mihi est, si non evangelizavero. 17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est. 18 Quae est ergo merces mea? Ut Evangelium praedicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.

Omnibus omnia factus sum!

19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucri facerem. 20 Et factus sum Iudaeis tanquam Iudaeus, ut Iudaeos lucrarer: 21 iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem(cum ipse non essem sub lege)ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem: iis qui sine lege erant, tanquam sine lege essem(cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi)ut lucri facerem eos qui sine lege erant. 22 Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. 23 Omnia autem facio propter Evangelium ut particeps eius efficiar.

24 Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut conprehendatis. 25 Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam. 26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans: 27 sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar.

第五項 パウロ、生活上に自由を乱用せざりしことを説き示す

第九章 使徒としての権利を主張す 1 われは自由の身ならずや、使徒ならずや、わが主イエズス・キリストを見奉りしにあらずや、汝らが主にあるは、わが業ならずや。2 われたとい他の人にとりては使徒にあらずとするも汝らには使徒なり、そは汝らは主において、わが使徒職の印章なればなり。3 われに問う人々に対するわが答弁はそれなり。

生活上の権利 4 さて、われらは飲食する権なきか、5 他の使徒たち、主の兄弟たち、およびケファのごとく姉妹なる女を携うる権なきか、6 また、ただわれ一人とバルナバとのみ労働せざる権なきか。7 たれか自ら費用を弁じて戦に出ずる者あらんや、たれかぶどう園を植えてその実を食せざる者あらんや、たれか群を牧して群の乳を飲まざる者あらんや。8 われ、あに人間の通例によりてのみ、かかることを言わんや、律法もかく言うにあらずや。9 すなわちモイゼの律法に書きしるして、「汝、穀物を踏みこなす牛の口を結ぶことなかれ」とあり、神は牛のためにおもんぱかり給えるか、10 これをのたまえるは実にわれらのためなるか、しかり、われらのために書きしるされたるなり。けだし耕す者は希望をもって耕し、穀物を踏みこなす者もその実を得るの希望をもってすべきなり。11 汝らのうちに霊的のものをまきたるわれらなれば、汝らの肉的のものを刈り取るとも、あに大事ならんや。12 他の人、汝らの上にその権を有するに、われら何をもってかひとしおしからざらんや。しかれども、われらはこの権を利用せずして、いささかもキリストの福音を妨げざらんために何ごとをも忍ぶなり。13 汝ら知らずや、聖職を営む人々は[聖]殿のものを食し、また祭壇に仕うる人々は祭壇の分配にあずかる。14 かくのごとく主もまた福音を述ぶる人々が福音によりて生活することを定め給いしなり。

その権を利用せざるゆえん 15 われ、かかることを一つも利用せざりしに、しかもこれを書き送るは、かくのごとくせられんとにはあらず、そは、この名誉の点を人に奪わるるよりは、むしろ死するこそ、われにとりてよければなり。16 けだし福音を述ぶるも、これをもって名誉とするにあらず、われはその必要に迫れるなり。福音を述べ伝えざらんは、われにとりて禍いなればなり。17 すなわち快くこれをなせば報いを得、心ならずこれをなすもその務めはわれにゆだねられたるなり。18 さらばわが報いはいかなるものぞ、そは福音を述べて人に費えなく福音を得させ、福音におけるわが権を利用せざることこれなり。19 けだし、われは衆人に対して自由の身なれども、なるべく多くの人をもうけんために身をもって衆人の奴隷となせり。20 ユデア人をもうけんためにはユデア人に対してユデア人のごとくになり、21 律法のもとにある人々をもうけんためには、おのれ律法のもとにあらざれども、律法のもとにある人々に対して律法のもとにあるがごとくになり、律法なき人々をもうけんためには、おのれは神の律法なきにあらずしてキリストの律法のもとにあれども、律法なきなき人々に対して律法なき者のごとくになり、22 弱き人々をもうけんためには、弱き者に対して弱き者となり、いかにもして数人を救わんためには衆人に対していかなる者にもなれり。23 わがいかなることをも福音のためにするは、その分にあずからんとてなり。

第六項 この理を応用して献身を勧む

勝負のたとえ 24 汝ら知らずや、競争の場を走る人はことごとく走るといえども、賞を受くるは一人のみ、汝ら受け得べきように走れ。25 すべて勝負を争う人は万事を控えつつしむ、しかも彼らは朽つる冠を得んとするに、われらは朽ちざる冠を得んとす。

わが方法 26 ゆえにわが走るは目的なきがごとくにはあらず、わが戦うは空を撃つがごとくにはあらず、27 しかもわれ、わが体を打ちてこれを奴隷たらしむ、こは他人を教えて自ら捨てられんことを恐るればなり。

Israelis historia exemplum fidelium

10 1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, 2 et omnes in Moyses baptizati sunt in nube, et in mari: 3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt, 4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt(bibebant autem de spiritali, consequente eos: petra petra autem erat Christus): 5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. 6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. 7 Neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. 8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria milia. 9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. 10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. 11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.

12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. 13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione etiam proventum ut possitis sustinere.

Fugienda idololatria

14 Propter quod, charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: 15 ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico. 16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est? 17 Quoniam unus panis,unum corpus multi sumus, omnes quidem de uno pane participamus. 18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? 19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid? 20 Sed quae immolant gentes, daemoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri daemoniorum: non potestis calicem Domini bibere, et calicem daemoniorum: 21 non potestis mensae Domini participes esse, et mensae daemoniorum. 22 An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. 23 Omnia mihi licent, sed non omnia aedificant.

In ciborum electione ante omnia charitas tenenda

24 Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius. 25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. 26 Domini est terra, et plenitudo eius. 27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.

28 Si quis autem dixerit: Hoc immolaticium est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam: 29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia? 30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? 31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. 32 Sine offensione estote Iudaeis, et gentilibus, et Ecclesiae Dei: 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.

第十章 イスラエル人の例 1 兄弟たちよ、われ汝らのこれを知らざるを好まず、すなわちわれらの祖先は、みなかつて雲の下にあり、みな海をよぎり、みなモイゼにつきて雲と海とをもって洗せられ、3 みな同じ霊的食物を食し、4 みな同じ霊的飲料を飲めり。けだし彼らに従いつつありし霊的盤石より飲みおりしが、その盤石はすなわちキリストなりき。5 しかれども彼らの多くは神のみ旨にかなわず、荒野にて倒れたり。

その例を応用す 6 これらのことは、われらにおける前兆にして、彼らがむさぼりしごとく、われらが悪事をむさぼらざらんためなり。7 汝らはまた彼らのうちなるある人々のごとく偶像崇拝者となることなかれ、書きしるして、「民は坐して飲食し、立ちて楽しめり」とあるがごとし。8 また彼らのうちに私通する人々ありて、死する者、一日に二万三千人に及びしが、われらは、彼らのごとく私通すべからず。9 また彼らのうちにキリストを試むる人々ありて蛇に滅ぼされしが、われらは彼らのごとくキリストを試むべからず。10 また彼らのうちにつぶやく人々ありて滅ぼす者に滅ぼされしが、汝らは彼らのごとくつぶやくべからず。11 これらのことは、みな前兆として彼らに起こりつつありしが、その書きしるされたるは世の末が身に及べるわれらの戒めとならんためなり。12 されば自ら立てりと思う人は倒れじと注意すべし。13 汝らにかかる試みは人の常なるもののみ、神は真実にてましませば、汝らの力以上に試みらるることを許し給わず、かえって堪うることを得させんために、試みとともに勝つべき方法をも賜うべし。

第七項 再び供物の問題を説く

供物に対する戒め 14 されば至愛なる者よ、偶像崇拝を避けよ。15 われは知者に対する心にて語れば、汝ら自らわが言うところを判断せよ。

新約の聖祭 16 われらが祝する祝聖の杯はキリストの御血を相ともに授かるの義にあらずや。またわれらが裂くところのパンは相ともに主の御体にあずかるの義にあらずや。17 けだし、すべて一つのパンを授かるわれらは、多人数なりといえども一つのパン、一つの体なり。

旧約の祭典 18 肉によれるイスラエル人を見よ、犠牲を食する人々は祭壇の分配にあずかるにあらずや。19 さらば何ごとぞ、偶像に献げられし犠牲は何ものかなり、偶像は何ものかなり、とわれは言えるか、(しからず)

偶像の祭礼 20 しかれども異邦人の献ぐる犠牲は神に献ぐるにあらずして悪鬼に献ぐるなり、われ汝らが悪鬼の友となることを禁ず。汝ら主の杯と悪鬼の杯とを飲むことあたわず、21 主の祭壇と悪鬼の祭壇とにあずかることあたわざるなり。22 われらは主のねたみを引き起こさんとするか、主よりも強き者なるか。

実用的規則 何ごともわれに可なりといえども、みな益あるにはあらず、23 何ごともわれに可なりといえども、みな徳を立つるにはあらず、24 たれもおのがために計らずして人のためを求むべし。25 およそ肉屋にて売る物は良心のために何ごとをも問わずして食せよ、26 けだし地およびこれに満てるものは主のものなり。27 汝ら、もし不信者のうちより招かれ、諾しておもむくことあらば供せらるるいっさいのものを良心のために何ごとをも問わずして食せよ。28 人ありて、これ偶像に献げられたるものなりと言わば、汝らこれを告げたる人に対し、また良心に対してこれを食するなかれ。29 わがいわゆる良心は汝のにはあらずして、その人の良心なり。けだし何すれぞ人の良心によりてわが自由を是非せらるるや。30 もしわれ感謝して食せば、何すれぞわが感謝するところのものにつきて、ののしらるるや。

一般の規則 31 されば汝ら、食うも飲むもまた何ごとをなすも、すべて神の光栄のためにせよ。32 汝らユデア人にも異邦人にも神の教会にも、つまずかする者となることなかれ。33 なおわがおのれの利益となることを求めず、多数の人の救われんために、その有益なることを求めて万事にその心を得んとするがごとくせよ。

11 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

De mulierum velamine in coetibus sacris

2 Laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, praecepta mea tenetis. 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. 4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum unum: unum enim est ac si decalvetur. 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tondeari, aut decalvari, velet caput suum.

7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et glorira Dei est, mulier autem gloria viri est. 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. 11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.

13 Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum? 14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: 15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. 16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesiae Dei.

In sacra synasi Christi exemplum sequendum

17 Hoc autem praecipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. 18 Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. 19 Nam oportet et hereses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. 20 Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare. 21 Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est. 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? in hoc non laudo.

23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, 24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. 25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini adnuntiatis donec veniat. 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. 28 Probet autem se ipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 29 Qui enim manducat et bibit indigne, iudicium sibi manducat et bibit: non diiudicans corpus Domini. 30 Ideo inter vos multi infirmes et inbecilles, et dormiunt multi. 31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus non utique iudicaremur. 32 Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. 33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. 34 Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

第十一章 1 われも自らキリストにならえるごとく、汝らわれにならえ。

第三編 祭式に関する問題

第一項 集会の時に避くべき弊害

婦人は教会においておおいをかむるべし 2 兄弟たちよ、われ汝らが何ごとにおいてもわれを記憶し、汝らに伝えしごとくわが教えを守るを賞す。3 しかるにわれ汝らのこれを知らんことを欲す、すなわちすべての男の頭はキリスト、女の頭は男、キリストの頭は神なり。4 すべて男は頭に物をかむりて祈祷し予言すれば、その頭をはずかしめ、 5 すべて女は頭に物をかむらずして祈祷し予言すれば、かえってその頭をはずかしむ、これ剃髪せるに等しければなり。6 けだし女もし物をかむらずば髪を切るべし、されど髪を切り、あるいは剃ることを女にとりて恥とせば頭に物をかむるべし。7 男は神の姿にしてまた光栄なれば物をかむるべきにあらず、されど女は男の光栄なり、8 これ男は女よりにあらずして女は男よりせり、9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。10 このゆえに女は天使たちに対して[いただける]権利[の印]を頭に持つべきなり。11 さりながら主にありては、男なくしては女あらず、女なくしては男あらざるなり、12 けだし女が男よりせしごとく、男もまた女をもってなり、しかしていっさいは神より出ず。13 汝ら自ら判断せよ、物をかむらずして神に祈祷すること、女にとりてふさわしからんや。14 自然そのものもまた教うるにあらずや。すなわち男、髪を立つれば身にとりて恥なれども、15 女の髪を立つるは身の誉なり、これ女はかむり物として髪を与えられたればなり。16 たといこれをあらがうと見ゆる人はありとも、われらにも神の諸教会にも、かかる慣例は存せざるなり。

集まる時の弊害を戒む 17 われこれを命じて汝らを賞せず、そは集まりてよくならず、かえって悪しくなればなり。18 まず汝らが教会として集まる時、分裂ありと聞けば、われ幾分かこれを信ず。19 けだし汝らのうちに是認せられたる人の現われんためには異端さえ起こるべきはずなるをや。

さんの時の弊害 20 されば汝らが一つに集まる時は、もはや主の晩さんを食せんとにはあらず。21 けだしおのおの先におのが晩さんを食するがゆえに、飢えたる人あれば酩酊したる人もあり。22 飲食するためには自宅にあるにあらずや、あるいは神の教会を軽んじて乏しき人をはずかしめんとするか、汝らに何をか言うべき、汝らを賞せんか、われこれをば賞せざるなり。

聖体における教理 23 けだし、わが主より承りて汝らにも伝えしところにては、主イエズス渡され給える夜にあたりてパンを取り、24 謝してこれを裂き、さてのたまわく、汝ら取りて食せよ、これは汝らのために渡さるべきわが体なり、汝ら、わが記念としてこれをなせ、と。25 晩さんののち同じく杯を取りてのたまわく、この杯はわが血における新約なり、飲むたびごとに汝らわが記念としてこれをなせ、と。26 けだし主の来り給うまで、汝らこのパンを食し、また杯を飲むたびごとに主の死を示すなり。27 ゆえにたれにもあれ、ふさわしからずしてこのパンを食し、あるいは主の杯を飲まん人は主の御体と御血とを犯さん。28 されば人はおのれをためし、しかしてのち、かのパンを食し杯を飲むべし。29 そはふさわしからずして飲食する人は主の御体をわきまえず、おのが宣告を飲食する者なればなり。30 このゆえに汝らのうちには、病める者、弱れる者多く、かつ死せる者多し。31 われらもし自ら裁かば裁かるることなからん、32 裁かるるも、そはこの世とともに罪せられざらんために主よりこらさるるなり。33 さればわが兄弟たちよ、食せんとて集まる時、互いに待ち合わせよ。34 飢えたる人あらば汝らが集まりて裁かるることをまぬかれんために自宅にて食事すべし。その他のことは、われ至らん時、これを定めん。

Plurima charismata ab eodem Spiritu

12 1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. 2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes. 3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu sancto.

4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus: 5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: 6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. 7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum: 9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu: 10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. 11 Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.

Sicut in corpore plura membra

12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus. 13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.

14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. 15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? 16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? 17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus? 18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. 19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. 21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. 22 Sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt: 23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. 24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, 25 ut non sit scisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. 26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.

Omnia ad Ecclesiae perfectionem

17 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. 28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. 29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetae? numquid omnes doctores? 30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?

31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

第二項 霊的賜ものに関する教訓

第十二章 霊的賜ものの性質 1 兄弟たちよ、霊的[賜もの]に関しては、われ汝らの知らざるを好まず。2 汝ら異邦人たりし時、いざなわるるままに、もの言わぬ偶像におもむきいたりし次第は汝らの知れるところなり。3 ゆえにわれ汝らに示さん、たれも神の霊によりて語るに、イエズスは呪われよ、と言う人なく、またたれも聖霊によらずして、イエズスを主なり、と言うことを得ず。4 さて賜ものの分配は異なれども霊は同一にてまします。5 聖役の分配もまた異なれども主は同一にてまします。6 働きの分配もまた異なれども、すべての人のうちに、すべてのことを行ない給う神は同一にてまします。

その目的はいかん 7 しかるに霊の現わるることを人々に賜わるは公益のためにして、8 一人は霊をもって知識の言葉を賜わり、9 一人は同じ霊に従いて学識の言葉を賜わり、一人は同じ霊によりて信仰を賜わり、一人は同じ霊によりて病をいやす恵みを賜わり、10 一人は奇跡を行ない、一人は予言し、一人は精神を識別し、一人は他国語を語り、一人は他国語を通訳することを賜わるなり。11 されども、これらのことをことごとく行ない給うものは同一の霊にましまして、おぼしめしのままに、めんめんに分け与え給うなり。

教会は人体の組織に似たり 12 これ身は一つなるにその肢(えだ)は多く、身におけるいっさいの肢は多しといえども一つの身なるがごとく、キリストもまたしかるなり。13 すなわちわれらは、あるいはユデア人、あるいはギリシア人、あるいは奴隷、あるいは自由の身なるも、一体とならんために、ことごとく一の霊において洗せられ、みな一の霊に飲み飽かしめられたり。14 けだし、身は一つの肢にあらずして多くの肢なり、15 足、もしわれは手にあらざるゆえに身に属せず、と言わば、はたして身に属せざるか、16 耳、もし、われは目にあらざるがゆえに身に属せず、と言わば、はたして身に属せざるか、17 もし身こぞりて目ならば聞くところはいずこぞ、身こぞりて聞くところならば、かぐところはいずこぞ、18 されば神は、おぼしめしのままに肢をそれぞれ身に置き給えるなり。19 みな一つの肢ならば身はいずこにかあるべき、20 今、肢は多しといえども身は一つなり。 21 目、手に向かいて、われ汝の助けを要せず、と言い、頭もまた両足に向かいて、汝らは必要ならず、と言うあたわず。22 身のうちに最も弱しと見ゆる肢はかえって必要なり。 23 また身のうちにおいて、われらがことに卑しと思える肢は、これに物をまといて更に光栄をそえ、また見にくき部分は、ひとしおこれを丁重にすれども、24 尊き部分に至りては、かえって何ものをも要せず、神は身体を調和し給いて、欠乏せるところには、なお豊かに栄養を加え給えり。25 これ身のうちに分裂あることなく、肢の相一致し助け合わんがためにして、26 一の肢苦しめば、もろもろの肢ともに苦しみ、一の肢尊ばるれば、もろもろの肢ともに喜ぶなり。

右のたとえの応用。信者はキリストの神秘体の部分なり 27 今汝らはキリストの身にして、その幾分の肢なり。28 かくて神は教会において、ある人々を置き給うに、第一に使徒たち、第二に予言者、第三に教師、次に奇跡[を行なう人]、その次に病をいやす賜もの[を得たる人]、施し[をなす人]、つかさどる者、他国語を語る者、他国語を通訳する者を置き給えり。29 こぞりて使徒なるか、こぞりて予言者なるか、こぞりて教師なるか、30 こぞりて奇跡を行なう者なるか、こぞりて病をいやす恵みを有する者なるか、こぞりて他国語を語る者なるか、こぞりて通訳する者なるか、31 汝らは最も良き賜ものを慕え、われはなお、すぐれたる道を示さん。

Charismatibus omnibus praestat charitas

13 1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens. 2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem: scientiam: et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, charitatem autem non habuero, nihil sum. 3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ut ardeam, charitatem autem non habuero, nihil mihi prodest.

In charitate omnes virtutes continentur

4 Charitas patiens est, benigna est. Charitas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur, 5 non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, 6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: 7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.

Charitas fide et spe maior

8 Charitas numquam excidi: sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur. 9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. 10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. 11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. 12 Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. 13 Nunc autem manet, fides, spes, charitas: tria haec; maior autem horum est charitas.

第十三章 愛はすべての賜ものに先立つ 1 われたとい人間と天使との言葉を語るとも、愛なければ鳴る鐘、響くにょう鉢のごとくなりたるのみ、2 われたとい予言することを得て、いっさいの奥義、いっさいの学科を知り、またたとい山を移すほどの信仰を有すとも、愛なければ何ものにもあらず。3 われたといわが財産をことごとく(貧者の食物として)分け与え、またわが身を焼かるるために渡すとも、愛なければ、いささかもわれに益あることなし。

愛の結果 4 愛は堪忍し、情あり、愛は妬まず、自慢せず、高ぶらず、5 非礼をなさず、おのれのために計らず、怒らず、悪を負わせず、6 不義を喜ばずして真実を喜び、7 何ごとをもつつみ、何ごとをも信じ、何ごとをも希望し、何ごとをもこらうるなり。

愛は絶ゆることなし 8 予言はすたり、言語はやみ、知識は滅ぶべきも、愛はいつも絶ゆることなし。9 けだし、われらの知ることは不完全に、予言することは不完全なれども、10 完全なるところ来らば不完全なるところはすたらん。11 わが小児たりし時は語ることも小児のごとく、判断することも小児のごとく、考うることも小児のごとくなりしかど、大人となりては小児のことを捨てたり。12 今われらの見るは鏡をもってしておぼろなれども、かの時には、顔と顔とを合わせ、今わが知るところは不完全なれども、かの時には、わが知らるるがごとくに知るべし。13 今存在するものは信、望、愛の三つなれども、なかんずく最も大いなるものは愛なり。

Prophetia excellentior dono linguarum

14 1 Sectamini caritatem, aemulamini spiritalia: magis autem ut prophetetis. 2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. 3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur aedificationem, et exhortationem et consolationem. 4 Qui loquitur lingua, semetipsum aedificat: qui autem prophetat, Ecclesiam Dei aedificat. 5 Volo autem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetare. Nam maior est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut Ecclesia aedificationem accipiat.

6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi si vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina? 7 Tamen quae sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur? 8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum? 9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aera loquentes. 10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in mundo: et nihil sine voce est. 11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus. 12 Sic et vos, quoniam aemulatores estis spirituum, ad aedificationem Ecclesiae quaerite ut abundetis.

13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. 14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. 15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente. 16 Caeterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotae, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit. 17 Nam tu quidem bene gratias agis: sed alter non aedificatur. 18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. 19 Sed in Ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem milia verborum in lingua. 20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote. 21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus. 22 Itaque linguae in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiae autem non infidelibus, sed fidelibus. 23 Si ergo conveniat universa Ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotae, aut infideles: nonne dicent quod insanitis? 24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, diiudicatur ab omnibus: 25 occulta cordis eius manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.

De usu horum charismatum in Ecclesia

26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad aedificationem fiant. 27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretetur. 28 Si autem non fuerit interpres, taceat in Ecclesia, sibi autem loquatur, et Deo. 29 Prophetae autem duo, aut tres dicant, et ceteri diiudicent. 30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. 31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur: 32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt. 33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus Ecclesiis sanctorum doceo. 34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. 35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. 36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?

37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quae scribo vobis, quia Domini sunt mandata. 38 Si quis autem ignorat, ignorabitur. 39 Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere. 40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.

第十四章 言語の賜ものは予言にしかず 1 汝ら愛を求め、かつ霊的賜もの、ことに予言せんことをこいねがえ。2 けだし他国語を語る者は人に語らずして神に語る者なり、そは霊によりて奥義を語るも聞き取る人なければなり。3 しかれども予言する者は人に語りてその徳を立て、かつこれを勧め、これを慰む。4 他国語を語る者は、おのが徳を立つれども、予言する者は神の教会の徳を立つ。5 われは汝らがみな他国語を語ることを欲すれども、予言をすることにおいては、なおせつなり。そは他国語を語る人、教会の徳を立てんために通訳するにあらざれば、予言する人はこれにまさればなり。

言語の賜ものは通訳に伴わざれば無益なり 6 されば兄弟たちよ、われ今汝らに至りて他国語を語るとも、もし黙示、あるいは知識、あるいは予言、あるいは教訓をもって語るにあらずば、汝らに何の益するところかあらん。7 魂なくして音を発するものすら、あるいは笛、あるいは琴、もし異なる音を発するにあらずば、いかでかその吹かれ、あるいは弾かるるところの何なるを知るべき。8 ラッパもし定まりなき音を発せば、たれか戦闘の準備をなさんや。9 かくのごとく汝らも言語をもって明らかなる談話をなすにあらずば、いかでかその言うところを知らるべき、空(くう)に向かいて語る者ならんのみ。10 世に言語の類、さばかりおびただしけれども、一として意味あらざるはなし。11 われもし音の意味を知らずば、わが語れる人に夷となり、語る者もわれに夷とならん。12 かくのごとく汝らも霊的賜ものをこいねがう者なれば、教会の徳を立てんために豊かならんことを求めよ。13 ゆえに他国語を語る人は、また通訳することをも祈るべし。

通訳者なければ集会において言語の賜ものは無益なり 14 けだし、われ他国御をもって祈る時は、霊は祈るといえども知恵は効果を得ざるなり。15 さらばこれをいかにすべき、われは霊をもって祈り、また知恵をもって祈らん。霊をもって歌い、また知恵をもって歌わん。16 けだし、汝もし霊[のみ]をもって祝せば、常人を代表する人、いかんぞ汝の祝言に答えてアメンと唱えんや、そは汝の何を言えるかを知らざればなり。17 けだし汝が感謝するはよきことなれども、他の人は徳を立てざるなり。18 われは汝ら一同よりも多く他国語を語ることを、わが神に感謝し奉る。19 されど教会において他国語にて一万の言葉を語るよりは、他の人をも教えんために、わが知恵をもって五つの言葉を語ることを好む。

不信者に対しても言語の賜ものは予言にしかず 20 兄弟たちよ、知恵においては汝ら子どもとなることなかれ。悪心においては子どもたるべく、知恵においては大人たるべし。21 律法に書きしるして、「主のたまわく、われこの民に向かいて、異なる言語、異なるくちびるにて語らん、しかも、われに聞かじ」とあり。22 されば他国御の印となるは信者のためにあらずして不信者のためなり、予言はかえって不信者のためにあらずして信者のためなり。23 ゆえに、もし教会こぞりて一所に集まれる時、みな他国語にて語りなば、常人または不信者の入り来りて、汝らを狂える者と言わざらんや。24 されどもし、みな予言せば、入り来る不信者、常人は、一同に対して屈服し、一同のために是非せられ、25 心の秘密を暴露せられ、さて平伏して神を礼拝し、神、実に汝らのうちにまします、と宣言するならん。

霊的賜ものの使用に関する規則 26 兄弟たちよ、しからばこれをいかにすべき。汝らが集まる時は、おのおの聖歌あり、教訓あり、黙示あり、他国語あり、通訳することあり、いっさいのことみな徳を立てしめんためにせらるべし。27 他国語を語る人あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて、一人通訳し、28 もし通訳する人なくば、教会のうちにありては沈黙しておのれと神とに語るべし。29 予言者は二人あるいは三人もの言いて、他の人は判断すべし。30 もし坐せる者にして黙示をこうむる人あらば、先の者は黙すべし。31 そは人、みな学びて勧めを受くべく、汝らみな順次に予言することを得ればなり。32 予言者の霊は予言者に従う、33 けだし神は、争いの神にあらずして平和の神にてまします。

婦人は集会において語るべからず 聖徒の諸教会におけるごとく、34 婦人は教会において黙すべし。律法にも言えるごとく、彼らは語るを許されずして従うべき者なり。 35 もし何ごとをか学ばんと欲せば自宅にて夫に問うべし、そは教会において語るは婦人にとりて恥ずべきことなればなり。36 神の御言葉は汝らより出でしものなるか、あるいは汝らにのみ至れるものなるか、37 人もし、あるいは予言者、あるいは霊に感じたる者と思われなば、わが汝らに書き送るは主の命なることを知るべし。38 もし知らずば、その人自らも知られざらん。

結論 39 されば兄弟たちよ、汝ら予言せんことをこいねがいて他国語を語るを禁ずるなかれ。40 されどいっさいのこと正しく、かつ秩序を守りて行なわるべきなり。

Christi resurrectio ab Apostolo testificata

15 1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis, 2 per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis. 3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas: 4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas: 5 et quia visus est Cephae, et post hoc undecim: 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt. 7 deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus: 8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi. 9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei. 10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum: 11 sive enim ego, sive illi: sic praedicamus, et sic credidistis.

Nostra resurrectione negata ruit et Christi resurrectio

12 Si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est? 13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit. 14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra: 15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt. 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit. 17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccatis vestris. 18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt. 19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.

Sed Christus resurrexit et nos post ipsum

20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium, 21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. 22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. 23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiae Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu eius crediderunt. 24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem. 25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. 26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: 27 Omnia subiecta sunt ei, sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia. 28 Cum autem subiecta fuerint illi omnia: tunc ipse Filius subiectus erit ei, qui subiecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.

29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis? 30 ut quid et nos periclitamur omni hora? 31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro. 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. 33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos conloquia mala. 34 Evigilate iusti, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.

Qualis erit nostra resurrectio

35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient? 36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur. 37 Et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicuius caeterorum. 38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit: et unicuique seminum proprium corpus.

39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium. 40 Et corpora caelestia, et corpora terrestria: sed alia quidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. 41 Alia claritas solis, alia claritas lunae, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate: 42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione. 43 Seminatur in innobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: 44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sic et scriptum est: 45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem. 46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale. 47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de caelo, caelestis. 48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis caelestis, tales et caelestes. 49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem caelestis.

Mysterii declaratio de mortis universalitate

50 Hoc autem dico, fratres, quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.

51 Ecce mysterium vobis dico: Omnes quidem resurgemus, sed non omnes inmutabimur. 52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos inmutabimur. 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorrupttionem: et mortale hoc induere inmortalitatem. 54 Cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria. 55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? 56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex. 57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. 58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et inmobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

第四編 教理の問題、すなわち復活のこと

第一項 復活を証す

第十五章 キリストの復活によりて証す 1 兄弟たちよ、わがすでに伝えしところの福音を、今更に汝らに告ぐ、汝らは先にこれを受けて、なおこれによりて立てり、2 もし、いたずらに信じたるにあらずして、わが伝えしままにこれを守らば、汝らはこれによりて救わるるなり。

キリストの復活は真実なり 3 すなわち、わが第一に汝らに伝えしは、われ自らも受けしことにて、キリストが聖書に応じてわれらの罪のために死し給いしこと、4 葬られ給いしこと、聖書に応じて三日目に復活し給いしこと、5 ケファに現われ給い、そののちまた十一使徒に現われ給いしこと、これなり。6 次に五百人以上の兄弟に一度に現われ給いしが、そのうちには永眠したる者あれども、今なお生きながらうる者多し。7 次にヤコボに現われ、次にすべての使徒に現われ、8 最終には月足らぬ者のごときわれにも現われ給えり。9 けだし、われは神の教会を迫害せし者なれば、使徒中の最も小さき者にして、使徒と呼ばるるに足らず。10 しかるに、わが今のごとくなるは、これ神の恩寵によれるなり、かくてその恩寵は、われにおいてむなしからず、われは彼ら一同よりも多く働けり。されども、これわれにあらず、われとともにまします神の恩寵なり。11 すなわち、われにまれ、彼らにまれ、われらはかくのごとく述べ伝え、汝らもまた、かくのごとく信じたるなり。

キリスト復活し給わずばいかん 12 さてキリスト、死者のうちより復活し給えりと述べ伝うるに対して、死者の復活することなしと言う人々、汝らのうちにあるは何ぞや。13 死者の復活することなくばキリストも復活し給わざるべし。14 もしキリスト復活し給わざりしならば、われらの宣教はむなしく、汝らの信仰もまたむなしく、15 しかもわれらは神の偽証人となるべし。そは死者にして復活せざるものならばキリストを復活せしめ給わざりしものを、われらは神に反して、これを復活せしめ給えりと証したればなり。16 けだし死者にして復活することなければキリストも復活し給いしことなし。17 キリスト復活し給いしことなければ汝らの信仰はむなし、そは汝らなお罪にあればなり。18 さらばキリストにおいて永眠したる人々も滅びたるならん。19 われらがキリストにおける希望、もしこの世のみならば、われらは、すべての人よりも哀れなる者なり。

キリスト御復活の好結果 20 されど現にキリストは永眠せる人々の初穂として死者のうちより復活し給いしなり。21 けだし死は人によりて来り、死者の復活もまた人によりて来れり。22 いっさいの人、アダンにおいて死するがごとく、いっさいの人、またキリストにおいて復活すべし。23 ただし、おのおのその順序に従いて、初穂はキリスト、次はその降臨の時キリストのものたる人々、24 次は終わりにして、キリスト、父にてまします神に国を渡し給いて、いっさいの権威、権能、権力を滅ぼし給いたらん時なり。25 彼、すべての敵を御足の下に置き給うまでは王たらざるを得ざるなり。26 最終に滅ぼさるべき敵は死なり、これ神はキリストの御足の下に万物を服せしめ給いたればなり。27 万物これに服せりとのたまえば、万物を服せしめ給えるものは、その数に入らざること疑いなし。28 万物おのれに服するに至らば、御子自らもまた、おのれに万物を服せしめ給いしものに服し給うべし、これ神は万物において万事となり給わんためなり。

信徒および使徒の行ないによりて証す 29 もし、しからずして死者全く復活することなくば、死者の代わりに洗せらるる人々は何とかすべき、彼らが死者の代わりに洗せらるるは何ゆえぞ。30 またわれらも時々刻々危険に会えるは何のためぞ。兄弟たちよ、われはわが主イエズス・キリストにおいて汝らにつきてわが[受くべき]名誉をさして誓言す、31 われは日々死の危険に会うなり。32 われ、ただ人のごとくにしてエフェゾに獣と戦いしならば、われに何の益かあらん。死者、はたして復活せずば、われらいざ飲み食いせん、そは明日死ぬべければなり。

第一項を結ぶ勧め 33 汝ら欺かるることなかれ、悪しき交わりは良き風俗を腐敗せしむ。34 汝ら誠実にに警戒して罪を犯すことなかれ。わが言うところ汝らの面目を傷つくれども、汝らのうちに神を知らざる者あるなり。

第二項 復活に関する難問に答う

復活せる体の性質 35 しかれども人あるいは言わん、死者いかにして復活すべきか、いかなる体をもって来るべきか、と。

種々のたとえ 36 愚かなる者よ、汝のまくものは、まず死なざれば生くることなし、37 またそのまくは将来あるべき体(たい)をまくにあらず、たとえば麦などのただの種粒のみ。38 かくて神は、おぼしめすままにこれに体を与え、おのおのの種に固有の体を与え給う。39 すべての肉は同じ肉にあらず、人肉あり、獣肉あり、鳥肉あり、魚肉ありて、おのおの相異なるなり。40 また天体あり、地上の体あり、されど天上のものと地上のものとの光沢は相異なるなり。41 日の輝きも、月の輝きも、星の輝きも異にして、星と星とは輝きによりて相異なるなり。

そのたとえの応用 42 死者の復活もまたしかり。[身体は]腐敗においてまかれ不朽をもって復活せん、43 卑賤においてまかれ光栄をもって復活せん、虚弱においてまかれ力をもって復活せん、44 動物的身体にまかれて霊的身体に復活せん。動物的身体あれば、霊的身体もあり、書きしるして、45 「第一の人、アダンは生ける魂とせられたり」とあるがごとく、最後のアダンは生かす霊とせられたり。46 初めよりあるいは霊的のものにあらず、動物的のものにして、霊的のものは、のちにあり。47 第一の人は土より出でて土に属し、第二の人は天より出でて天に属す。48 土に属する人々は土に属せる、かの者のごとく、天に属する人々は天に属せる、かの者のごとし。49 さればわれらは土に属するものの形を帯びしごとく、天に属するものの形をも帯ぶべし。50 兄弟たちよ、われは言わん、血肉は神の国を継ぐあたわず、また腐敗は不朽を得べからず、と。

復活の方法 51 見よ、われ汝らに奥義を語らん、われらはみな永眠すべきにあらざれども、みな変化すべきものなり。52 すなわち、たちまちの間、またたくひま、終わりのラッパの鳴らん時、けだしラッパは鳴るべく、死者は不朽のものに復活すべく、われらも変化すべきなり。53 そは、この腐敗すべきもの不朽を帯び、この死すべきもの不死を帯ぶべければなり。54 この死すべきもの不死を帯びたらん時、書きしるされたる言葉は成就せん、[いわく]、「死は勝利に飲まれたり」、55 「死よ、汝の勝利はいずこにかある、死よ、汝の針はいずこにかある」と。56 しかして死の針は罪なり、罪の力は律法なり、57 わが主イエズス・キリストをもって、われらに勝利を賜いたる神に感謝し奉る。

第二項を結ぶ勧め 58 さればわが愛する兄弟たちよ、確固として動かず、汝らの労働が主においてむなしからざることを悟りて、力を主の業につくせ。

EPILOGUS

De collectis pro fratribus hierosolymitanis instituendis

16 1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite. 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectae fiant. 3 Cum autem praesens fuero: quos probaveritis per epistulas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem. 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.

Proximus Pauli adventus

5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo. 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero. 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.

Commendationes variae

10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego. 11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus. 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.

13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. 14 Omnia vestra in charitate fiant. 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiae Achaiae, et ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos: 16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. 17 Gaudeo autem in praesentia Stephanae, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt: 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui eiusmodi sunt.

Salutationes

19 Salutant vos Ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Prisca cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor. 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. 21 Salutatio, mea manu Pauli. 22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.

23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. 24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.

末文

第十六章 エルザレムの信徒のための拠金 1 聖徒たちのためにする拠金につきては、わがガラチアの諸教会に命ぜしごとく汝らもまたしかせよ。2 わが汝らのもとに至りてのち拠金せざらんために、一週間の初めの日ごとに汝らおのおの成功に応じて自宅に貯金すべし。3 かくてわれ汝らのもとに至りなば、添書して汝らの選まん人々を遣わし、汝らの恵みをエルザレムにもたらさしめん。4 われもしも行くべき価値あらば、彼らはわれとともに行くべきなり。

コリントへの今度の旅行 5 われはマケドニアを通らんとするゆえに、マケドニアを通りて汝らのもとに至り、6 多くは汝らとともに留まり、あるいは冬を過ごすこともあらん。これ、いずこに行くも汝らより送られんためなり。7 そはわれ、道のついでに汝らを見ることを好まず、主の許し給わば、しばらく汝らのうちに留まらんことを希望すればなり。9 ペンテコステまではエフェゾに留まらんとす、9 そは広くして、かつ貢献あるべき門、わが前に開け、また敵対する者多ければなり。

種々の依頼。チモテオのこと 10 チモテオ汝らのもとに至らば、注意して恐るるところなからしめよ。彼は、われと等しく主の業を行なえる者なればなり。11 ゆえに、たれも彼をないがしろにせず、途中を安らかに送りて、わが方に来ることを得しめよ、けだし、われは彼と兄弟たちとを待てるなり。

アポルロのこと 12 兄弟アポルロのことを告げんに、われ厚く彼が兄弟たちとともに汝らのもとに至らんことを願いたれど、彼、今は行くことをがえんぜず、おりよき時をもって行くならん。

種々の勧め 13 汝ら警戒して固く信仰に立ち、男らしくふるまい、かつ堅固なれ。14 汝らの業はことごとく愛をもって行なわれよかし。

ステファナらのこと 15 兄弟たちよ、われ汝らにこいねがう、ステファナの家はアカヤ州の初穂にして、聖徒たちの世話に身をゆだねたるは汝らの知るところなれば、16 汝らもかくのごとき人々、およびすべて協力して働ける人々に服せよ。17 われステファナ、フォルツナトおよびアカイコのここにおるを喜ぶ、そは汝らの不在を補い、18 すなわち、われと汝らとの精神を安んぜしめたればなり。されば汝ら、かくのごとき人物を重んぜよ。

種々の挨拶 19[小]アジアの諸教会、汝らによろしくと言えり。アクィラとプリシルラおよびその家の教会は、主においてねんごろによろしくと言えり、(われ、彼らの家に宿る)。20 すべての兄弟汝らによろしくと言えり。聖なる接吻をもって互いによろしく伝えよ。

終結におけるパウロの挨拶 21 われパウロ、自筆をもってよろしく言う。22 人もし、わが主イエズス・キリストを愛せずば排斥せられよ。わが主来り給う。23 願わくは、わが主イエズス・キリストの恩寵、汝らとともにあらんことを。24 わが愛はキリスト・イエズスにおいて汝ら一同とともにあるなり、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/01/31

最終更新日:2006/02/15

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system