新約聖書

コリント後書

Epistola B. Pauli Apostoli ad Corinthios Secunda

Salutatio epistolaris

1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, Ecclesiae Dei, quae est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia. 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.

Gratiarum actio ob consolationes acceptas

3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, 4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo. 5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra. 6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quae operatur tolerantiam earundem passionum, quas et nos patimur: 7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quoniam sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.

8 Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere. 9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos: 10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet, 11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, eius quae in nobis est donationis, per multos gratiae agantur pro nobis.

PARS PRIMA

Paulus suam agendi rationem defendit

Animi sinceritas

12 Nam gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae, quod in simplicitate et sinceritate Dei: et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos. 13 Non enim alia scribimus vobis, quam quae legistis, et cognoscitis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis, 14 sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Iesu Christi.

15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundam gratiam haberetis: 16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Iudaeam. 17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? Aut quae cogito, secundum carnem cogito 'ut sit apud me Est et Non?' 18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non. 19 Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit. 20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram. 21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus: 22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.

Adventum in Corinthum quare distulerit

23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum: non quia dominamur fidei vestrae, sed adiutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.

使徒聖パウロ、コリント人に送りしのちの書簡

緒言

第一章 挨拶 1 神のおぼしめしによりてイエズス・キリストの使徒たるパウロおよび兄弟チモテオ、コリントにある神の教会ならびにアカヤ全地方の聖徒一同に[書簡を送る]。2 願わくは、わが父にてまします神および主イエズス・キリストより恩寵と平安とを汝らに賜わらんことを。

困難中の慰めを神に感謝す 3 祝すべきかな、わが主キリスト・イエズスの神および父、慈悲の父、もろもろの慰めの神、すなわち、4 わがいっさいの患難において、われらを慰め給えるは、われらをして、おのが神より慰めらるる慰めをもって、また自ら一切の難に迫れる人々を慰むることを得しめ給わんとてなり。5 けだしキリストのために苦しみ、われらにあふるるがごとく、われらの慰めもまたキリストをもってあふるるなり。6 そもそもわれらが苦難に会えるも、汝らの慰めと救霊とのため、慰めらるるも汝らの慰めのためにして、汝らにも、われらが忍べるごとき苦しみを忍ぶことを得しむるなり。7 かくて汝らが苦しみをともにするがごとく、また慰めをもともにせんことを知れば、われらが汝らに対する希望は固し。

その一例をあぐ 8 けだし、兄弟たちよ、われらが[小]アジアにおいて会いし困難につきて汝らの知らざるを好まず、すなわち責めらるること過度にして力及ばず、生くる望みをすら失うに至りしかば、9 心のうちには死すとの返答を持ちたりき。これ、おのれを頼まずして、死者を復活せしめ給う神を頼まんためなり。10 すなわち先にかかる死よりわれらを救い給いて、今も救い給えば、なお救い給うべきことを信頼するなり。11 これまた汝らがわれらのために祈りて助くるによる、けだし多くの人の願いによりてわれらに賜わる恵みを、多くの人をもってわれらのために感謝せられんとてなり。

第一編 パウロ、使徒としての動作および気質を弁護す

第一項 パウロの真実をとがめ得る者はあらじ

パウロの真実 12 われらが誇りとするところは、すなわち世の中、ことに汝らに対して処するに素直なる心と神の賜える真実とをもってし、また肉的知恵によらず神の恩寵によりてせるを、わが良心の証することこれなり。13 けだし、われらの書き送るは汝らが読むところ、知るところにほかならず、14 汝らすでに、ほぼわれらを知りたれば、また主イエズス・キリストの日において、われらが汝らの名誉なるがごとく、汝らもわれらの名誉なることを、終わりまで知らんことを希望す。

旅程を変更せしも軽率にあらず 15 かかる希望のもとに再び恩寵を得させんとて、われ先に汝らに至り、16 汝らを経てマケドニアに行き、マケドニアより更にまた汝らに至り、汝らよりユデアへ送られんと志ししが、17 かく志したればとて、われ、あに軽々しくせしものならんや、また、わが定むることをば肉によりて定め、われにおいて、しかりと言い、また、しからずと言うがごときことあらんや。

パウロが表裏なきこと 18 神は真実にましまして、わが汝らのうちに語りしところには、しかり、しからず、と言うことなきを証し給う。19 けだし、われらをもって、すなわち、われとシルヴァノとチモテオとをもって、汝らのうちに述べられ給いし神の御子イエズス・キリストにおいては、しかり、しからず、と言うことなく、ただ、しかり、と言うことあるのみ。20 すなわち神の約束は彼においてことごとく、しかりとなりたれば、われらは彼をもって、神に向かいてその光栄のために、アメンと唱うるなり。21 汝らとともに、われらをキリストにおいて堅固ならしめ、かつわれらに注油し給いしものは神にてまします。22 しかしてなお、われを証印し給い、保証として霊をわれらの心に賜いしなり。

旅程変更の理由 23 われ魂をかけて神を呼びて証者とし奉る、すなわち、わが更に汝らに至らざりしは汝らを宥恕するゆえなり。われらは汝らの信仰を圧せんとする者にあらずして、汝らの喜びの協力者なり、そは汝ら信仰によりて立てばなり。

Quomodo Corinthiis Apostolus praedicaverit

1 Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. 2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me laetificet, nisi qui contristatur ex me? 3 Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. 4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrymas: non ut contristemini: sed ut sciatis, quam charitatem habeam abundantius in vobis..

Peccatori publico veniam confert

5 Si quis autem contristavit, non me contristavit: sed ex parte, ut non onerem omnes vos. 6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatio haec, quae fit a pluribus: 7 ita ut econtrario magis donetis, et consolemini, ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est. 8 Propter quod obsecro vos, ut confirmetis in illum charitatem. 9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. 10 Cui autem aliquid donatis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, 11 ut non circumveniamur a Satana: non enim ignoramus cogitationes eius.

Felix iter Apostoli

12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, 13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. 14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Iesu, et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco: 15 quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in his qui pereunt: 16 aliis quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitae in vitam. Et ad haec quis tam idoneus? 17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex sinceritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur.

第二章 1 さて、われ心のうちに再び悲しみをもって汝らに至らじと定めたり、2 けだし、われもし汝らを悲しましめば、わが悲しましむるその者ならで、たれかわれを喜ばしめんや。3 わが先に汝らに書き送りしも、至らん時、われを喜ばすべきはずの人々によりて、かえって悲しみに悲しみを重ぬることなからんためにして、わが喜びは汝ら一同の喜びなりと、汝ら一同につきて信ずるゆえなり。4 けだし、われ大いなる患難と心痛とにより、多くの涙をもって汝らに書き送れり、これ汝らを悲しましめんとにはあらず、汝らに対するわがいつくしみの殊に深きを知らしめんためなりき。5 もし悲しましめたる人あらば、そは、われ[のみ]を悲しましめたるにあらずして、幾ばくか汝ら一同を悲しましめたるなり、われは激しく責めじとて、かく言う。6 さる人は多くの人より受けたる譴責にて事足れり。7 汝らはむしろこれを宥恕し、かつ慰めよ、おそらくは、その人堪えがたき悲しみに沈むべければ、8 われは汝らが彼に対して、いよいよ愛を加えんことをこいねがう。9 先に書き送りしもこれがためにして、汝らが万事に従えるやいなやを試みに知らんとてなりき。10 そもそも汝ら何ごとをか人に許したらば、われも、しかせん、わが許したることあるも汝らに対してキリストのみ前に許したるなり。11 こは、われらサタンの計りごとを知らざるにあらざれば、これに籠絡せられざらんためなり。

パウロ、旅行の都合 12 さて、われキリストの福音のため、トロアデ[町]に至りしに、主われに門を開き給いたれど、13 われはわが兄弟チトに会わざるによりて心安からず、別れを彼らに告げてマケドニアに出発せり。

勝利を感謝す 14 われらをして、いつもキリスト・イエズスによりて勝を得させ、かつわれらをもって彼を知ることの香りをいずこにも表わし給える神に感謝し奉る。15 けだし救わるる人にも滅ぶる人にも、われらは神の御ため、キリストのこうばしき香りなり、16 ある人には死の香りにして死に至らしむれど、ある人には生の香りにして生に至らしむ。しかも、たれかこれらの任に堪えたる者ぞ。17 けだし、われらは多くの人のごとくに神の御言葉を偽造せず、真実のままに神より出ずるごとく神のみ前にキリストにおいて語る。

Pauli epistolae commendatitiae

1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus(sicut quidam)commendatitiis epistulis ad vos, aut ex vobis? 2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus: 3 manifestati quod epistula estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.

Paulus minister novae Legis veteri praestantis

4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum: 5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est: 6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.

7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur: 8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria? 9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria. 10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam. 11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.

Paulus minister novae Legis veteri praestantis

12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur: 13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israhel in faciem eius, quod evacuatur, 14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum(quoniam in Christo evacuatur), 15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. 16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum aufertur velamen. 17 Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas. 18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tanquam a Domini Spiritu.

第二項 新約における使徒職

第三章 パウロの添書 1 われらはまた、おのれを立てんとするか、はた、ある人々のごとく汝らに対して、もしくは汝らより添書を要する者なるか、2 汝らこそ、われらが心に書きしるされたる、われらの書簡にして、万民に知られ、かつ読まるるなれ。3 汝らは明らかにわれらによりて認められたるキリストの書簡にして、しかも墨をもってせず、生ける神の霊をもってし、また石碑の上ならで心の肉碑の上に書きたるものなり。4 われらキリストによりて、かくのごとく神のみ前に確信す、5 これ何ごとかを、おのれより思い得るにはあらず、われらの得るは神によれり。6 すなわち神は、われらを新約の相当なる役者とならしめ給えり、そは儀文の役者にあらず霊の役者なり、けだし儀文は殺し霊は生かし給う。

使徒職は旧約の聖役にまさる 7 イスラエルの子ら、モイゼの顔の終わりある光栄のために、その顔を見つけ得ざりしほどに、死の役すら文字にて石に刻みつけられ、光栄のうちにありたれば、8 霊の役は、あにひとしお光栄あらざらんや。9 けだし罪に定むる役は光栄なれば、いわんや義に定むる役は、なお豊かに光栄あるべきをや。10 かの時に輝きしは、すぐれたる光栄に対しては光栄ならず、11 けだし終わるべきものすら光栄をもってなりたれば、いわんや永存すべきものは、まさりて光栄あるべきをや。

使徒たちの希望 12 さればわれらは、かかる希望をいだける上に、はばからずもの言いて、13 モイゼのごとくにはせざるなり。彼は終わるべきその役の終わりをイスラエルの子らに見せざらんため、おのが顔におおいを置きたり。14 かくて彼らの精神にぶりて、今日に至るまで旧約を読むに、そのおおいは依然として取り除かれず。けだし旧約はキリストにおいて終わるものなれども、15 今日に至るまでモイゼの書を読む時に、おおいは彼らの心の上に置かれたり。16 されど主に立ち帰らん時、そのおおいは取り除かるべし。17 さて主はかの霊なり、主の霊ある所には自由あり、18 われらはみな素顔にて主の光栄を鏡にうつすがごとく見奉りて、光栄より光栄に進み、主と同じ姿に化す、これ主の霊によりてなるがごとし。

Paulus veritatis praeco

1 Ideo habentes administrationem, iuxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus, 2 sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia, neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. Quod si etiam opertum est Evangelium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum: 4 in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat inluminatio Evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei. 5 Non enim nosmetipsos praedicamus, sed Iesum Christum Dominum nostrum: nos autem servos vestros per Iesum: 6 quoniam Deus, qui dixit de tenebris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei, in facie Christi Iesu.

Natura debilis, fortis in Christo

7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus: ut sublimitas sit virtutis Dei, et non ex nobis. 8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur: 9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: deiicimur, sed non perimus: 10 semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Iesu manifestetur in corporibus nostris. 11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum: ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali. 12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.

13 Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur: 14 scientes quoniam qui suscitavit Iesum, et nos cum Iesu suscitabit, et constituet vobiscum. 15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos gratiarum actione, abundet in gloriam Dei. 16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo corrumpitur: tamen is, qui intus est, renovatur de die in diem. 17 Id enim, quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae, supra modum in sublimitate aeternum gloriae pondus operatur in nobis, 18 non contemplantibus nobis quae videntur, sed quae non videntur. Quae enim videntur, temporalia sunt: quae autem non videntur, aeterna sunt.

第四章 パウロの教務を行なう方法 1 このゆえにわれらは御慈悲をこうむりたるによりて聖役を有する者なれば、弱ることなく、2 恥じ隠すところを捨て狡猾にふるまうことをせず、また神の御言葉を偽造せずして真理を表わし神のみ前にすべての人の良心に訴えておのれを立つるなり。

福音はなお、」ある人々に隠れたるなり 3 もし、われらの福音にして、なおおおいをもってつつまれたりとせば、そは滅ぶる人々に対してつつまれたるなり。4 すなわち彼らにおいて、世間の神、不信者の心をくらまし、神の姿にましませるキリストの光栄の福音の光を彼らの上に輝かしめじとせるなり。5 けだしわれらはおのがことを述べず、わが主イエズス・キリストのことを述べて、イエズス・キリストのためにおのれを汝らのしもべとなす。6 けだし命じて光を闇より輝かしめ給いし神は、キリスト・イエズスのみ顔にある神の光栄の知識を輝かしめんために、自らわれらの心を照らし給えり。

第三項 使徒たる者の苦痛

使徒は生来弱きも、主によりて強し 7 しかれども、われらはこの宝を土器のうちに持てるなり、これ力の偉大なるところは、われらによらずして神によるべきゆえなり。8 われら万事に患難を受くれども苦悩せず、窮迫きわまれども失望せず、9 迫害を受くれども捨てられず、倒さるれども滅びず、10 いつもイエズスの死をわが身に帯ぶ、これイエズスの生命がまたわれらの身において現われんためなり。11 すなわち、われらは生ける者なれども常にイエズスのために死に渡さる、これイエズスの生命が、また死すべきわが肉身において現われんためなり。12 されば死はわれらのうちに働き、生命は汝らのうちに働くなり。

将来の光栄の希望をもって励まさる 13 しかるに、信仰の同じ霊を有すれば、書きしるして、「われ信じたるがゆえに語りしなり」とあるがごとく、われらもまた信ずるがゆえに語る、14 イエズスを復活せしめ給いしものが、われらをもイエズスとともに復活せしめ、汝らとともに立たしめ給うべしと知ればなり。15 けだし万事は汝らのためにして、これ恩寵豊かに神の光栄として、いよいよ多くの人の感謝を豊かならしめんためなり。16 ゆえにわれらは沮喪せず、われらの外面の人は腐敗すれども、内面の人はかえって日々新たなり。17 そは、われらの短く軽き現在の患難が、われらに永遠重大んして無比なる光栄を準備すればなり。18 われらの顧みるは見ゆるものにあらずして見えざるものなり、そは見ゆるものはこの世にかぎれども、見えざるものは永遠なればなり。

In praesenti vita ad caelestem contendimus

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur, quod aedificationem ex Deo habeamus, domum non manufactam, aeternam in caelis. 2 Nam et in hoc ingemescimus, habitationem nostram, quae de caelo est, superindui cupientes: 3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur. 4 Nam et qui sumus in tabernaculo, ingemescimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita. 5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus, qui dedit nobis pignus spiritus.

6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino: 7(per fidem enim ambulamus, et non per speciem)8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et praesentes esse ad Dominum. 9 Et ideo contendimus sive absentes, sive praesentes placere illi. 10 Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.

Apostoli sincerus animus

11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse. 12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde. 13 Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis. 14 Charitas enim Christi urget nos: aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt: 15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.

16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum: sed nunc iam non novimus. 17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt nova. 18 Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis, 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis. 20 Pro Christo ergo legationem fungimur, tanquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. 21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.

第五章 今の嘆きは将来の光栄の保証なり 1 けだしわれらは、幕屋なるわが地上の住み家破るれば、人の手にならずして神より賜われる住み家、永遠の家がわれらのために天にあることを知る。2 すなわちわれらは、この住み家にありて嘆きつつ、このままにして天よりの住み家を上に着せられんことをこいねがう。3 これすでに着たるものにして、裸にて見出だされずば誠にしかあるべし。4 けだしわれらが、この幕屋にありて圧迫をこうむり嘆くは、これ、はがるるを好まず、かえってこの上に着せられ、死すべき部分をただちに生命に飲み入れられんことを欲すればなり。5 これがために、われらを造り給えるものはすなわち神にましまし、これが保証として[聖]霊をわれらに賜いたるなり。

その希望の効果 6 さればわれらは、いつも臆することなく、この肉体にある間は、主に離れて流浪する者なることを知りて、7 現に姿を見ず信仰をもって歩む者なれば、8 あえて臆することなく、むしろ肉体を離れて主に侍べらんことを欲す。9 されば肉体にあるも、これを離るるもみ心にかなわんことを努む、10 そはわれら、みなキリストの法廷において現われ、あるいは善、あるいは悪、おのおの肉体にありてなししところに報いらるべければなり。

第四項 使徒たる者の生活

キリストのために神と人との和睦に努む 11 かくのごとく、われらは主の恐るべきことを知りて人々を勧む。われらは明らかに神に知られたれば、汝らの良心にも明らかに知られたるべきことを信ず。12 われらはまた汝らの前におのれを立つる者にあらず、ただわれらをもって誇りとなす機会を汝らに与えんとす、これ心にならで面に誇れる人々に答うることを得させんためなり。13 すなわちわれらが浮かるるも神のため、おのがことを謙遜に語るもまた汝らのためなり。

キリストの愛に励まさる 14 けだしキリストのいつくしみわれらに迫りり、われら思えらく、すべての人のために一人死し給いしなれば、これすべての人、死したるなり。15 またキリストがすべての人のために一人死し給いしは、生ける人をして、もはやおのがために生きず、むしろおのれらのために死し、かつ復活し給いし者のために生きしめんとてなり。16 ゆえに今よりのちわれらは人を肉身によりて知らず、かつてはキリストを肉身によりて知りたりとも、今はもはや、かくのごとくにして知るにあらず。17 人もしキリストにあれば新たに造られたる者となりて、古きところはすでに過ぎ去り、何ごとも新たになりたるなり。18 これらのことはみな神より出ず、すなわち神はキリストをもって、われらをおのれと和睦せしめ、かつ和睦の務めをわれらに授け給えり。19 けだし神はキリストのうちにましまして、世をおのれと和睦せしめ、また人々にその罪を負わせず、われらにゆだぬるに和睦の言葉をもってし給えり。

キリストの使節 20 さればわれらはキリストのために使節たり、あたかも神がわれらをもって汝らに勧め給うに等し。キリストに代わりてこいねがう、神に和睦せよ。21 罪を知り給わざる者を、われらのために罪と見なし給いしは、われらがキリストにおいて神の義とせられんためなり。

Quo pacto ministerium suum adimpleat Apostolus

1 Adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. 2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adiuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. 3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum: 4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, 5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis, 6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu sancto, in charitate non ficta, 7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma iustitiae a dextris et sinistris, 8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti: 9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: 10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tanquam nihil habentes, et omnia possidentes.

Amor Pauli amorem exigit a Corinthiis

11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii, cor nostrum dilatatum est. 12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris: 13 eamdem autem habentes remunerationem, tanquam filiis dico: dilatamini et vos.

Fugienda societas infidelium

14 Nolite iugum ducere cum infidelibus. Quae enim participatio iustitiae cum iniquitate? Aut quae societas luci ad tenebras? 15 Quae autem conventio Christi ad Belial? Aut quae pars fideli cum infideli? 16 Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus:
Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
Et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Propter quod exite de medio eorum,
Et separamini, dicit Dominus,
Et inmundum ne tetigeritis:
18 Et ego recipiam vos:
Et ero vobis in patrem,
Et vos eritis mihi in filios et filias,
Dicit Dominus omnipotens.

第六章 重大なる忠告 1 われらは[キリストの]助手として、汝らが神の恩寵をいたずらに受けざらんことを勧む、2 けだしのたまわく、「われよき時に汝の願いを聞き、救いの日に汝を助けたり」と。今こそはよき時なれ、今こそは救いの日なれ。

いかにして教務をつくせるか 3 われら聖役をそしられざらんために、たれの心をもそこなわず、4 かえって万事においておのれを神の役者として表わす。すなわち大いなる堪忍をもって、患難にも、困窮にも、苦悩にも、5 負傷するも、監獄にあるも、騒乱にも、労働にも、徹夜にも、断食にも、6 貞潔と学識と、耐忍と温良と、聖霊[の効果]と偽りなき愛と、7 真理の言葉と神の力と、左右に持てる義の武器とをもって、8 また尊栄と恥辱、悪評と好評とをもって、人をまどわす者のごとくにしてしかも真実に、知られざるがごとくにしてしかも人に知られ、9 死するに似てしかも生くることかくのごとく、こらさるるに似てしかも殺されず、10 憂うるがごとくなるも常に喜び、乏しきがごとくなるも多くの人を富ましめ、有するところなきがごとくにしていっさいを有し、[もって神の役者としておのれを表わすなり]。

コリント人に対する博愛を示す 11 ああコリント人よ、われらの口は汝らに開き、われらの心は広くなれり、12 汝らがわれらのうちに狭めらるるにはあらず、汝らの腹わたこそ狭きなれ。13 われわが子に言うがごとくに語らん、われに等しく報いんために汝らも開かれよ。

不信者との縁組を戒しむ 14 汝ら不信者とくびきを同じゅうすることなかれ、けだし義と不義と何のあずかるところかあらん、光と闇と何のくみするところかあらん、15 キリストとベリアルと何の約するところかあらん、信者と不信者と何のかかわるところかあらん、16 神殿と偶像と何の一致するところかあらん、神ののたまえるごとく、汝らは生ける神の[神]殿なり、いわく、「われ彼らのうちに住み、彼らの間に歩まんとす、しかしてわれ彼らの神となり、彼らわが民となるべし」、17 また、「主のたまわく、されば汝ら彼らのうちより出でて、これを離れよ、不潔なるものに触るることなかれ、18 かくてわれ汝らを受けて汝らの父となり、汝らわが子女とならん、と全能の神のたまえり」と。

1 Has ergo habentes promissiones, charissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus perficientes sanctificationem in timore Dei.

Magnus in Corinthios affectus

2 Capite nos. Neminem laesimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus. 3 Non ad condemnationem vestram dico: praediximus enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum. 4 Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis, repletus sum consolatione, superabundo gaudio in omni tribulatione nostra. 5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnae, intus timores. 6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi. 7 Non solum autem in adventu eius, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram aemulationem pro me, ita ut magis gauderem.

De praeterita Corinthiorum tristitia plurimum gaudet

8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me poenitet: etsi poeniteret, videns quod epistola illa(etsi ad horam)vos contristavit, 9 nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad poenitentiam. Contristati enim estis secundum Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis. 10 Quae enim secundum Deum tristitia est, poenitentiam in salutem stabilem operatur: saeculi autem tristitia mortem operatur. 11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed aemulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos, incontaminatos esse negotio. 12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit iniuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis 13 coram Deo: ideo consolati sumus.

In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi, quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis: 14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quae fuit ad Titum, veritas facta est, 15 et viscera eius, abundantius in vos sunt: reminiscentis omnium vestrum oboedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum. 16 Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.

第七章 結論 1 さればわが至愛なる者よ、われらこの約束を得ておのれを霊肉のすべての汚れより清め、神を恐れて、もって聖となることを全うすべし。

第五項 先の書簡に関して説明を与え、コリント人との親睦を全うせんとす

コリント教会に対するパウロの志 2 われらを受け入れよ、われらはたれをも害せず、たれをもそこなわず、たれをもかすめしことなし。3 わがかくのごとく言うは汝らをとがめんとにはあらず、そは生死をともにすべく汝らわれらの心にありとは、わがすでに言いたるところなればなり。4 われ汝らを信用すること大いにして、汝らをもって誇りとすること大いなり。われらがいっさいの患難のうちにおいて、われは慰めに満ち喜びに堪えず。

患難および慰め 5 けだしマケドニアに至りし時、われらの肉身はいささかも安きことなく、いっさいの患難に会い、外には争い、内には恐れありき。6 されど、へりくだる人々を慰め給う神はチトの来着によりて、われらを慰め給えり。7 ただその来着によりてのみならず、なお彼が汝らのうちに慰められし慰めをもってせり。すなわち汝らのわれを慕うこと、その嘆き、その熱心をわれらに告げしかば、わが喜びは更に大いなりき。

先の書簡に関する説明 8 けだしわれ書簡をもって汝らを悲しましめたれども、これを後悔せず、たといその書簡がしばしにても汝らを悲しましめしを見て後悔したることありとも、9 今は喜べり。これ汝らの悲しみしゆえにあらず、悲しみて改心するに至りたるゆえなり。汝らの悲しみしは神に従いしものなれば、われらより何らの損害をも受けざるなり。

善き悲しみと悪しき悲しみ 10 けだし神に従いての悲しみは、悔なき救霊に至るべき改心を生じ、世間の悲しみは死を生ず。11 見よ、汝らが神に従いて悲しみしは、いかばかりの奮発、しかも弁駁、しかも憤激、しかも恐怖、しかも愛慕、しかも熱心、しかも罪を責むることを汝らのうちに生じたるかを。汝らは万事の上に、この件につきて汚れに染まざることを表わせり。12 さればわが汝らに書き送りしは、害をなしし人のためにあらず、害を受けし人のためにもあらず、われらが汝らに対して神のみ前に持てる奮発を表わさんためなり。

チトの喜びにおける慰め 13 かくてわれらは慰めを得、慰めを得たる上になおチトの喜びによりて、ひとしお喜べり。そは彼の精神、汝ら一同によりて安んぜられたればなり。14 われかつて彼の前に汝らをもって誇りとせしも恥とするところなく、われらが汝らに語りしところの、みな誠なりしごとく、チトの前に誇りしこともまた誠となれり。15 彼は汝ら一同の従順と恐れおののきつつおのれを歓迎したるさまとを思い出だして、その腹わたの汝らに向かえること更に深し、18 われ万事につけて汝らを信用するを喜ぶ。

PARS SECUNDA

De Collecta Pro Fratribus Hierosolymitanis

Macedonum largitas a Corinthiis aemulanda

1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in Ecclesiis Macedoniae: 2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum: 3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt, 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos. 5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, 6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.

7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. 8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestrae charitatis ingenitum bonum comprobans. 9 Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis. 10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore: 11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis. 12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet accepta est, non secundum quod non habet. 13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate. 14 In praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est: 15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.

Titum, collectae ministrum, eiusque duos socios commendat

16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, 17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos. 18 Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias: 19 non solum autem, sed et ordinatus ab Ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hanc gratiam, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram: 20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis. 21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus. 22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, 23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi. 24 Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.

第二編 慈善を勧む

第一項 拠金の方法

第八章 マケドニア諸教会の例 1 兄弟たちよ、われらマケドニア[国]の諸教会に賜わりたる神の恩寵を汝らに告ぐ、2 すなわち彼らはおびただしき患難のためしに会いたれども、その喜びあふれ、そのはなはだしき貧窮は豊かにその惜しみなき志の富を表わせり。3 彼らは力に応じて、いなわれ彼らのために保証す、力以上に快く施せり。4 すなわち、しきりに聖徒たちに対する拠金にあずかる恵みを求めて、5 われらの希望以下ににもまた、自らまずおのれを主に任せ、次に神のおぼしめしによりて、われらにも任せたり。

コリント人もまたなすべきこと 6 さればわれらチトに望みて、すでにこの慈善事業を始めたれば、汝らのうちにもまたこれをなしとげんことを願えり。7 ゆえに汝ら、信仰に、言語に、学識に、すべての奮発に、またわれらに対する愛に、いっさいにおいて富めるがごとく、この慈善にも富む者となれかし。8 われはこれを命ずるがごとくには言わず、他人の奮発をもって汝らの愛の真実を試みんとす。9 けだし汝ら、わが主イエズス・キリストの恩寵を知れり、すなわち富める者にてましましながら、おのが貧しきをもって汝らを富ましめんとて、汝らのために貧しき者となり給いしなり。10 これにつきてわれは勧告す、この慈善は汝らに益あり、けだし汝ら先にこれをなし始めしのみならず、一年前より志したることなれば、11 今は実際にこれをしとげよ、これ志の早かりしごとく、持ち物に応じてなしとぐることもまた早からんためなり。12 そは、たとい志すこと早くとも嘉納せらるるは、持たざるものによらずして持てるものによればなり。13 これ他人にゆるやかにして汝らを苦しめんとするにあらず、平均のためなり。14 現に汝らの余るところは彼らの欠乏を補わざるべからず、しからば彼らの余るところもまた汝らの欠乏を補いて平均するに至るべし。書きしるして、15 「多く得たりし人は余ることなく、少なく得たりし人は足らざることなかりき」とあるがごとし。

拠金を集むる三人のこと 16 神に感謝す、チトの心にも汝らに対して同じ奮発を賜いたるによりて、17 彼は勧めをいれしのみならず、奮発の心なお深くして、進みて汝らのもとへ出立せり。18 われらまた彼とともに一人の兄弟を遣わしたるが、この人は福音につきて諸教会にあまねく誉ある、19 のみならず、主の光栄のため、またわれらが志を表わさんために行なえる慈善につきて諸教会よりわれらの旅の伴とせられたるなり。すなわちわれらは注意して、20 多額の拠金を取りあつかうに、人にとがめられざらんとす。21 そは神のみ前にのみならず、人の前にもよからんことをおもんぱかればなり。22 なお彼らとともに、また一人の兄弟を遣わしたるが、われらはその奮発を多くのことにつきてしばしば認めたるのみならず、今は大いに汝らを信用するによりて、その奮発心の更に著しきを認む。

この三人につきて頼む 23 さればわが友たり汝らに対する協力者たるチトにおいても、諸教会の使たりキリストの名誉たるわれらの兄弟たちにおいても、24 汝らの愛と、われらが汝らにつきて誇れることとの印を諸教会の面前に表わせ。

Sollertiam in collecta commendat

1 Nam de ministerio, quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis. 2 Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno praeterito, et vestra aemulatio provocavit plurimos. 3 Misi autem fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut(quemadmodum dixi)parati sitis: 4 ne cum venerint Macedones mecum, et invenerint vos imparatos, erubescamus nos(ut non dicamus vos)in hac substantia. 5 Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut praeveniant ad vos, et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.

Eleemosynae fructus

6 Hoc autem dico: Qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet. 7 Unusquisque, prout destinavit corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus. 8 Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, 9 sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: iustitia eius manet in saeculum saeculi.

10 Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum praestabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae: 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quae operatur per nos gratiarum actionem Deo. 12 Quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, 13 per probationem ministerii huius, glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, 14 et ipsorum obsecratione pro vobis ,desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. 15 Gratias Deo super inenarrabili dono eius.

第二項 施しの性質および効果

第九章 至る前に拠金の準備のならんことを願う 1 聖徒たちのためにせらるる拠金につきては、われ汝らに書き送るに及ばず、2 汝らの志のおもむけるを知ればなり。これによりてわれ、アカヤ[州]は昨年よりすでに準備せりとて、マケドニア人の前に汝らをもって誇りとなす、かくて汝らの奮発はおびただしき人々を励ましたるなり。3 しかるをわが兄弟たちを遣わしたるは、かつて汝らにつきて誇ることのこの点においてむなしからず、すでに言えるごとく準備のならんためなり。4 もしマケドニア人、われとともに至りて汝らの準備のいまだならざるを見ば、この点において汝らは言うに及ばず、おそらくはわれらも赤面するならん。

豊かに施すべし 5 ゆえにわれ兄弟たちにこいて、先立ちて汝らに至り、すでに約束せられし拠金を惜しむがごとくにせず恵むがごとくにして、あらかじめ備えおかしめんことを必要と思えり。6 ここにおいてわれは言う、惜しみて少なくまく人はまた少なく刈り、豊かにまく人はまた豊かに刈らん。7 おのおの心に決せしごとく、惜しまず、やむを得ざるに出でずして施すべし、神は喜びて与うる人をよみし給えばなり。

施しのこの世における効果 8 そもそも神はよくすべての恩寵を汝らのうちにあふれしめ、汝らをしていつも万事に十分ならざるところなく、すべての善業に豊かならしむることを得給う、9 書きしるして、「[義人]まき散らして貧人に与えたり、その義は世々存す」と、あるがごとし。10 さて、まく人に種を賜うものは、食すべきパンをも賜い、汝らの種をふやし、かつ汝らの義の結ぶ実を増し給うべし。11 かくて汝らが万事に富み、すべて快く施すをもって、人はわれらにつきて神に感謝し奉るに至らん。

施しの霊的効果 12 けだし、この祭務を行なうは聖徒たちの欠乏を補うのみならず、なおまた主に対して多くの感謝を豊かならしむるなり。13 すなわち聖徒たちはこの務めを証拠として、汝らがキリストの福音に対して表わすところの服従、および彼らにもすべての人にも快く施せることにつきて神に光栄を帰し奉らん。14 また神の汝らに賜いしすぐれたる恩寵につき、汝らを慕いて汝らのために祈らん。15 言いつくしがたき御賜ものにつきて神に感謝し奉るべし。

PARS TERTIA

Munus Apostolicum Vindicat

Modeste hortatur ne armis sibi a Deo datis uti cogatur

10 1 Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis inter vos, absens autem confido in vobis. 2 Rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tanquam secundum carnem ambulemus. 3 In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus. 4 Nam arma militiae nostrae non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes, 5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi, 6 et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.

Qualis per epistolas, talis praesens erit

7 Quae secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos. 8 Nam, et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in aedificationem, et non in destructionem vestram: non erubescam. 9 Ut autem non existimer tanquam terrere vos per epistulas: 10 quoniam quidem epistolae, inquiunt, graves sunt et fortes: praesentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis; 11 hoc cogitet qui eiusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et praesentes in facto.

Proprias gloriandi causas habet

12 Non enim audemus inserere, aut conparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis. 13 Nos autem non in inmensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulae, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos. 14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi. 15 Non in inmensum gloriantes in alienis laboribus; spem autem habentes crescentis fidei vestrae, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam, 16 etiam in illa, quae ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quae praeparata sunt gloriari. 17 Qui autem gloriatur, in Domino glorietur. 18 Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.

第三編 パウロ、反対者に対して、おのが使徒たることを主張す

第一項 パウロの権力および努力

第十章 パウロあえて反対者に向かわんとす 1 面前におる時は汝らのうちにへりくだりて、おらざる時は汝らに対してあえて大胆なるわれパウロ、自らキリストの柔和と謙遜とをもって汝らにこいねがう。2 ある人々はわれらをあたかも肉に従いて歩むがごとく思うがゆえに、わが汝らに願うところは、そこにおりて、かの思わるる大胆をもって、あえてこの人々にむかわざらんことこれなり。3 けだしわれら肉において歩むといえども、肉に従いて戦うにはあらず。

超世的武器をもって、これに打ち勝たんとす 4 すなわち、われらの戦の武器は肉的にあらずして城塞を破るほど神によりて強きなり。これをもって計りごとと、5 神の知識に逆らいて高ぶる計略と堡塁とをことごとくくずし、すべての理性をとりこにしてキリストに服従せしむ。6 また汝らの服従、完全になりたらん時、いっさいの背逆を罰せんとす。7 外面のことを見よ、人もし自らキリストのものなりと思わば、また省みて自らキリストのものとなるがごとく、われらもまたしかりと考うべし。8 けだし、たといわれらの権力、すなわち主が汝らを破るためならで立つるために、われらに賜いたる権力につきて、いよいよ誇るとも、われは赤面せざるべし。

至らん時、今書簡にしるせるがごとく厳重にすべし 9 ただしわれ書簡をもって汝らをおどすと思われざらんため、10 =すなわち彼らは言う、その書簡こそきびしく、かつ強けれ、目のあたりには身は弱く、談話はつたなしと、= 11 かくのごとき人はわれらがおらざる時、書簡によりて語るがごとく、おる時もまた実際にしかりと覚悟せざるべからず。

おのが布教の成功を誇るも度外にあらず 12 けだし、おのれを立つる人々には、われら身を並べ、または比ぶることをあえてせず、彼らは、おのれをもっておのれを計り、おのれにおのれを比べて悟らざる者なり。13 われらは度外に誇らず、神のわれらに計りて賜いたる分界の計りによりて誇る、その計りは汝らにまで及べること、すなわちこれなり。14 そは汝らまで届かざるもののごとく、計りを超えて身をのばしたるにあらずして、誠にキリストの福音をもって汝らに及びたればなり。15 われらは他人の働きをもって度外に誇らず、ただ汝らが信仰のいや増すに従いて、おのが分界に応じて汝らのうちにますます大いならんことを希望し、16 またすでに準備せられたる他人の分界に誇らずして、なお汝らを超えて他にも福音を述べんことを希望す。

誇るべき方法 17 誇る人はよろしく主によりて誇るべし、18 そは、よしとせらるる者は、おのれを立つる人にあらずして、主の立て給うところの人なればなり。

Non minor aliis Apstolis

111 Utinam sustieretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportate me; 2 aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo. 3 Timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo. 4 Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini. 5 Existimo enim nihil me minus fecisse magnis Apostolis. 6 Nam etsi inperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.

Gratis Evangelium praedicavit

7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis? 8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. 9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. 10 Est veritas Christi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae. 11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit. 12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. 13 Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. 14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis. 15 Non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.

Paulus aemulis suis maior

16 Iterum dico(ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier), 17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae. 18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor. 19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes. 20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.

21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus, in hac parte. In quo quis audet(in insipientia dico)audeo et ego: 22 Hebraei sunt, et ego: Israhelitae sunt, et ego: semen Abrahae sunt, et ego:

: Tum ex laboribus plurimis

23 Ministri Christi sunt(ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis. in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. 24 A Iudaeis quinquies quadragenas, una minus, accepi. 25 Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, 26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus; 27 in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in ieiuniis multis, in frigore et nuditate, 28 praeter illa quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium Ecclesiarum. 29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?

30 Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor. 31 Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. 32 Damasci praepositus gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet: 33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et effugi manus eius.

第二項 パウロ、おのれを偽教師に比較す

第十一章 パウロ自らほむる必要を述べて弁解す 1 こいねがわくは汝ら、わが愚かなるところをいささか容赦せんことを、またわれをも容赦せよ。2 そはわれ神のごときねたみをもって汝らのために奮発し、汝らを一人の夫における潔白なる少女としてキリストに許嫁したればなり。3 されどわが恐るるところは、蛇の狡猾によりてエワのまどわされしごとく汝らの心そこなわれて、キリストに対する質朴を失わんことこれなり。4 けだし人来りて、われらの述べざりし他のキリストを述べ、または汝らかつてこうむらざりし他の霊、もしくはかつて受け入れざりし他の福音を受けんか、汝らよくこれをいれん。5 されどわれは何ごとにおいても、かの大使徒たちに劣らずと思う、6 けだし談話にはつたなけれども学識はしからず、されど万事において汝らには顕然たり。

報酬なくして布教せしは罪なりしか 7 あるいはわれ、汝らを高めんために自らへりくだりて報酬なくして神の福音を述べたるが犯罪なりや、8 われ他の教会をはぎ取りて給金を受け、もって汝らのために努め、9 また汝らのうちにありて乏しかりしも、たれをもわずらわさず、マケドニアより来りし兄弟たちは、わが足らざるを補えり、かくのごとく自ら注意して万事において汝らをわずらわさじとしたるが、以後もまた注意せんとす。

報酬なくして布教せし理由 10われにあるキリストの真理によりて誓う、この名誉はアカヤ地方において、われにつきてそこなわれざるべし、11 これ何ゆえぞ、わが汝らを愛せざるゆえなるか、神は知り給えり。12 わが行なうところは、われなおこれを行わんとす、これ機会を求むる人々の機会を断ち、彼らをして自ら誇るところにつきて、われらと同じからしめんためなり。13 けだし、かかる人々は偽使徒にして狡猾なる労働者、身をキリストの使徒に装える者なり。14 こは、めずらしきことにあらず、サタンすら自ら光の使におのれを装うものなれば、15 その役者がまた義の役者のごとく装うは大事にあらず、彼らの終わりはその業にかなうべし。

一言の断り 16 われ再び言わん、われも少しく誇るべければ、たれもわれを愚なりとすることなかれ、さらずば愚としてわれを受け入れよ。17 この名誉の点につきて、わが語るところは、主に従いて語るにあらず、愚なる者のごとくにして語るなり。18 多くの人は肉身上に誇るゆえに、われもまた誇らん。19 けだし汝らは自ら知者なれば喜びて愚者を忍ぶなり。20 すなわち人ありて汝らを奴隷とするも、食いつくすも、かすむるも、高ぶるも、汝らの顔を打つも、汝らはこれを忍ぶ。21 恥ずかしながらわれは言う、われらはこの点につきて弱き者のごとくなりき。愚かにも言わん、人のあえて臆せざるところは、われもあえて臆せず。

パウロの資格 22 彼らヘブレオ人なるか、われもまたしかり、彼らイスラエル人なるか、われもまたしかり、彼らアブラハムの末なるか、われもまたしかり、23 彼らキリストの役者なるか、われ狂えるがごとくに言わん、われはなおしかり。わが働きはなおおびただしく、監獄に入りしことはなお多く、傷つけられしことは無量にして、死に会えることはしばしばなりき。24 ユデア人より四十に一つ足らず打擲せられしこと五つたび、25 笞刑を受けしこと三たび、石を投げ打たれしこと一たび、破船に会いしこと三たびにして、一昼夜の間海中にありき。26 しばしば旅行して、川の難、盗賊の難、邦人よりの難、異邦人よりの難、都会における難、僻地における難、海上の難、偽兄弟よりの難に会い、27 労働し、かつ悩み、しばしば夜眠らず、飢えかわき、断食することたびたびにして、こごえ、かつ裸なりき。28 これら外部のことのほか、また日々、さし迫れる諸教会の憂いあり、29 弱れる者あるに、われも弱らざらんや、つまずく者あるに、われも心焼けけざらんや。30 誇るべくんば、わが弱点につきて誇らん、31 世々に祝せられ給うわが主イエズス・キリストの神および父は、わが偽らざることを知り給う。32 ダマスコにおいてアレタ王のもとなる州長、われを捕えんとてダマスコ人の都会を守りしかば、33 われはかごをもって窓より石垣づたいにちりおろされ、さて、その手をのがれたりき。

Tum ex visionibus

12 1 Si gloriari oportet(non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini. 2 Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum eiusmodi usque ad tertium caelum. 3 Et scio huiusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit: 4 quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui. 5 Pro eiusmodi gloriabor; pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis. 6 Nam, et si voluero, gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam; parco autem, ne quis in me existimet supra id quod videt me, aut aliquid audit ex me. 7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae, qui me colaphizet. 8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me: 9 et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi. 10 Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor tunc potens sum.

11 Factus sum insipiens, vos me coegistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli; tametsi nihil sum; 12 signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. 13 Quid est enim, quod minus habuistis prae ceteris Ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? Donate mihi hanc iniuriam.

Paratus tertio venire Corinthum

14 Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quaero quae vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis. 15 Ego autem libentissime inpendam, et super inpendar ipse pro animabus vestris; licet plus vos diligens, minus diligar. 16 Sed esto: ego vos non gravavi; sed cum essem astutus, dolo vos cepi. 17 Numquid per aliquem eorum, quos misi ad vos, circumveni vos? 18 Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?

Pauli timores de Corinthiis

19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur: omnia autem charissimi propter aedificationem vestram. 20 Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos: et ego inveniar a vobis, qualem non vultis: ne forte contentiones, aemulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos: 21 ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt poenitentiam super inmunditia, et fornicatione, et inpudicitia, quam gesserunt.

第十二章 パウロが神より受けし特別の恵み 1 誇るべくんば無益のことながら、われは主の賜いし幻と黙示とに及ばん。2 われはキリストにある一人の人を知れり、彼は十四年前、= 肉体にありてか肉体のほかにありてか、そはわが知るところにはあらず、神ぞしろしめす、= 第三天まで上げられしなり。3 われはまた知れり。この人は = 肉体にありてか肉体のほかにありてか、そはわが知るところにはあらず、神ぞしろしめす、4 = 楽土に取り上げられて、得も言わず人の語るべからざる言葉を聞きしなり。5 われは、かかる人のために誇らんとすれども、わがためにはわが弱点のほか誇ることをせじ。6 けだし誇らんとすとも愚なるべきにはあらず、誠を語らんとすればなり。されど人のわれに見るところ、あるいはわれより聞くところに過ぎて、われを重んずることなからんために、われはやめん。

高ぶらざるゆえん 7 さて、わがこうむりたる黙示の偉大なるにより、われをして高ぶらざらしめんために、肉身に一つのとげすなわちわれを打つべきサタンの使を与えられたり。8 ここにおいて、そのわが身より去らんことを三たびまで主に求め奉りしに、9 のたまえらく、汝にはわが恩寵にて足れり、そは力は弱きうちにおいて全うせらるればなり、と。さればキリストの能力のわれに宿らんために、むしろ喜びてわが弱点によりて誇らん。10 ゆえにわれはキリストのため、わが弱点に、恥辱に、欠乏に、迫害に、患難に安んず、弱き時においてこそ強ければなり。

愚なるがごとくなるも、おのがあやまちにあらず 11 われは愚かになれり、汝らにしいられてなり。けだし汝らより引き立てらるるはずなりき、そはわれ取るに足らざる者なりといえども、何ごとも、かの無上の大使徒に劣らざればなり。12 わが使徒たるの証拠は、すべての忍耐と印と奇跡と不思議とによりて汝らの上に成り立てり。13 そもそも汝らが他の諸教会より少なく得たりしは何ぞ、あるいは、わが汝らをわずらわさざりしことなるか、こう、この不義をわれに許せ。

コリント人に対する寛大の志 14 今や三たび汝らに至らんとして支度せしが、なお汝らをわずらわさじ、これわが求むるところは汝らにして、汝らの持ち物にあらざればなり。すなわち子どもは親のために貯蓄すべきにあらず、親こそ子どものためにこれを行なうべきなれば、たとい汝ら多く愛して、少なく愛せらるることありとも、15 われは最も喜びて汝らの魂のためにつくし、またおのれをもつくさん。

パウロの弟子も無欲なりき 16 よし、われ汝らをわずらわさざりしも、狡猾にして汝らを籠絡せりとせんか、17 されどわが汝らに遣わしし人々のうち、たれをもって汝らを籠絡せしぞ。18 チトに頼み、彼とともにまた一人の兄弟を遣わししが、チトは汝らを籠絡せしか、われらは同一の精神をもって同一の足あとを歩みしにあらずや。

結末

今度の会合に関する忠告 19 汝らはかねて、われら汝らに対して弁解すと思えり、われらは神のみ前にキリストにありて語るなり。わが至愛なる者よ、万事は汝らの徳を立てんがためなるぞ。20 されどわれおそらくは、あるいは至りて汝らを見んに、わが思えるごとくならず、また汝らがわれを見んにも、思えるがごとくならざらんか、あるいは汝らの間に争い、ねたみ、恨み、争論、誹謗、つぶやき、高ぶり、擾乱あらんか、21 またあるいは、わが至らん時、わが神われを恥じしめ給いて、多くの人かつて罪を犯したるに、その行ないし不潔と私通と、はなはだしき罪とを悔い改めざるを、わが嘆くことあらんか。

Quid tunc faciet Corinthum adveniens

13 1 ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum. 2 Praedixi, et praedico, ut praesens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et caeteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam. 3 An experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis? 4 Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis. 5 Vosmet ipsos temptate si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Iesus in vobis est? nisi forte reprobi estis. 6 Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.

7 Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus. 8 Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate. 9 Gaudemus enim, quando nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus vestram consummationem. 10 Ideo haec absens scribo, ut non praesens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in aedificationem, et non in destructionem.

Finalis exhortatio

11 De caetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. 12 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.

13 Gratia Domini nostri Iesu Christi, et charitas Dei, et communicatio sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.

第十三章 コリントに至りてのち、なさんとすること 1 今やわれ三たび汝らに至らんとす、二三の証人の口によりて、すべてのこと決せらるべし。2 すでに告げしことながら、今われそこにおらざれども、おると等しく、先に罪を犯しし人々および他のすべての人にも告ぐ、われ再び至らば決して許さじ。3 汝らキリストのわれにおいて語り給う証拠を求めんとすれば、キリストは汝らに向かいて弱くましまさず、汝らのうちに大いに能力あり。4 けだし弱きによりて十字架につけられ給いしかど、神の力によりて生き給えばなり。すなわちわれらも彼において弱しといえども、神の力によりて彼とともに汝らのうちに生きんとす、5 汝ら信仰にあるやいなやを自ら試み自ら証せよ、汝らのうちにキリストのましますことを自ら知らざるか、あるいは否認せられたる者なるか、6 われはわれらの非認せられたる者にあらざるを汝らの知らんことを希望す。7 われらが神に祈るは汝らの少しも悪をなさざらんことこれなり。これわれらの是認せられたることの現われんためにあらずして、たといわれらは非認せらるとも、汝らが善事を行なわんためなり。8 けだしわれらは真理のために力あり、これにそむきては何ごともあたわざればなり。9 われはわれらの弱く汝らの強きを喜ぶ、またわが祈るところは汝らの改善なり。10 不在にして、これらのことを書き送るは、わが至らん時、滅ぼさんためならで、立てんために主より賜わりたる権力をもって、あまりにきびしくせざらんとてなり。

最期の勧告 11 そのほか兄弟たちよ、汝ら喜び、かつ完全にして相慰め、心を同じゅうして平和を保て、しからば平和と愛との神は汝らとともにましまさん。

伝言 12 聖なる接吻をもって互いによろしく言え、聖徒らみな汝らによろしくと言えり。

祝祷 13 願わくは、わが主イエズス・キリストの恩寵と、神のいつくしみと、聖霊の交わりと、汝ら一同とともにあらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/02/16

最終更新日:2006/03/01

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system