新約聖書

ヘブレオ書

EPISTOLA B. PAULI APOSTOLI AD HEBRAEOS

PARS PRIOR

NOVI TESTAMENTI PRAE ANTIQUO

EXCELSA PRAEEMINENTIA

Christus angelis praestantior

1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis: 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit haeredem universorum, per quem fecit et saecula: 3 qui cum sit splendor gloriae, et figura substantiae eius, portansque omnia verbo virtutis suae, purgationem peccatorum faciens, sedit ad dexteram maiestatis in excelsis: 4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen haereditavit.

5 Cui enim dixit aliquando angelorum, Filius meus es tu, ego hodie genui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium? 6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei. 7 Et ad angelos quidem dicit: Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. 8 Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in saeculum saeculi: virga aequitatis, virga regni tui. 9 Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis. 10 Et tu in principio Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli. 11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterescent: 12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. 13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum? 14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui haereditatem capient salutis?

使徒聖パウロ、ヘブレオ人に送りし書簡

第一編 新約は、はるかに旧約にまされり

第一項 旧新両約における仲裁者の比較

第一款 キリストは大いに天使たちにまさり給う

第一章 荘厳なる冒頭 1 神は昔、予言者たちをもって幾たびにも幾ようにも先祖たちに語り給いしに、2 この末の日に至り、かつて万物の世継ぎに立て、またこれによりて世を造り給いたる御子をもって、われらに語り給えり。3 彼は神の光栄の輝き、その本体の印章にましまして、おのが権能(ちから)の言葉をもって万物を保ち、罪の清めをなし給いて天において稜威(みいず)の右に坐し給うなり。

キリストは天使たちにまさり給う 4 彼が天使たちにまさる者となり給えるは、なおその受け給いしみ名の彼らにまされるがごとし。5 けだし、神かつて天使たちのいずれにかくはのたまいそぞ、[いわく]、「汝はわが子なり、われ今日(こんにち)汝を生めり」と、また「われ彼に父たり、彼われに子たらん」と。6 また初子を更に世に入れ給いし時にのたまわく、「神の天使みなこれを礼拝すべし」、と。7 しかして天使たちにつきては、「彼、風をその使者となし、炎をその役者となし給う」と言えるに、8 御子につきては、「神よ、汝の玉座は世々にあり、汝の王位の笏(しゃく)は義の笏なり、9 汝、正義を愛し不義を憎めり、ゆえに汝の神たる神は、喜びの油を汝が同輩にまさりて汝に注ぎ給えり」と言う。10 またいわく、「主よ、汝、初めに地をすえ置き給えり、しかして、もろもろの天もみ手の業なり、11 これらは滅びん、されど汝は永存し給い、これらはみな衣服のごとく古びん。12 汝これを上着のごとくたたみ給わんに、これらは変わるべしといえども、汝は同じきものにして変わることなく、汝の齢、終わりなかるべし」と。13 しかるに、かつて天使たちのいずれに向かいてか、「われ汝の敵を汝の足台とならしむるまで、わが右に坐せよ」とのたまいしことある、14 天使はことごとく役者となる霊にして、救霊の世継ぎを受くべき人々のために役者として遣わさるるにあらずや。

Ergo acrius lege antiquia lex Christi tenenda

1 Propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus, ne forte pereffluamus. 2 Si enim qui per angelos dictus est sermo, factus est firmus, et omnis praevaricatio, et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem: 3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est, 4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus sancti distributionibus secundum suam voluntatem.

5 Non enim angelis subiecit orbem terrae futurum, de quo loquimur. 6 Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum? 7 Minuisti eum paulominus ab angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subiecisti sub pedibus eius. In eo enim quod omnia ei subiecit, nihil dimisit non subiectum ei. Nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei. 9 Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum: ut gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.

Qui ut nos redimeret homo factus est

10 Decebat enim eum, propter quem omnia, et per quem omnia, qui multos filios in gloriam adduxerat, auctorem salutis eorum per passionem consummare. 11 Qui enim sanctificat, et qui sanctificantur, ex uno omnes. Propter quam causam non confunditur fratres eos vocare, dicens: 12 Nuntiabo nomen tuum fratribus meis: in medio Ecclesiae laudabo te. 13 Et iterum ego ero fidens in eum. Et iterum: Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.

14 Quia ergo pueri communicaverunt carni et sanguini, et ipse similiter participavit hisdem: ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium, id est, diabolum: 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servitui. 16 Nusquam enim angelos adprehendit, sed semen Abrahae adprehendit. 17 Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret, et fidelis pontifex ad Deum, ut repropitiaret delicta populi. 18 In eo enim, in quo passus est ipse et tentatus, potens est eis, qui tentantur, auxiliari.

第二章 キリストの救いを捨つるは危険なり 1 ゆえにわれらは漂流することなきよう承りしところをひとしおよく守らざるべからず。2 そは天使たちをもって告げられし言葉すら固くせられ、犯罪と不従順とはことごとく正しき報いを受けたれば、3 もしわれらにして、かくも大いなる救いをなおざりにせば、いかでかのがるることを得ん。この救いはもと主より示されて始まりたるに、承りし人々よりわれらに言い固められ、4 神もまた、おぼしめしに従いて、印と奇跡と能力のさまざまの業と聖霊の賜ものの分配をもって、かの人々とともにこれを保証し給いしなり。

キリストの卑下および光栄 5 けだし今言うところの将来の世界を天使たちに従わせ給いしにはあらず、6 ある人いずこかに証していわく、「人はたれなれば主これを記憶し給い、人の子はたれなればこれを訪問し給うぞ、7 主これをして少しく天使たちに劣らしめ、かむらしむるに光栄と名誉とをもってし、み手の業の上にこれを立て、8 万物をその足の下に服せしめ給いしなり」と。さて万物をこれに服せしめ給いし上は、服せざるものを残し給わざりしならんに、われらは現にいまだ万物のこれに服するを見ざるなり。9 されど天使たちに少しく劣らせられしもの、すなわちイエズスを見奉るに、神の恩寵により、いっさいの人間のために死をなめ給わんとて、死の苦しみのゆえに、かむらしむるに光栄と名誉とをもってせられ給いしなり。10 けだし万物は神のために、また神によりて造られたるものなれば、多くの子を光栄に導き給えるもの、すなわち彼らの救霊のもとにましませるものをば、よろしく苦しみをもって全うし給うべきは神において適当なることなりき。

キリストの苦難の理由 11 さて聖とならしめ給うものも聖とせらるる人々も、ともに同一のものより出ず、ゆえに彼、人々を兄弟と呼ぶを恥とせずしてのたまわく、12 「われみ名をわが兄弟たちに告げん、集会のうちに汝を賛美し奉らん」と。14 そもそも子どもは血肉を有するものなれば、彼もまたこれを有し給えり。これ死をつかさどれるもの、すなわち悪魔を滅ぼすに死をもってし、15 かつ死を恐るるがために生涯奴隷に属せる人々を救い給わんためなり。16 けだし、かつて天使たちを救い給わずしてアブラハムの末を救い給いしかば、17 万事兄弟たちに似るべきはずなりき、これ神のみ前に慈悲にして忠信なる大司祭となり、民の罪を贖い給わんためなりき。18 けだし自ら苦しみて試みられ給いたれば、試みらるる人々をも助くるを得給うなり。

Christus Moyse praestantior

1 Unde fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostrae Iesum: 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo eius. 3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est. 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tanquam famulus, in testimonium eorum, quae dicenda erant: 6 Christus vero tanquam filius in domo sua: quae domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.

Ergo nolite obdurare corda

7 Quapropter sicut dicit Spiritus sanctus: Hodie si vocem eius audieritis, 8 nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, 9 ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea 10 quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, 11 sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.

12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo; 13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. 14 Participes enim Christi effecti sumus: si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus. 15 Dum dicitur: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. 16 Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Aegypto per Moysen. 17 Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto? 18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt? 19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.

第二款 キリストはモイゼにまさり給う

第三章 モイゼとキリストとの差異 1 されば聖なる兄弟たちよ、汝らは天よりの召しにあずかりたる者なれば、われらが宣言[する信仰]の使徒にましまし大司祭にましますイエズスの、2 あたかもモイゼが神の全家(ぜんか)に忠義なりしごとく、おのれを立て給いし者に忠義にましますことをかんがみよ。3 けだしイエズスがモイゼにまさりて大いなる光栄を受くべき者とせられ給いしは、家を作りたる者のその家にまさりて尊ばるがごとし。4 家はすべて人に作らるれども、万物を無より造り給いしは神にてまします。5 しかしてモイゼが神の全家に忠義なりしは、しもべとして、のちに告げらるべきことを証せんためなるに、6 キリストは子として神の家に忠義にましませり。もし希望による信頼と誇りとを終わりまで固く保たば、われらぞすなわちその家なる。

約束の安息に入るよう注意すべし。旧約の例 7 このゆえに聖霊ののたまえるごとく、「今日、汝らその声を聞かば、8 かつて荒野において怒りの時、神を試みし日にありしごとく心をかたくなにすることなかれ、9 かしこにては汝らの先祖試みてわれをためし、四十年の間わが業を見たり、10 ゆえにわれ、その時代の人に怒りて言えらく、彼らはいつも心にてさまよい、わが道を知らざりき、11 さればわれ怒りて、彼らはわが安息に入らじと誓えり」と。

その例の応用 12 兄弟たちよ、汝らのうちに、あるいは不信仰の悪心ありて、生き給える神に遠ざからんとすることの、たれにもこれなからんよう注意せよ。13 むしろ今日ととなうる間に日々相勧めて汝らのうちに罪の欺きによりてかたくなになる者なからしめよ。14 わえもし初めの信頼を終わりまで堅固に保たばキリストにあずかる者とせられたるなり。15 すなわち「今日汝らその声を聞かば、かの怒りの時のごとく心をかたくなにすることなかれ」と言わるればなり。16 聞きて怒らせし人々はたれなるぞ、これモイゼとともにエジプトより出でしすべの人ならずや。17 また四十年の間、神はたれに向かいて怒り給いしぞ、罪を犯して屍を荒野に横たえられし人々に対してにあらずや。18 またわが安息に入らじと誓い給いしはたれに向かいてなるぞ、不順なりし人々に対してにあらずや。19 われらの見るところによれば、彼らは実に不順のために入ることを得ざりしなり。

Ne a regno Dei excludamur

1 Timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius, existimetur aliquis ex vobis deesse. 2 Etenim et nobis .untiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quae audierunt. 3 Ingrediemur enim in requiem qui credidimus: quemadmodum dixit: Sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam: et quidem operibus ab institutione mundi perfectis. 4 Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis. 5 Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam. 6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem: 7 iterum terminat diem quendam, Hodie, in David dicendo, post tantum temporis, sicut supra dictum est: Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra. 8 Nam si eis Iesus requiem praestitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die. 9 Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei. 10 Qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.

11 Festinemus ergo ingredi in illam requiem: ut ne in idipsum quis incidat incredulitatis exemplum. 12 Vivus est enim sermo Dei, et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti: et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus: compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis. 13 Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius: omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius, ad quem nobis sermo.

Habemus Iesum, Pontificem magnum

14 Habentes ergo pontificem magnum, qui penetraverit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem. 15 Non enim habemus pontificem, qui non possit conpati infirmitatibus nostris: tentatum autem per omnia pro similitudine absque peccato. 16 Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae: ut misericordiam consequamur, et gratiam inveniamus in auxilio opportuno.

第四章 神の約束はなお存す 1 さればわれらの恐るべきは、あるいはその安息に入るの約束をおきて汝らのうちにこれに達せざる者ありとせらるることこれなり。2 そはわれらが幸いの音信(おとずれ)を得たること彼らと等しけれども、彼らが聞きし話のその身に益せざりしは、聞ける人々において信仰に合せざりしゆえなり。3 けだし信じたるわれらは安息に入るべき者なり、かつて「われ怒りて彼らはわが安息に入らじと誓えり」とのたまいしがごとし。そもそもその安息は開闢の事業の成就せし時よりなれり。4 けだしある編に七日目につきて言えらく、「神、七日目にそのすべての事業を休み給えり」と、5 またこの編にのたまわく、「彼らはわが安息に入らじ」と。6 されば、かの安息に入るべき人々なおありて、先に幸いの音信を得し人々、不信仰によりてこれらに入らざりしがゆえに、7 神はかくのごとく久しきを経てダヴィドをもって更に「今日」と言う日を定め給いしなり。すなわち「汝ら今日その声を聞かば心をかたくなにすることなかれ」と、すでに言われしがごとし。8 けだし、もしヨズエにして彼らに安息を得しめしならば、神はなおそののち他の日をさしてのたもうことなかりしならん。9 されば神の民に残れる安息あり、10 そは神の安息に入りたる人も、あたかも神のおのが事業を休み給いしがごとく自ら事業を休みたればなり。

神の約束、奮発を要求す 11 このゆえに、かの不信仰の例にならいて堕落する者なからんために、われらは急ぎてこの安息に入ることを努むべきなり。12 けだし神の御言葉は生きて効能あり、あらゆる両刃(もろは)の剣よりも鋭くして、霊魂と精神と、また関節と骨髄との境に達し、心の思いと志とを分かつ。13 またすべての被造物として神のみ前に見えざるはなく、その御目の前には万物赤裸にしてあらわなり、われらは必ずその審判を受くべし。

第二項 旧新両約における司祭職の比較

第一款 キリストはその御身をもって旧約の司祭にまさり給う

わが大司祭に信頼すべし 14 さればわれらは天に入り給いたる大いなる大司祭、すなわち神の御子イエズスを有するがゆえに固く[信仰の]宣言を保つべきなり。

そのいたわり 15 そはわれらが有せる大司祭は、われらの弱点をいたわり得給わざる者にあらずして、罪を除くのほか万事においてわれらと同じく試みられ給える者なればなり。

神の玉座 16 ゆえにわれらは慈悲をこうむらんため、また適切なる助けとなるべき恩寵を見出ださんために、はばかりなく恩寵の玉座に至り奉るべし。

1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quae sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis; 2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate: 3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis. 4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tanquam Aaron. 5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te. 6 Quemadmodum et in alio dicit: Tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. 7 Qui in diebus carnis suae preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrymis offerens, exauditus est pro sua reverentia. 8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quae passus est, obedientiam: 9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis aeternae, 10 appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.

Fideles adhuc imperfecti ad perfectiora contendant

11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam inbecilles facti estis ad audiendum. 12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei; et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. 13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis iustitiae: parvulus enim est. 14 Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.

第五章 わが大司祭の使命 1 けだし、すべて大司祭は人のうちより選まれ、神に関することにつきて人々のために供物と贖罪の犠牲(いけにえ)とを献ぐるの任を受け、2 自らも弱点に囲まれたる者なれば、知らざる人、迷える人を思いやることを得ざるべからず。3 これによりて民のためになすがごとく、おのがためにもまた贖罪の献げ物をなすべきなり。4 また神に召されたることアアロンのごとくならずしては、何人もこの尊き位を自ら取る者なし、5 かくのごとく、キリストも大司祭たらんとして自ら進み給いしにはあらず、これに向かいて「汝はわが子なり、われ今日(こんにち)汝を生めり」とのたまいしもの、これを立て給いしなり。6 他の編にまた「汝は限りなくメルキセデクのごとき司祭なり」とのたまいしがごとし。

その業 7 すなわちキリストは肉身にましましし時、おのれを死より救い給うべきものに向かいて祈祷と懇願とを献ぐるに、大いなる叫びと涙とをもってし給いしかば、そのうやうやしさによりて聞き入れられ給えり。8 かつ(神の)御子にましましながら、受け給いし苦しみによりて従順を学び給い、9 さて全うせられ給いて、従い奉るすべての人に永遠の救霊のもととなり、10 神よりメルキセデクのごとき大司祭と称せられ給いしなり。

棄教を防ぐべし 11 われらはこれにつきて語るべきこと多けれども、汝ら聞くににぶくなりたれば明らかに言いがたし。12 けだし汝ら時の久しきよりすれば教師ともなるべきを、更に神の御言葉の初歩を教えらるるを要し、固き食物ならで乳を要する者となれり。13 そもそも乳を要する者はみどり児なれば義の教えに達することを得ず、14 固き食物は大人のもの、すなわち慣習によりて良し悪しを弁別するに熟達せる人々のものなり。

1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum poenitentiae ab operibus mortuis, et fidei ad Deum, 2 baptismatum doctrinae, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et iudicii aeterni. 3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.

Quam difficilis sit renovatio ad poenitentiam

4 Impossibile est enim eos qui semel sunt inluminati, gustaverunt etiam donum caeleste, et participes facti sunt Spiritus sancti, 5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque saeculi venturi, 6 et prolapsi sunt; renovari rursus ad poenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes. 7 Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam oportunam illis, a quibus colitur; accepit benedictionem a Deo: 8 proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cuius consummatio in combustionem.

Maiora tamen confidimus

9 Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti: tametsi ita loquimur. 10 Non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis. 11 Cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem: 12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia haereditabunt promissiones.

13 Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret, maiorem, iuravit per semetipsum, 14 dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te. 15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem. 16 Homines enim per maiorem sui iurant; et omnis controversiae eorum finis, ad confirmationem, est iuramentum. 17 In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis haeredibus inmobilitatem consilii sui, interposuit iusiurandum: 18 ut per duas res inmobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem, 19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis, 20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.

第六章 進歩すべし 1 さればわれらはキリストに関する教えの初歩をおきて、死せる業よりの改心、神における信仰、2 および諸洗礼、按手礼、死者の復活、永遠の審判等に関する教えの土台を再び築くことをせずして、なお完全なることに進まん、3 神、許し給わばわれらはこれをなすべし。

棄教の危険 4 けだし、ひとたび照らされて天の賜ものを味わい、聖霊の分配にあずかり、かつ神の良き御言葉と来世の勢力とを味わいながら、6 堕落したる人々は、おのが罪として神の御子を再び十字架につけ、これをはずかしむるものなれば、更に改心するよう一新せらるることを得ず。7 すなわち土しばしばその上に降り来る雨を吸い入れて耕す人を益すべき草を生ずれば、神より祝福を受くといえども、8 茨とあざみとを生ずれば捨てられて呪わるるに近く、そのはては焼かるべきのみ。

パウロの希望 9 至愛なる者よ、われらはかく言うといえども、汝らにつきてはなおよくして救霊に近からんことを希望す。10 けだし神は、汝らがかつて聖徒たちに供給し今もなお供給しつつあるに、汝らの業と汝らがみ名に対して表わしし愛とを忘れ給うごとき不義なるものにはましまさず。11 われらの望むところは汝らがおのおの希望を全うするまで始終同様の励みを表わし、12 怠慢に流れずして、信仰と忍耐とをもって約束の世継ぎとなるべき人々にならう者とならんことこれなり。

神の約束の確固たること 13 けだし神、アブラハムに約し給いし時、おのれより大いにして、さしてもって誓うべきものなきがゆえに、御自らをさして誓いて、14 のたまわく、「われ祝して汝を祝せん、ふやして汝をふやさん」と。15 かくてアブラハム忍耐をもって待ち、約束のことを得たり。16 すなわち人々は最も大いなるものをさして誓い、また保証となる誓いはそのいっさいの論を決す。17 かくのごとく神は約束の世継ぎたる人々に向かいて、その規定の変ぜざることをなお十分に示さんとて誓いを加え給いしなり。18 これ備えられたる希望を捕えんとして寄りすがり奉りたるわれらに、神の偽り給うあたわざる二つの動かざることをもって最も強き慰めを得させ給わんためなり。19 この希望は安全にして堅固なる魂のいかりとしてわれらこれを保ち、20 更にイエズスが限りなくメルキセデクのごとき大司祭とせられて、われらのために先駆として入り給いし幕屋の内までも[この希望は]入るものなり。

Christi sacerdotium secundum ordinem Melchisedech praestantius sacerdotio levitico

1 Hic enim Melchisedech, rex Salem sacerdos Dei summi, qui obviavit Abrahae regresso a caede regum, et benedixit ei: 2 cui et decimas omnium divisit Abraham: primum quidem qui interpretatur rex iustitiae: deinde autem et rex Salem, quod est, rex pacis, 3 sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum, neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.

Etenim Melchisedech ab Abraham decimas accepit

4 Intuemini autem quantus sit hic, cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha. 5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae. 6 Cuius autem generatio non adnumeratur in eis, decimas sumpsit ab Abraham, et hunc, qui habebat repromissiones, benedixit. 7 Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur. 8 Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt: ibi autem contestatur, quia vivit. 9 Et(ut ita dictum sit)per Abraham, et Levi, qui decimas accepit, decimatus est; 10 adhuc enim in lumbis patris erat, quando obviavit ei Melchisedech.

Novoque sacerdotio adveniente, vetus abrogatur

11 Si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat(populus enim sub ipso legem accepit)quid adhuc necessarium fuit secundum ordinem Melchisedech, alium surgere sacerdotem, et non secundum ordinem Aaron dici? 12 Translato enim sacerdotio, necesse est ut et legis translatio fiat. 13 In quo enim haec dicuntur, de alia tribu est, de qua nullus altari praesto fuit. 14 Manifestum est enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster: in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est. 15 Et amplius adhuc manifestum est: si secundum similitudinem Melchisedech exsurgat alius sacerdos, 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est, sed secundum virtutem vitae insolubilis. 17 Contestatur enim: quoniam tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech. 18 Reprobatio quidem fit praecedentis mandati, propter infirmitatem eius, et inutilitatem: 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex: introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.

20 Et quantum est non sine iureiurando(alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt, 21 hic autem cum iureiurando per eum, qui dixit ad illum: Iuravit Dominus, et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum): 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus. 23 Et alii quidem plures facti sunt sacerdotes, idcirco quod morte prohiberentur permanere: 24 hic autem eo quod maneat in aeternum, sempiternum habet sacerdotium. 25 Unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum: semper vivens ad interpellandum pro nobis.

26 Talis enim decebat ut nobis esset pontifex, sanctus, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, et excelsior caelis factus: 27 qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi: hoc enim fecit semel, seipsum offerendo. 28 Lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes: sermo autem iurisiurandi, qui post legem est, Filium in aeternum perfectum.

第七章 メルキセデクにおける司祭職 1 けだしこのメルキセデクはサレムの王、最上の神の司祭にして、アブラハムが王たちに打ち勝ちて帰れるを迎えこれに祝福せしかば、2 アブラハム彼に分捕り物の十分の一を分け与えたり。メルキセデクの名を解けば、まず義の王にして、次にサレムの王、すなわち平和の王なり。3 彼は父なく母なく系図なく、その日の初めもなく齢の終わりもなく、神の御子にあやかりて永久の司祭として存す。

メルキセデクおよびレヴィ族の司祭職 4 汝らかく祖先アブラハムが、主なる分捕り物の十分の一をも与えし人のいかに大いなるかをかんがみよ。5 そもそもレヴィの子孫のうち司祭職を受くる人々は、民より、すなわち同じくアブラハムの腰より出でたる者なるも、おのが兄弟たちより十分の一を取ることを律法によりて命ぜられたるなり。6 しかるに、かの司祭たちの血すじにあらざる者は、アブラハムより十分の一を取りて約束をこうむりしその人を祝福せり。7 さて劣れる者のまされる者に祝福せらるるはもちろんなり、8 今、十分の一を受くる人々は死する者なれど、かの時に受けしは生ける者として証せられし者なり。9 かくて十分の一を受くるところのレヴィも、アブラハムにおいて十分の一を納めたりと言わるべきなり、10 そはメルキセデクこれに会いし時、レヴィなおその父の腰にありたればなり。

レヴィ族およびキリストの司祭職 11 民はレヴィ族の司祭職のもとにありて律法を受けたれば、もし人を完全ならしむることレヴィの司祭職によりしならば、アアロンのごときと言われずして他にメルキセデクのごとき司祭の起こる必要はいずこにかありし。12 すなわち司祭職移りたらんには律法もまた、まさに移るべきなり。13 これらのことを言われたる人は、かつて祭壇に仕えし者なき他の族に出でたり。14 けだしわれらの主がユダ族より出で給いしことは明らかにして、モイゼはこの族につきて一つも司祭に関することを言わざりき。15 かくてメルキセデクに似たる他の司祭、16 すなわち肉的なる掟の律法によらず、不朽なる生命の力によりて立てられたる司祭の起こることあらば、律法の移転はなおさら明らかなり。17 そは「汝は限りなくメルキセデクのごとき司祭なり」と称せられたればなり。

旧約の廃せられたるゆえん 18 そもそも先の掟の廃せらるるは、その弱くして益なきによりてなり。19 けだし律法は何ごとをも完全に至らしめず、ただわれらがもって神に近づき奉るべき、なお良き希望に入らしめしのみ。

キリストの司祭職は堅固なり 20 しかもこれ誓いなくしてせられしにあらず、すなわち他の司祭は誓いなくして立てられたれど、21 イエズスは誓いをもって、すなわち「主、誓い給えり、取り返し給うことなかるべし、汝は限りなく司祭なり」とのたまいしものによりて立てられ給いしなり。22 これによりてイエズスは、まされる契約の保護者とせられ給えり。

かつ不朽なり 23 また他の司祭は死をもって妨げられて絶えず司祭たるあたわざるがゆえに立てられし者の数多し、24 されどイエズスは限りなく存し給うによりて不朽の司祭職を有し給う。25 ゆえに人のためにとりなしをなさんとて常に生き給い、おのれによりて神に近づき奉る人々を全く救うことを得給う。

われらの大司祭の聖徳 26 けだしわれらがかかる大司祭を有することは至当なりき、すなわち聖にして罪なく、汚れなく、罪人に遠ざかりて天よりも高くせられ、27 他の大司祭のごとく、日々まずおのが罪のため、次に民の罪のために犠牲を献ぐるを要せざる者たるべし。けだしおのれを献げてこれをなし給いしこと、ひとたびのみ、28 そは律法の立てし司祭は弱点ある人々なるに、律法ののちなる誓いの言葉の立てしは限りなく完全にまします御子なればなり。

Sacerdos leviticus in terrestre ingreditur tabernaculum, Christus autem in caeleste

1 Capitulum autem super ea quae dicuntur: Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in caelis, 2 sanctorum minister, et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, et non homo. 3 Omnis enim pontifex ad offerenda munera, et hostias constituitur: unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat: 4 si ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerrent secundum legem munera, 5 qui exemplari, et umbrae deserviunt caelestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide(inquit)omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.

6 Nunc autem melius sortitus est ministerium, quanto et melioris testamenti mediator est, quod in melioribus repromissionibus sanctum est. 7Nam si illud prius culpa vacasset: non utique secundi locus inquireretur. 8 Vituperans enim eos dicit: Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et consummabo super domum Israel, et super domum Iuda, testamentum novum, 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum eorum ut educerem illos de terra Aegypti: quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo: et ego neglexi eos, dicit Dominus: 10 Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israel post dies illos, dicit Dominus: Dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: 11 et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum: 12 quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum iam non memorabor. 13 Dicendo autem novum: veteravit prius. Quod autem antiquatur, et senescit, prope interitum est.

第二款 キリストはその司祭職の執行をもって旧約の司祭にまさり給う

第八章 真の聖所 1 今言うところの要点はこれなり、すなわちわれらの有する大司祭は天において至大[なる稜威]の玉座の右に坐し給い、2 聖所の役者にして、人の立てしにはあらで主の立て給いし誠の幕屋の役者にてまします。3 それすべて大司祭の立てらるるは供物と犠牲とを献げんためなれば、彼もまた必ず献ぐべき何ものかを有し給わざるべからず。4 もし地上に居給わば司祭となり給わざるべし、そは律法に従いて供物を献ぐる人々すでにあればなり。5 この人々は在天の事物の写し、および影に奉事するのみ、あたかもモイゼが幕屋を作らんとせし時に告げられしがごとし、いわく「見よ、何ごとも山において汝に示されし模型に従いてこれをなせ」と。

新約の決定 6 されどわれらの大司祭が現になお良き聖役を得給いしは、なお良き約束をもって保証せられたる、なお良き契約の仲介者たるに応じてなり。7 けだし、かの第一の契約に欠点なかりせば、第二のものを立つる余地なかるべしといえども、8[神]人々をとがめてのたまいけるは、「主のたまわく、見よ、日来らんとす、しかしてわれイスラエルの家の上、またユダの家の上に新約を全うすべし、9 これわが彼らの先祖をエジプトの地より救い出ださんとて、その手を取りし時、これになしし約のごときものにあらず、けだし彼らはわが約に留まらざりしかば、われもまた彼らを顧みざりき、と、主のたまえり。10 すなわち主のたまわく、かの日ののちイスラエルの家にわが立てんとする約はこれなり、わが律法をその精神に置き、これをその心に書きしるさん、しかしてわれは彼らに神となり、彼らはわれに民となるべし。11 またおのおのその近き者、その兄弟に教えて、主を知れと言うことあらじ、そは小さき者より大いなる者に至るまで、ことごとくわれを知るべければなり。12 けだしわれ彼らの不義をあわれみ、かつてその罪を記憶せざるべし」と。

旧約の廃止 13 さて新とのたまえば、先のものを旧とし給いしなり、旧にして老衰せるものは滅びに近し。

Expiatio imperfecta in tabernaculo terrestri

1 Habuit quidem et prius iustificationes culturae, et Sanctum saeculare. 2 Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quae dicitur Sancta. 3 Post velamentum autem secundum, tabernaculum quod dicitur Sancta sanctorum: 4 aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quae fronduerat, et tabulae testamenti, 5 superque eam erant cherubim gloriae obumbrantia propitiatorium: de quibus non est modo dicendum per singula.

6 His vero ita conpositis: in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes: 7 in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia: 8 hoc significante Spiritu sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum: 9 quae parabola est temporis instantis: iuxta quam munera, et hostiae offeruntur, quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus, 10 et variis baptismatibus, et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis.

Perfecta Christi expiatio in tabernaculo caelesti

11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum, id est, non huius creationis: 12 neque per sanguinem hircorum, et vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, aeterna redemptione inventa. 13 Si enim sanguis hircorum, et taurorum, et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis: 14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum sanctum semetipsum obtulit inmaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi?

Novum Testamentum sanguine Christi sanciendum

15 Et novi ideo testamenti mediator est: ut morte intercedente, in redemptionem earum praevaricationum, quae erant sub priore testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis. 16 Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris. 17 Testamentum enim in mortuis confirmatum est: alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est. 18 Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est. 19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo: accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo: ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit, 20 dicens: Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. 21 Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. 22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.

23 Necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari: ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis. 24 Non enim in manufacta Sancta Iesus introvit exemplaria verorum: sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis: 25 neque ut saepe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno: 26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi: nunc autem semel in consummatione saeculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit. 27 Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem iudicium: 28 sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata: secundo sine peccato apparebit expectantibus se, in salutem.

第九章 旧約の聖所および大司祭 1 そもそも先の約には拝礼の規定あり、世に属する聖所ありき。2 すなわち第一の幕屋を作り、これに燈台と机と供えのパンとありて、これを聖所と言う。3 また第二の幕のうしろに至聖所と言う幕屋ありて、4 その内に金の香台と全面金を着せたる契約の櫃とあり、その櫃の内にはマンナを入れたる金のつぼと、芽ざしたりしアアロンの杖と、契約の二つの石標とあり、5 なおその櫃の上に贖罪所をおおえる[二]ケルビムありしが、これらにつきては今ちくいち言うに及ばず。6 さてこれらのものの備わることかくのごとくにして、第一の幕屋には礼拝を行なう司祭たち常に入れども、7 第二の幕屋には一年に一度、大司祭のみ入り、しかもおのがため、また民の不知罪のために献ぐる血を持たざることなかりき。8 これ聖霊が、第一の幕屋の存する間は聖所に入る道のいまだ開けざるを示し給うゆえんにして、9 現時のための前表なり。すなわち供物と犠牲とは献げらるといえども、これらのものは礼拝者をしてその良心をも完全ならしむるあたわず、10 ただ改正の時まで設けられたる飲食物、種々の洗い清め、肉身上の掟に留まれり。

新約の聖所および犠牲 11 しかるにキリストは将来の恵みの大司祭として来り給い、更に広く更に完全にして、人の手にならざる、すなわちこの造物ならざる幕屋を経て、12 牡山羊、小牛の血を用いず、おのが血をもって、ひとたび聖所に入り、不朽の贖いを得させ給いしなり。13 けだし牡山羊、牡牛の血、および若き牝牛の焼き灰を注ぐことは、汚れたる人々を肉身上において清めて聖とするものなれば、14 いわんや聖霊をもって、おのが汚れなき身を神に献げ給いしキリストの御血は、生き給える神に仕え奉らしめんために死せる業よりわれらの良心を清むべきをや。15 ゆえにキリストは新約の仲介者にましまして、死をしのぎて先の約のもとに犯されたるあやまちを贖い、召されたる人々に永遠の世継ぎの約束を得させ給うなり。16 遺言書ある時は遺言者の死を要す、17 そは遺言書は人死してのちに効力あり、遺言せる人の存命せる間はいまだその効あらざればなり。18 されば第一の約も血なくして立てられしにはあらず、19 けだしモイゼ、律法によれる掟をことごとく民一同に読み聞かせしのち、緋色の毛、ヒソップとともに小牛の血と牡山羊の血と水とを取り、律法の巻き物と一般の民とに注ぎて、20 言いけるは、これぞ神の汝らに命じ給える約の血なる、と、21 また幕屋とすべての祭器とにも同じく血を注ぎたり。22 かくて律法に従いては、ほとんどいっさいのもの血をもって清められ、血を流すことなくしては許さるることなし。23 されば在天の事物にかたどりたるものすら血によりて清まれば、在天の事物そのものは、これらにまさる犠牲によりて清められざるべからず。24 けだしイエズスの入り給いしは真実のものの姿にすぎざる手にて作られし聖所にはあらず、天そのものに入り給いて、われらのために神の御目の前にまみえ給うなり。25 また大司祭が他のものの血を持ちて年々至聖所に入るがごとく、しばしばおのれを献げ給わんとにあらず、26 しからずんば開闢以来しばしば苦しみ給うべかりしなり。されど今、世の末にあたりて、おのれを犠牲として罪を滅ぼさんために、ひとたび現われ給いしなり。27 かくて人ひとたび死してしかるのちに審判あることの定まれるがごとく、28 キリストも多くの人の罪を贖わんとて、ひとたび身を献げ給い、さてこれを待ち奉る人々を救わんために再び罪を負わずして現われ給うべし。

Vetus tabernaculum umbra futuri

10 1 Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere: 2 alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati: 3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit. 4 Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.

5 Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi: 6 holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt. 7 Ttunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. 8 Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocaustomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quae secundum legem offeruntur, 9 tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat. 10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Iesu Christi semel.

11 Et omnis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre peccata: 12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedit in dextera Dei, 13 de caetero exspectans donec ponantur inimici eius scabellum pedum eius. 14 Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos. 15 Contestatur autem nos et Spiritus sanctus. Postquam enim dixit: 16 Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas: 17 et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius. 18 Ubi autem horum remissio: iam non oblatio pro peccato.

PARS ALTERA

ADHORTATIONES MORALES

Exhortatio ad fidem tenendam

19 Habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, 20 quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est carnem suam, 21 et sacerdotem magnum super domum Dei: 22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda, 23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem(fidelis enim est qui repromisit), 24 et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum: 25 non deserentes collectionem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem.

26 Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, iam non relinquitur pro peccatis hostia, 27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii, et ignis aemulatio, quae consumptura est adversarios. 28 Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur: 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiae contumeliam fecerit? 30 Scimus enim qui dixit: mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia iudicabit Dominus populum suum. 31 Horrendum est incidere in manus Dei viventis.

32 Rememoramini autem pristinos dies, in quibus inluminati, magnum certamen sustinuistis passionum: 33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti. 34 Nam et vinctis conpassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam. 35 Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quae magnam habet remunerationem. 36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem. 37 Adhuc enim modicum aliquantulum qui venturus est, veniet, et non tardabit. 38 Iustus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animae meae. 39 Nos autem non sumus subtractionis in perditionem, sed fidei in adquisitionem animae.

第十章 旧約の犠牲は罪を消すことあたわざりき 1 そもそも律法は、将来の恵みの影のみを有して事物の真の形を有せざるがゆえに、毎年絶えず同じ犠牲を献げて、祭壇に近づく人々を完全ならしむることは決してあたわざるなり。2 しからずんば、祭る人々いったん清められては、また罪の意識なかるべければ、祭を献ぐることやむべかりしなり。3 されどかの祭において年々罪を記念するは、4 牡牛と牡山羊との血をもってしては罪を除くことあたわざるがゆえなり。

キリストの犠牲の功力 5 さればキリスト世に入り給いし時のたまいけるは、「主よ、犠牲と献げ物とを否みて肉体をわれに備え給えり、6 燔祭と罪祭とはみ心にかなわざりしをもって、7 われ言えらく、見給え、巻き物の初めにわれにつきて書きしるしたれば、神よ、われはみ旨を行なわんために来れり」と。8 さて初めには「主よ、犠牲と献げ物と燔祭と罪祭とを否み給いて、律法に従いて献げらるる物はみ心にかなわざりき」とのたまいて、9 のちには「神よ、見給え、われはみ旨を行なわんために来れり」とのたまえば、これ初めのことを廃して、その次のことを立て給うなり、10 このみ旨のゆえにこそ、イエズス・キリストの御体がひとたび献げられしによりて、われらは聖とせられしなれ。

われらの大司祭の光栄および権力 11 さて司祭は、すべて日々に立ちて聖役を行ない、いつも罪を除くあたわざる同じ犠牲を献ぐれども、12 この大司祭は罪のために一つの犠牲を献げ給いて限りなく神の右に坐し、13 かくて敵のおのが足台とせられんことを待ち給うなり。14 そは聖とせられたる人々を、一の献げ物をもって限りなく全うし給いたればなり、15 聖霊もまたこれをわれらに証し給う。けだし先には、16 「主のたまわく、かの日ののち、わが立てんとする約はこれなり、わが律法を彼らの心に与え、これをその精神に書きしるさん」とのたまいてのち、17 「われ、もはや彼らの罪と不義とを記憶せざるべし」とのたまいしなり。18 これらの許しありたる上は罪のための献げ物は絶えてこれあることなし。

第二編 道義的勧告

第一項 一般にわたる勧告

第一款 信仰を保ちて棄教の念に遠ざかるべし

キリストの使徒の特典および義務 19 されば兄弟たちよ、われらはイエズスの御血により、20 イエズスのおのが肉なる幕を経て、われらに開き給いし新たにして生ける道より聖所に入るべきことを確信し、21 かつ神の家をつかさどる大司祭を有する者なれば、22 心を悪しき料簡よりすすがれ、身を清き水に洗われて、真心と完全なる信仰とをもってこれに近づき奉り、23 確固として、われらが希望の宣言を保つべし、約し給いしものは真実にてましませばなり。24 また互いに顧みて親愛と善業とを相励まし、25 ある人々のしなれたるがごとくに集まりを欠くことなく、むしろ相勧めて、日の近づくを見るに従いていよいよ励むべきなり。

棄教の招く罰 26 けだし、われらすでに真理の知識を受けたるのち、ことさらに罪を犯さば、残るところは、もはや罪を贖う犠牲にあらずして、27 ただ恐る恐る審判を待つことと、敵対する者を焼きつくすべき火の激しさとのみ。28 モイゼの律法を破りたる人すら二三人の証言によりて容赦なく死するなれば、29 まして神の御子を踏みつけ、おのがよりてもって聖とせられし約の血を蔑視し、恩寵を賜う聖霊に侮辱を加えたる人の受くべき刑罰のきびしさの、いかばかりなるかを思え。30 「復讐はわれにあり、われ報ゆべし」とのたまい、また「主はその民を審判すべし」とのたまいしもののたれなるかは、われらの知れるところなり。31 恐るべきかな、生き給える神のみ手にかかること。

既往を追想せしめて奨励す 32 汝ら先に照らされつつ苦しみの大いなる戦いを忍びたりし日を追想せよ。33 すなわち、あるいは侮辱と患難とをもって人の見物とせられ、あるいはかかることに会える人々の友となりたりき。34 けだし囚人の上をも思いやり、またおのが立ちまさりたる永存の宝を有せるを知りて、わが財産を奪わるるをも喜びて忍びたるなり。

辛抱を要す 35 されば大いなる報いを得べき汝らの希望を失うなかれ。36 すなわち神のみ旨を行ないて約束のものを得んために汝らに必要なるは忍耐なり。37 けだし来らんとする者はやがて来り給うべく、延引し給うことあらじ。38 わが義人は信仰によりて生く、もし自ら退かばわが心にかなわざるべし。39 われらは滅びに至らんとして退く者にあらずして、魂を得んとして信仰する者なり。

Iusti ex fide viventes

11 1 Est autem fides sperandorum substantia rerum, argumentum non apparentium. 2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes. 3 Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.

Ante diluvium

4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.

5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur: quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo. 6 Sine fide autem inpossibile placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator fit.

7 Fide Noe responso accepto de iis quae adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suae, per quam damnavit mundum: et iustitiae, quae per fidem est, haeres est institutus.

Post diluvium

8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in haereditatem: et exiit, nesciens quo iret. 9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tanquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Iacob cohaeredibus repromissionis eiusdem. 10 Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex et conditor Deus. 11 Fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam praeter tempus aetatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat. 12 Propter quod et ab uno orti sunt(et haec emortuo)tanquam sidera caeli in multitudinem, et sicut arena, quae est ad oram maris, innumerabilis.

13 Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram. 14 Qui enim haec dicunt, significant se patriam inquirere. 15 Et si quidem illius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi: 16 nunc autem meliorem appetunt, id est, caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.

17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum temptaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones: 18 ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen: 19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.

20 Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau. 21 Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgae eius. 22 Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.

Moyses

23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum. 24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis, 25 magis eligens adfligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem, 26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum, inproperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem. 27 Fide reliquit Aegyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tanquam videns sustinuit. 28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos. 29 Fide transierunt mare Rubrum tanquam per aridam terram: quod experti Aegyptii, devorati sunt.

Post Moysen

30 Fide muri Iericho corruerunt, circuiti dierum septem. 31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.

32 Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iepthe, David, Samue,l et prophetis: 33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, 34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum: 35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem, ut meliorem invenirent resurrectionem. 36Aalii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres: 37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circumierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti: 38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, et speluncis, et in cavernis terrae. 39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem, 40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.

第二款 旧約時代の英雄の信仰の例

第十一章 信仰の特質 1 そもそも信仰は希望すべき事物の保証、見えざる事物の証拠なり、2 けだし故人これをもって好評を得たり。3 信仰によりてわれらは、世界が神の一言にて組み立てられ、現に見ゆるものが見ゆるものよりなり出でざるしことを悟る。

アベルの信仰 4 信仰によりてアベルはカインのそれにまされる犠牲を神に献げ、信仰によりて義人たる保証を受け、神、その献げ物を保証し給い、彼は信仰によりて死してもなお、もの言うなり。

ヘノクの信仰 5 信仰によりてヘノクは死を見ざらんために移され、神これを移し給いしによりて見出だされざりき、そは移転の前に神のみ心にかなえることを証せられたればなり。

信仰の必要 6 信仰なくしては神のみ心にかなうことあたわず、けだし神に近づき奉る人は必ずや神の存在してこれを求め奉る人々に報い給う者なることを信ぜざるべからず。

ノエの信仰 7 信仰によりてノエはいまだ見えざる事がらにつきて黙示をこうむり、かしこみて家族を救わんために箱船を作り、これをもって世の人を罪し、その身は信仰によれる義の世継ぎとせられたり。

アブラハムの信仰 8 信仰によりてアブラハムは、受け継ぐべき地に出ずべしとの召しに従い、いずこに行くべきかを知らずして立ち出でたり。9 彼は約束の地において他国にあるがごとく、同じ約束を相継ぐべきイザアク、ヤコブとともに幕屋に住めり、10そは神をその設立者、建築者にいただける基礎ある都会を待てばなり。11 信仰によりてサラも石女(うまずめ)にして齢過ぎたるにたねを宿す力を得たり、これ約し給えるものの忠実にましますことを信じたるがゆえなり、12 かくて一人より、しかもすでに死せるに等しき者より出でし人、空の星のごとくおびただしく、海辺の真砂のごとく数えがたし。

彼らの死する時の信仰 13 彼らはみな信仰に従い約束のものを受けずして死したれども、はるかに望みてこれを祝し、地上において、おのれは旅人たり寄留人たることを宣言せり。14 かく語る人々は、これ本国を求むることを示す者なり。15 もしその思えるところ、かつて出でたる本国ならば、また帰る時もありしならん、16 されど彼らは今ひとしお良きもの、すなわち天の[本国]を慕いしなり、ゆえに神は彼らの神と呼ばるるを恥とし給わず、そは彼らのために都会を備え給いたればなり。

先祖の犠牲的信仰、アブラハム 17 信仰によりてアブラハムは試みられし時イザアクを献げたり、その献げたりしは約束をこうむりたりしひとり子にして、18 かつて「汝の子孫ととなえらるるはイザアクによるべし」と言われしその者なりき。19 すなわち彼思えらく、神は死したる人々をも復活せしむるを得給うなりと、しかして前表としてその子を返し与えられたり。

イザアクとその子ども 20 信仰によりてイザアクは将来のことにつきてヤコブとエザウとを祝福せり。21 信仰によりてヤコブは死にのぞみてヨゼフの子たちをおのおの祝福し、杖の頭によりて礼拝せり。22 信仰によりてヨゼフは死にのぞみてイスラエルの子らの出立を思わしめ、おのが骸骨につきて命をくだせり。

モイゼ 23 信仰によりてモイゼは生まれて三月の間両親(ふたおや)によりて隠されたり、これその子の美しきを見たるがゆえにして、彼らは国王の命令を恐れざりき。24 信仰によりてモイゼは成長してファラオンの娘の子たることを否めり、25 すなわち罪によれる暫時の快楽よりも、むしろ神の民とともに悩むことを選み、26 キリストの恥辱をもってエジプトの宝にまされる富とせり、そは報酬を眺めいたればなり。27 信仰によりて彼は国王の怒りを恐れずしてエジプトを去れり、すなわち見えざるところを見るがごとくにして忍耐せしなり。28 信仰によりて彼は過ぎ越しを祝い、また長子を滅ぼせるものの彼らに触れざらんため、[小羊の]血を注ぐ礼を行なえり。

神民の信仰 29 信仰によりて彼らは紅海を陸(くが)のごとくにして渡れり、エジプト人はこれを試みておぼれたりき。30 信仰によりてエリコの城壁は七日の間めぐられてくずれたり。31 信仰によりて娼婦ラハブは探偵者を懇切に接待せしかば、不信者とともには滅びざりき。

概略 32 このほかに、われ何をか言わん、ゲデオン、バラク、サムソン、イエフテ、ダヴィド、サムエルおよび予言者たちのことを述べんには時足らざるべし。33 信仰によりて彼らは国々に打ち勝ち、義を行ない、約束をこうむり、ししの口をふさぎ、34 火の勢いを消し、剣の刃をのがれ、弱きを強うせられ、戦に勇ましき者となりて異邦人の陣を破り、35 婦人らはその死したりし者を復活をもって返し与えられ、ある人々は引き裂かれて、すぐれたる復活を得んためにのがるることをがえんぜず、36 ある人々は侮辱、打擲の上に捕縛入獄に会い、37 石を投げ打たれ、のこぎりにてひかれ、ためされ、剣にて殺され、羊、山羊の毛皮をまといて万事に欠乏し、責められ悩まされて流浪せり。38 世はこの人々を置くに堪えざりしに、彼らは荒地に山に、地の洞および穴の内にさまよいしなり。39 彼らもみな信仰の称揚を得たれども約束のものをば得ざりき。40 これ神がわれらのために更によろしきことを計り給いて、われらとともにならでは彼らの全うせられざらんためなり。

Exhortatio ad patientiam

12 1 Ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus propositum nobis certamen: 2 aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Iesum, qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet. 3 Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.

4 Nondum usque ad sanguinem restitistis, adversus peccatum repugnantes: 5 et obliti estis consolationis, quae vobis tanquam filiis loquitur, dicens: Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini: neque fatigeris dum ab eo argueris. 6 Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit. 7 In disciplina perseverate. Tanquam filiis vobis offert se Deus: quis enim filius, quem non corripit pater? 8 Quod si extra disciplinam estis, cuius participes facti sunt omnes: ergo adulteri, et non filii estis. 9 Deinde patres quidem carnis nostrae, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus? 10 Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius. 11 Omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii, sed moeroris: postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam, reddit iustitiae. 12 Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite, 13 et gressus rectos facite pedibus vestris: ut non claudicans erret, magis autem sanetur.

Exhortatio ad pacem et sanctimoniam

14 Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum: 15 contemplantes nequis desit gratiae Dei: nequa radix amaritudinis sursum germinans inpediat, et per illam inquinentur multi. 16 Ne quis fornicator, aut profanus ut Esau: qui propter unam escam vendidit primitiva sua: 17 scitote enim quoniam et postea cupiens haereditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit poenitentiae locum, quamquam cum lacrymis inquisisset eam.

18 Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam, 19 et tubae sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum. 20 Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur. 21 Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus. 22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multorum milium angelorum frequentiam, 23 et Ecclesiam primitivorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem omnium Deum, et spiritus iustorum perfectorum, 24 et testamenti novi mediatorem Iesum, et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel.

25 Videte ne recusetis loquentem. Si enim illi non effugerunt, recusantes eum, qui super terram loquebatur: multo magis nos, qui de caelis loquentem nobis avertimus. 26 Cuius vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel: et ego movebo non solum terram, sed et caelum. 27 Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tanquam factorum, ut maneant ea quae sunt inmobilia. 28 Itaque regnum inmobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia. 29 Etenim Deus noster ignis consumens est.

第十二章 苦しみの効果。キリストの模範 1 さればわれらも、かくおびただしき証人の雲に囲まれたれば、いっさいの荷と、まとえる罪とをおろして、2 われらの信仰の指導者にましまし完成者にましますイエズスにかんがみつつ、忍耐をもってわれらに備われる勝負に走るべし。すなわちイエズスはかつて、おのれに備われる喜びに代えて、はずかしめをいとわず、十字架を忍び給い、しかして神の玉座の右に坐し給う。3 汝らうみておのが心の弱らざらんために、おのれに対する悪人のさしもはなはだしかりし反抗を忍び給いし者を回想せよ。4 けだし汝らの罪に向かいて戦うに、いまだ血を流すほどに抵抗せしことなし。

苦は信徒の教育の一部分 5 汝らはまた、子におけるがごとくに告げらるる勧めを忘れたり。いわく「わが子よ、主のこらしめをおろそかにすることなく、これにこらさるる時うむことなかれ、6 主はそのいつくしみ給う人をこらし、すべて子として受け給う者をむち打ち給えばなり」と。7 汝らこらしめを忍べ、神の汝らに対し給うは、あたかも子どもにおけるがごとし。たれか父にこらされざる子あらん、8 汝らもし、すべての人の受くるこらしめのほかにあらば、これ私生児にして正子にあらざるべし。9 かつわれらは肉身の父にこらされて、なおこれを尊敬しつつありしものを、いわんや霊の父には帰服して生命を得べきにあらずや。10 肉身の父らは、少なき日数の間に心のままにわれらをこらしたるに、霊の父のこらし給うは、おのが聖徳をこうむらしめてわれらを益し給わんためなり。11 すべてこらしめはその当時にありては喜ばしく見えず悲しきがごとくなれども、のちにはこれをもって鍛錬せられたる人に義の平穏なる実を結ぶものなり。12 されば汝ら、なえたる手、弱りたる膝を立てよ、13 たれも足なえて踏みはずすことなく、むしろ、いやされんためにおのれの足踏を直くせよ。

聖徳の必要 14 汝らすべての人と和合し聖徳を追求せよ、これなくてはたれも主を見奉ることを得じ。15 汝ら注意して一人も恩寵より退くことなく、いかなる苦き根にもあれ、生え出でて妨げをなし多くの人を汚すことなからしめ、16 一人たりとも食物のために長子権を売りしエザウのごとく、私通者、不敬者となることなからしめよ。17 けだし彼が、のちに祝福を継がんことを望みしも退けられ、涙をもって回復を求めたれどその余地を得ざりしは、汝らのしるべきところなり。

両約の差異 18 汝らの近づけるは、触れ得べき山、燃ゆる火、黒雲、暗闇、暴風(はやて)、19 ラッパの音、また言葉の声にはあらず。

旧約のありさま かの声を聞きし人々は言葉のおのれに語られざらんことを願えり。20 けだし獣すらも、山に触れなば石を投げ打たるべしと命ぜられたるを忍び得ず、21 見ゆるもの、はなはだ恐ろしくして、モイゼも、われ恐れおののけり、と言えり。

新約のありさま 22 しかるに汝らの近づきたるは、シオンの山と、生き給える神の都なる天のエルザレムと、億万の天使の喜ばしき集会と、23 天にその名をしるされたる長子らの教会と、万民の審判者にまします神と、全うせられし義人たちの霊と、24 新約の仲介者にましますイエズスと、アベルの血にまさりてよくもの言う血の注がるることとこれなり。

結論 25 汝ら慎しみて、もの言い給うを否むことなかれ。けだし彼らは地上にもの言い給えるを否みてのがれざりしなれば、まして天よりもの言い給うを退くるわれらののがるべけんや。26 かの時はその声、地を動かしたりしに、今は約してのたまわく、「われただに地をのみならず、天をもなおひとたび動かさん」と。27 かくのごとく「なおひとたび」とのたまえるは、震動せざる事物の永存せんために、震動せし事物の造られたるものとしてすたるべきを示し給うなり。28 されば震動せざる国を受けたるがゆえにわれらは感謝し奉りて、み心にかなうよう恐れかしこみて神に仕えまつるべし。29 これわれらの神は焼き尽くす火にてましませばなり。

Monita varia

13 1 Charitas fraternitatis maneat in vobis. 2 Et hospitalitatem nolite oblivisci, per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. 3 Mementote vinctorum, tanquam simul vincti: et laborantium, tanquam et ipsi in corpore morantes. 4 Honorabile conubium in omnibus, et thorus inmaculatus. Fornicatores enim, et adulteros iudicabit Deus. 5 Sint mores sine avaritia, contenti praesentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam: 6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adiutor: non timebo quid faciat mihi homo.

7 Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 8 Iesus Christus heri, et hodie: ipse et in saecula. 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quae non profuerunt ambulantibus in eis. 10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, inproperium eius portantes. 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini eius. 16 Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.

17 Obedite praepositis vestris, et subiacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.

Epilogus

18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum Christum, 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis eius voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum: cui gloria in saecula saeculorum. Amen.

22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo(si celerius venerit)videbo vos.

24 Salutate omnes praepositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.

第二項 特別の教訓

第一款 社交的義務

第十三章 愛の義務 1 汝らの間に兄弟的相愛あるべし。2 また旅人を接待することを忘るるなかれ、ある人々はこれによりて知らず知らず天使たちを宿したり。3 囚人を思いやること、わが身もともに囚人たるがごとく、おのれも肉身にあるを思いて苦労せる人を思いやるべし。

婚姻における操 4 婚姻は万事において尊かるべし、また寝床は汚さるべからず、神は私通者および姦淫者を審判し給うべければなり。

むさぼるべからず 5 行状においては金銭をむさぼらず、現にあるところをもって満足せよ。けだし神御自らのたまわく、「われは汝を離れず、また汝を捨てじ」と。6 さればわれらは信頼をもって「主はわが補助者にてまします、われは恐れじ、人われに何をかなさん」と言うことを得るなり。

第二款 宗教的義務

死せし教導師を記憶すべし 7 汝らに神の御言葉を語りし教導師たちを記憶し、その齢の終わりをかんがみてその信仰にならえ。

教えに対する義務 8 イエズス・キリストは昨日も今日も同一にましまして、世々にもまたしかり。9 汝ら種々さまざまの異なる教えに迷わさるることなかれ。恩寵をもって心を固むるは、これ最も良きことにして、寄りすがれる人々に有益ならざりし食物をもってすべきにはあらず。10 われらに祭壇あり、幕屋に仕うる人々は、この祭壇より食する権を有せず、11 けだし獣の血は罪のために大司祭によりて聖所の内に携えらるれども、むくろは陣の外に焼かる。12 イエズスが、おのれの血をもって民を聖とならしめんために門外に苦しみを受け給いしもこのゆえなり。13 さればわれらは陣を出でてイエズスの恥辱をにないつつ御もとに至るべし、14 けだしわれらはここにては永存する都会を有せずして、未来のものを求む。15 これをもってわれらは、彼によりて絶えず賛美の祭、すなわちみ名をとなうるくちびるの実を神に献ぐべし。16 慈善および施しをなすを忘るるなかれ、そはかかる祭をもってこそ神のみ心にかなえばなり。

教導師に対する義務 17 汝らおのが教導師に従いてこれに帰服せよ、彼らは汝らの霊魂につきて自ら報告の責めあるものとして警戒すればなり。これをかこちながらにせずして喜びてなすことを得させよ、かこちながらになすは汝らに益あらざればなり。

結末

祈りを願う 18 こう、われらのために祈れ、そはわれらが万事につきてよろしく行なわんことを欲して良き良心を有せるを確信すればなり。19 しかせんことを、わがなおせつにこいねがうは、わが速かに汝らに返されんためなり。

祈祷 20 願わくは永遠の約の血によりて、羊の大牧者にてましますわが主イエズス・キリストを死より復活せしめ給いし平和の神、21 み旨を行なわしめんために汝らをすべての善事に完全ならしめ、み前においてみ心にかなうところをイエズス・キリストによりて汝らのうちになし給わんことを、光栄世々これにあり、アメン。

ことわけ 22 兄弟たちよ、こう、わが勧めの言葉をいれよ、けだしわれは簡単に書き送れり。

音信 23 われらの兄弟チモテオは放免せられしと知れ、彼もし速かに来らば、われ彼とともに汝らを見んとす。

伝言 24 すべて汝らの教導師と聖徒とによろしく伝えよ。イタリアの兄弟たち汝らによろしくと言えり。25 願わくは恩寵汝ら一同とともにあらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/04/12

最終更新日:2006/04/25

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system