新約聖書

ヤコボ書

EPISTOLA CATHOLICA B. IACOBI APOSTOLI

Salutatio epistolaris

1 Iacobus Dei, et Domini nostri Iesu Christi servus, duodecim tribubus, quae sunt in dispersione, salutem.

De patientia in tentationibus

2 Omne gaudium existimate fratres mei, cum in temptationes varias incideritis: 3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur. 4 Patientia autem opus perfectum habet: ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.

5 Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non inproperat: et dabitur ei. 6 Postulet autem in fide nihil haesitans: qui enim haesitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur: 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. 8 Vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis.

9 Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua: 10 dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos foeni transibit; 11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit foenum, et flos eius decidit, et decor vultus eius deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.

12 Beatus vir qui suffert temptationem: quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et inlectus. 15 Deinde concupiscentia cum conceperit parit peccatum: peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. 16 Nolite itaque errare fratres mei dilectissimi. 17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. 18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturae eius.

De sinceritae fidei

19 Scitis fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. 20 Ira enim viri iustitiam Dei non operatur. 21 Propter quod abicientes omnem inmunditiam, et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. 22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos. 23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo: 24 consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. 25 Qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.

26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio. 27 Religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem, haec est: Visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et inmaculatum se custodire ab hoc saeculo.

使徒聖ヤコボの公書

第一章 挨拶 1 神およびわが主イエズス・キリストのしもべヤコボ、離散せる十二族に挨拶す。

第一項 患難および誘惑における忍耐を勧む

ためしに会うを喜ぶべし 2 わが兄弟たちよ、汝ら種々の試みに陥りたる時は、これを最も喜ぶべきことと思え。3 そは汝らの信仰の試みは忍耐を生ずるを知ればなり。4 されど汝らが完全無欠にして何ごとも乏しきところなからんために、忍耐は完全なる業をなさざるべからず。

知識を神に願うべし 5 汝らのうちに知識を要する人あらば、たれをもとがめ給わずして惜しみなく賜う神に願い奉るべし、さらば与えられん。6 ただし疑うことなく信仰をもって願わざるべからず、けだし疑う者は風に動かされて、ただよえる海の波に似たれば、7 かかる人は主より何ものをも受けんと期することなかれ、8 これ二心ある人にして、そのすべての道において定まりなければなり。

貧を喜ぶべし 9 兄弟の低き者は、その高められしを大いに喜ぶべく、10 富める者は、おのが低きによりて喜ぶべし。これまさに草の花のごとくに過ぎんとすればなり。11 それ日出でて焼くれば草は枯れてその花は落ち、その面の美しさは失せたり。富める者のその道においてしぼむべきこともまたかくのごとし。

ためしにおける幸い 12 試みを忍ぶ人は幸いなり、そは鍛錬を経てのち神のおのれを愛する人々に約し給いし生命の冠を得べければなり。13 たれもいざなわるるにあたりて、神よりいざなわると言うべからず。けだし神は悪にいざなわれ給うことあたわざれば、たれをもいざない給うことなし。14 おのおののいざなわるるは、おのれの欲に引かれまどわされてなり、15 かくて欲のはらむや罪を生み、罪の全うせらるるや死を生ず。

神の賜ものは全し 16 さればわが至愛なる兄弟たちよ、あやまつことなかれ、17 すべて良き賜ものと完全なる恵みとは上よりして、変更なく回転の影なき光の父よりくだる。18 けだし被造物の初穂のごときものたらしめんために、み心よりして真理の言葉をもってわれらを生み給いしなり。

第二項 活動する信仰の必要

神の言葉をよく受くべし 19 わが至愛なる兄弟たちよ、汝らは知れり、人すべて聞くに早く、語るに遅かるべし。20 そは人の怒りは神の義をなさざればなり。21 されば汝らいっさいの汚らわしきことと、おびただしき悪事とを脱ぎ捨て、汝らに植えられて汝らの霊魂を救うべき言葉を穏やかに受け入れよ。

聞くのみならず行なうべし 22 かくて汝ら自ら欺きて聴聞者たるに留まらず、言葉の実行者となれ。23 けだし人もし言葉の聴聞者にして実行者にあらずば、鏡にうつして生まれつきの顔を見る人に似たるべし。24 すなわち、おのが姿を見て退くや、ただちにそのいかにありしかを忘る。25 しかれども自由の完全なる律法をかんがみてこれに留まる者は、忘れがちなる聴聞者とならずして業の実行者となる。かかる人は、そのなすところによりて幸いなるべし。

宗教の真偽 26 人もし自ら宗教家なりと思いつつ、その舌を制せずしておのが心を欺かば、その宗教は無益なり。27 父にてまします神のみ前に清くして汚れなき宗教は、みなし児、寡婦をその困難にあたりて訪問し、自ら守りて世間に汚されざることこれなり。

De charitate in proximum

1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae. 2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum: 4 nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum? 5 Audite fratres mei dilectissimi, nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et haeredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se? 6 Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad iudicia? 7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis: 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.

10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 Qui enim dixit: Non moechaberis, dixit et: Non occides. Quod si non moechaberis, occides autem, factus es transgressor legis. 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari. 13 Iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia iudicium.

De fide et opriribus

14 Quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum? 15 Si autem frater aut soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 16 dicat autem aliquis de vobis illis: Ite in pace calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quae necessaria sunt corpori, quid proderit? 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et daemones credunt, et contremescunt.

20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo, et non ex fide tantum? 25 Similiter et Raab meretrix, nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios, et alia via eiciens? 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.

第二章 えこを避くべし 1 わが兄弟たちよ、汝ら光栄なるわが主イエズス・キリストにおける信仰を保ちて人にえこあることなかれ。2 けだし汝らの集まりに美服して金の指環をはめたる人入り来り、また粗服したる貧しき人入り来らんに、3 汝ら美服したる人を顧みて、よろしくここに坐せよ、と言い、貧しき人には、そこに立て、あるいは、わが足台のもとに坐せよ、と言わば、4 これ心のうちに隔てして料簡正しからざる審判者となるにあらずや。

えこは神のみ旨に反す 5 わが至愛なる兄弟たちよ聞け、神はこの世における貧者を選みて信仰に富める者とならしめ、神がおのれを愛し奉る人々に約し給いし国の世継ぎたらしめ給いしにあらずや。6 しかるに汝らは貧者を卑しめたり。富者は勢力をもって汝らを圧し、かつ自ら法廷に引くにあらずや、7 汝らの上にとなえられたる良き名を汚すにあらずや。

もっぱら愛の法によるべし 8 ただし汝らもし聖書に従いて、「汝おのが近き者をおのれのごとく愛せよ」との王的律法を守らば、そのなすところやよし。9 されどもし人に対してえこあらば、これ罪を犯して犯人として律法にとがめらるるなり。10 そはたれにもあれ、律法をことごとく守るも一点の犯すところあらば、いっさいに対して有罪となればなり。11 けだし「汝、姦淫するなかれ」とのたまいしものは、また「殺すなかれ」とのたまいしがゆえに、たとい姦淫せざるも殺すことあらば、これ律法の違反者たるなり。12 されば汝ら語るにも行なうにも、あたかも自由の律法をもって審判せらるべき者のごとくにせよ。13 けだし審判は慈悲をなさざる人に慈悲なきものにして、慈悲は審判に勝つものなり。

行ないを兼ねざる信仰 14 わが兄弟たちよ、たとい人自ら信仰ありと言うとも、行ないなくば何の益かあらん、信仰あにこれを救うを得んや。

その一例 15 もし兄弟姉妹の裸にして日々の食物に乏しからんに、16 汝らのうち彼らに向かいて、心安く行きて身を暖め、飽くまで食せよ、と言う人ありとも、身に要するものを与えずば何の益かあらん。17 信仰もまたかくのごとし、行ないなくば死したるものなり。

論より証拠 18 しかるに人あるいは言わん、汝は信仰あり、われは行ないあり、行ないなき汝の信仰をわれに示せ、しからばわれもまた行ないによりて、わが信仰を汝に示さん、19 汝は神の唯一にてましますことを信ず、そのなすところやよし、悪魔も信じて震いおののくなり、と。

旧約の例によりて証す 20 空なる人よ、行ないなき信仰の死したるものなるを知らんことを欲するか、21 わが父アブラハムは、祭壇の上にその子イザアクを献げて行ないによりて義とせられしにあらずや。22 信仰が彼の行ないとともに働きしことと、行ないによりて信仰の全うせられしこととは汝の見るところなり。23 しかして聖書に、「アブラハム神を信じたり、かくてこのこと義として彼に帰せられたり」とあること成就し、彼は神の愛人とせられたり。24 人の義とせらるるは、ただ信仰のみによらずして行ないによるを見ずや。25 これと等しく娼婦ラハブも、使たちを受けてほかの道より去らしめ、行ないによりて義とせられしにあらずや。26 けだし霊なき肉体の死せるがごとく、行ないなき信仰もまた死せるなり。

Quanta sint linguae mala

1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam maius iudicium sumitis. 2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus. 3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus. 4 Ecce et naves, cum magnae sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit. 5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit! 6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quae maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna. 7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana: 8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero. 9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt. 10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, haec ita fieri. 11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam? 12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.

De sapientia

13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae. 14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem: 15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica. 16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia, et omne opus pravum. 17 Quae autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis,bonis consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non iudicans, sine simulatione. 18 Fructus autem iustitiae, in pace seminatur, facientibus pacem.

第三項 みだりに人を教えんとすること、および真偽の知識

第三章 口のあやまち 1 わが兄弟たちよ、多人数、教師となることなかれ、われらがひとしおきびしき審判を受くるは汝らの知るところにして、2 われらはみな多くのことにつきてあやまつものなればなり。人もし言葉によりてあやまつことなくば、これ完全なる人にして、またその全身をくつわにて治むるを得べし。3 それ馬を従えんとしてくつわをその口にほどこせば、われらはその全身を馭す。4 また舟を見よ、たといその舟大いにして強き風に襲わるるも、いと小さき舵によりてあやつる者の欲する所に向けらる、5 かくのごとく舌も小さき局部ながら、その誇るところは大いなり。いかばかりの小さき火が、いかばかりの大いなる林を焼くかを見よや。6 舌もまた火なり、不義の世界なり。舌はわれらが五体のうちに備わりて全身を汚し、地獄の火をもって燃され、われらが一生の車輪を焼く。7 けだしいっさいの獣、鳥、這うもの、海にある種族は制せられ、また実に人性によりて制せられたり。8 しかれども舌は一人もこれを制することあたわず、定まりなき悪にして死毒に満てり。

舌の矛盾 9 われらは舌をもって父にてまします神を祝し奉り、またこれをもって神にかたどりて造られたる人を呪い、10 祝福と呪いと同じ口より出ず。わが兄弟たちよ、これしかあるべきにあらず、11 あに同じ穴より水の甘きものと苦きものとを流す泉あらんや。12 わが兄弟たちよ、いかんぞいちじくぶどうを生じ、ぶどういちじくを生ずるを得んや。かくのごとく塩水の泉もまた真水を出だすことあたわず。

知識に関する意見 13 汝らのうちに知識ありて敏捷なる者ありや、その人はよろしく良き生活により、知識に出ずる温和をもって行ないを示すべし。14 されど汝らもし苦きねたみをいだきて争う心あらば誇ることなかれ、真理に反して偽ることなかれ。15 これかかる知識は天よりくだれるものにあらずして地に属するもの、肉欲より出ずるもの、悪魔より来るものなればなり。16 けだしねたみと争いとある所には乱れといっさいの悪業とあり。17 上よりの知識は第一に操、次に穏便温和にして勧めをいれやすく、(善にくみし)、あわれみと効果とに満ち、是非せず、表裏なきものなり。18 義の実は、平和をなせる人々において平和のうちにまかるるなり。

De pravis concupiscentiis

1 Unde bella et lites in vobis? Nonne hinc? ex concupiscentiis vestris, quae militant in membris vestris? 2 concupiscitis, et non habetis: occiditis, et zelatis: et non potestis adipisci: litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis. 3 Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis. 4 Adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur. 5 An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui inhabitat in vobis? 6 Maiorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.

7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. 8 Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in moerorem. 10 Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.

11 Nolite detrahere de alterutrum fratres. Qui detrahit fratri, aut qui iudicat fratrem suum, detrahit legi, et iudicat legem. Si autem iudicas legem, non es factor legis, sed iudex. 12 Unus est legislator et iudex, qui potest perdere et liberare.

Ad negotiatores

13 Tu autem quis es, qui iudicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus quidem ibi annum, et mercabimur, et lucrum faciemus: 14 qui ignoratis quid erit in crastinum. 15 Quae est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud. 16 Nunc autem exultatis in superbiis vestris. Omnis exultatio talis, maligna est. 17 Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.

第四項 悪欲および種々の欠点に対する意見

第四章 悲惨の事情 1 汝らのうちにおける戦と争いとは、いずこよりか来れる、汝らが五体のうちに戦えるその欲よりにあらずや。2 汝らがむさぼりて得ず、殺し妬みて取ることあたわず、争い戦いて得ることなきは、願わざるがゆえなり。3 願いて受けざるは、欲のために費やさんとして悪しく願うがゆえなり。

これをとがむ 4 姦淫者よ、この世に対する愛情は神の仇となるを知らずや、さればたれにもあれ、この世の友たらんとする人はみな神の仇となる。5 汝ら聖書の言えることを、いたずらなりと思うか、神は汝らに宿らせ給いし霊を妬むまでに望み給う、6 なお大いなる恩寵を賜えばこそ、「神は傲慢なる者に逆らい、謙遜なる者に恩寵を給う」とは言えるなれ。

なすべきこと 7 このゆえに汝ら神に帰服して悪魔に逆らえ、さらば悪魔は汝らより退くべし。8 神に近づき奉れ、さらば神は汝らに近づき給わん。罪人よ、手を清めよ、二心の者よ、心を清らかにせよ。9 痛悔して嘆き、かつ泣け、汝らの笑いは嘆きとなり、汝らの喜びは悲しみとなれ、10 主のみ前にへりくだれ、さらば主汝らを高め給わん。

誹謗を戒む 11 兄弟たちよ、相そしることなかれ、兄弟をそしる者あるいは兄弟を是非する者は、律法をそしり律法を是非する者なり。もし律法を是非せば、これ律法の履行者にあらずして、その審判者たるなり。12 そもそも救い得べく滅ぼし得べき立法者審判者は唯一にてまします。13 しかるに汝たれなれば近き者をば是非するぞ。

神の摂理によるべし さて、今われら、今日明日なにがしの町に行き、一年の間そこに留まり商売して利を得ん、と言う者よ、14 汝らは明日何ごとのあるべきかを知らざるにあらずや。15 けだし汝らの生命は何ぞや、しばらく見ゆるもやにして、ついには消え失するものなり。汝ら、よろしくこれに代えて、われらもし主のおぼしめしならば、または生くるならば、これ、かれをなさん、と言うべし。16 しかるに汝らは今高ぶりて自ら誇れり、かくのごとき誇りはすべて悪事なり。17 ゆえに人、善の行なうべきを知りてこれを行なわざれば罪となるなり。

Ad divites

1 Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quae advenient vobis. 2 Divitiae vestrae putrefactae sunt: et vestimenta vestra a tineis comesta sunt. 3 Aurum et argentum vestrum aeruginavit: et aerugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus. 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini Sabaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis iustum, et non resistit vobis.

De patientia

7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum. 8 Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit. 9 Nolite ingemiscere fratres in alterutrum, ut non iudicemini. Ecce iudex ante ianuam adsistit. 10 Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiae, prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini. 11 Ecce beatificamus qui sustinuerunt. Sufferentiam Iob audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.

Minime iurandum

12 Ante omnia autem fratres mei nolite iurare, neque per caelum, neque per terram, neque aliud quodcumque iuramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub iudicio decidatis.

De oratione et aegrotorum unctione

13 Tristatur aliquis vestrum? oret. Aequo animo est? psallat. 14 Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros Ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini: 15 et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.

16 Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio iusti adsidua. 17 Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. 18 Et rursum oravit: et caelum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.

Beatus homo qui peccatorum convertit

19 Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum: 20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae, salvabit animam eius a morte, et operit multitudinem peccatorum..

第五項 種々の勧告

第五章 慈悲なき富者に向かう 1 さても富める人々よ、汝らが身に到来すべき禍いのために叫び嘆け。2 汝らの富は腐敗し、汝らの衣服はむしばまれ、3 汝らの金銀はさびたり。かくてそのさびは汝らに証拠となりて火のごとくに汝らの肉を食まん、汝らは末の日に対して怒りをたくわえたるなり。

不義の富をとがむ 4 見よ、汝らが欺きて汝らの土地を刈り取りし作人に与えざりし賃金は叫ぶ、彼らの叫びは万軍の主の耳に入れり。5 汝らは地上にありて歓楽し、身を放蕩にゆだね、殺害の日にあたりても心を満足せしめ、6 義人を罪に定めてこれを殺ししも、彼は汝らに抵抗せざりき。

悩める人を慰む 7 されば兄弟たちよ、主の降臨まで忍耐せよ、見よや、農夫が地の尊き実を待ちて春秋の雨を受くるまで忍耐するを。8 されば汝らも忍耐して心を固うせよ、けだし主の降臨は近きにあり。9 兄弟たちよ、汝ら審判せられざらんために相恨むことなかれ、見よ、審判者は門前に立ち給う。

旧約の例をかかぐ 10 兄弟たちよ、汝ら主のみ名によりて語りし予言者たちをもって苦痛と忍耐との模範とせよ。11 われらが忍耐したる人々を幸いなりとするを思え、汝らかつてヨブの忍耐を聞き、また終わりに主のなし給いしことを見たり。すなわち主は慈悲深くましまして、あわれみをたれ給うものなり。

誓いを戒む 12 わが兄弟たちよ、汝ら第一に、あるいは天、あるいは地、あるいは他の何ものをもっても誓うことなかれ、ただ、しかりはしかり、いなはいな、と言え、これ審判にかからざらんためなり。

祈りを勧む 13 汝らのうちに憂うる者あらんか、その人は祈るべきなり。喜ぶ者あらんか、その人は聖詩を歌うべきなり。

終油の秘跡を証言す 14 汝らのうちに病める者あらんか、その人は教会の長老たちを呼ぶべく、彼らは主のみ名によりてこれに注油し、これが上に祈るべし。15 かくて信仰の祈りは病者を救い、主これを引き立て給い、もし罪あらば許さるべきなり。

互いのざんげおよび祈り 16 されば互いにおのが罪を告白して互いのために祈れ、これ汝らのいやされんためなり。けだし義人の厚き祈りは大いなる効力あり。

エリアの例 17 エリアはわれらと同様の人なりしも、雨の地上に降らざらんことをせつに祈りしかば、降らざること三年六ケ月なりき。18 かくて再び祈りしかば、天は雨を与え地は実を与えたりき。

罪人の感化 19 わが兄弟たちよ、もし汝らのうちに真理をあやまてる者あり、人ありてこれを立ち帰らしめんか、20 罪人をその道の迷いより立ち帰らしめたる者は、その魂を死より救い、多くの罪をおおうべしと知るべきなり。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/04/25

最終更新日:2006/04/29

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system