新約聖書

ヨハネ第一書

EPISTOLA B. IOANNIS APOSTOLI PRIMA

Verbum vitae

1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostrae contrectaverunt de verbo vitae: 2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam aeternam, quae erat apud Patrem, et apparuit nobis: 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo. 4 Et haec scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.

Deus lux est

5 Et haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: Quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae. 6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus. 7 Si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Christi, Filii eius, emundat nos ab omni peccato.

8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et iustus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. 10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.

使徒聖ヨハネ第一書簡

冒頭

第一章 本書の題 1 生命のみ言葉につきて、もとよりありたりしところ、われらの聞きしところ、目にて見しところ、つらつら眺めて手にてあつかいしところ、2 すなわち生命[たるもの]現われ給えり、われらはかつて父の御もとにましまして、われらに現われ給いし永遠の生命を見奉り、これを保証し、かつ汝らに告ぐるなり。

その目的 3 われらが見聞せしところを汝らにも告ぐるは、汝らをもわれらにくみせしめ、かつわれらのくみをして父とその御子イエズス・キリストとともにあらしめんため、4 これを書き送るは(汝らが喜びて)その喜びの全からんためなり。

第一項 神は光にてましませば、われらは光の子として生活すべし

原理 5 さてわれらがキリストより承りて汝らに伝うるところの告げはこれなり、神は光にてましまし、これにいささかも暗闇あることなし、6 われらもし彼にくみし奉ると言いて暗闇を歩まば、これ偽りて誠を行なわざるなり。7 されど彼が光にましますがごとく、われらも光のうちに歩まば、これ互いに相くみして、その御子イエズスの御血は、われらをすべて罪より浄むるなり。

罪をざんげすべし 8 もしわれら罪なしと言わば、自ら欺く者にして真理はわれらのうちにあらず。9 もしわれら罪を告白せば、神は真実正義にましまして、われらの罪を許し、われらをすべての不義より清め給うべし。10 もしわれら罪を犯したることなしと言わば、神を虚言者とし奉るものにして御言葉われらにあらざるなり。

1 Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum: 2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.

Mandata Dei observanda

3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus. 4 Qui dicit se nosse eum, et mandata eius non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est. 5 Qui autem servat verbum eius, vere in hoc charitas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus. 6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.

7 Charissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis. 8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebrae transieunt, et verum lumen iam lucet. 9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc. 10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est. 11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebrae obcaecaverunt oculos eius.

Mundi amor relinquendus

12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius. 13 Scribo vobis, patres quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum. 14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis iuvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.

15 Nolite diligere mundum, neque ea quae in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est charitas Patris in eo:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum et superbia vitae: quae non est ex Patre, sed ex mundo est. 17 Et mundus transit, et concupiscentia eius. Qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.

De antichristo

18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit: et nunc antichristi multi facti sunt: unde scimus quia novissima hora est. 19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis. 20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia. 21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est. 22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium. 23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet, qui confitetur Filium, et Patrem habet. 24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis. 25 Et haec est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam aeternam.

26 Haec scripsi vobis de his, qui seducunt vos. 27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, manet in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio eius docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.

Sumus filii Dei

28 Et nunc filioli manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu eius. 29 Si scitis quoniam iustus est, scitote quoniam et omnis, qui facit iustitiam, ex ipso natus est.

第二章 罪の良薬 1 わが小子よ、これらのことを汝らに書き送るは汝らが罪を犯さざらんためなり。されどもし罪を犯したる者あらば、われらは父のみ前に弁護者を有せり。これすなわち義者イエズス・キリストにして、2 彼はわれらが罪の贖いにてまします、ただにわれらの罪のみならず全世界の罪に対してもまたしかるなり。

掟に服すべし 3 われらその掟を守る時に、これによりて彼を知り奉れることを悟る。4 自ら彼を知り奉れりと言いてその掟を守らざる人は虚言者にして真理そのうちにあらず。5 その御言葉を守る人には神に対するの愛ありて完全なり。われらはこれによりて、おのれの彼にあることを悟る。6 彼に留まり奉ると言う人は、おのれもまた彼が歩み給いしごとくに歩まざるべからず。

相愛の掟 7 至愛なる者よ、わが汝らに書き送るは新しき掟にあらず、汝らが初めより受けたる古き掟にして、古き掟とは汝らの聞きし御言葉なり。8 また新しき掟を汝らに書き送る。こは彼においても汝らにおいても等しく誠なり、そは暗闇過ぎ去りて誠の光すでに照ればなり。9 自ら光にありと言いて、おのが兄弟を憎む人は今に至るまで暗闇のうちにおるなり。10 おのが兄弟を愛する人は光に留まりて彼にはつまずく所なし。11 されどおのが兄弟を憎む人は暗闇にありて暗闇に歩み、暗闇のために目をくらまされたるがゆえに行くべき所を知らざるなり。

書き送るゆえん 12 小子よ、わが汝らに書き送るは汝らの罪、キリストのみ名によりて許されたるがゆえなり。13 父たちよ、わが汝らに書き送るは汝らが初めより存し給えるものを知りたるがゆえなり。青年たちよ、わが汝らに書き送るは汝らが悪魔に勝ちたるゆえなり。14 子どもたちよ、わが汝らに書き送りしは汝らが父を知り奉れるゆえなり。父たちよ、わが汝らに書き送りしは汝らが父を知り奉りたりしゆえなり。若き者よ、わが汝らに書き送りしは汝らが強くして神の御言葉、汝らのうちに留まり、汝ら悪魔に勝ちたるゆえなり。

世間を愛することなかれ 15 世および世にあることを愛するなかれ、人もし世を愛せば父に対する愛これに存することなし、16 そはすべて世にあること、肉の欲、目の欲、生活の誇りは父より出でずして世より出ずればなり。17 しかして世もその欲も過ぎ去れど神のみ旨を行なう人は限りなく存するなり。

キリストの敵、現われたり 18 小子よ、末の時なり、かつて非キリスト来ると汝らの聞きしごとく、今すでに非キリストとなれる者多し。われらはこれによりて末の時なるを知る。19 彼らはわれらのうちより出でたれど、もとよりわれらのものたらざりき。もしわれらのものたりしならば、われらとともに留まりしならん、しかるに[かくのごとくなるは]彼らがみなわれらのものたらざることの明らかにならんためなり。

偽教師を弁別する法 20 汝らは聖なるものより注油せられて、いっさいのことを知れり、21 わが汝らに書き送りしは真理を知らざる者としてにあらず、これを知り、また偽りはすべて真理より出でざることを知れる人として書き送れるなり。22 偽る者はたれぞ、イエズスのキリストにてましますことを否める人にあらずや。御父および御子を否める人、これこそは非キリストなれ。23 すべて御子を否める人は御父をも有し奉らず、御子を宣言する人は御父をも有し奉るなり。24 願わくは、汝らが初めより聞きしところ汝らのうちに留まらんことを。もし初めより聞きしところ汝らのうちに留まらば汝らもまた御子および御父のうちに留まり奉らん。25 それ御子が自らわれらに約し給いし約束は、すなわち永遠の生命なり。

固くキリストの教えにつくべし 26 われ汝らをまどわす人々につきてこれらのことを書き送りたれど、27 汝らは彼より賜わりし注油その身に留まりて、人に教えらるるを要せず、その注油は万事につきて汝らを教え、しかも誠にして偽りにあらず、汝らその教えたるままにこれに留まれ、28 小子よ、いざ主のうちに留まり奉れ、しからばその現われ給わん時、われらは、はばかるところなくその降臨において彼よりはずかしめられじ。

第二項 神は義にてましませばわれらは義によるべし

29 汝ら神が義にてましますことを知らば、また義をなす人の彼より生まれ奉りしをわきまえよ。

1 Videte qualem charitatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum. 2 Charissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est. 3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. 4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas. 5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est. 6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. 7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit iustitiam, iustus est: sicut et ille iustus est.

8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli. 9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.

Qui ex Deo est diligit fratres

10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est iustus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum: 11 quoniam haec est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. 12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera eius maligna erant: fratris autem eius, iusta. 13 Nolite mirari fratres, si odit vos mundus. 14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte: 15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.

16 In hoc cognovimus charitatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere. 17 Qui habuerit substantiam huius mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo charitas Dei manet in eo? 18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate: 19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu eius suadeamus corda nostra. 20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: maior est Deus corde nostro, et novit omnia. 21 Charissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum: 22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quae sunt placita coram eo, facimus. 23 Et hoc est mandatum eius: Ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. 24 Et qui servat mandata eius, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu, quem dedit nobis.

第三章 神の子ども 1 われらが神の子どもと称せられ、かつしかあらんために父のわれらに賜いし愛のいかなるかを見よ。世のわれらを知らざるは彼を知り奉らざるがゆえなり。2 至愛なる者よ、われらは今、げに神の子どもたり、されどそのいかになるべきかはいまだ現われず、われらはその現われん時、われらが神に似奉るべきを知れり、そはこれをありのままに見奉るべければなり。3 すべてこの希望を有する人は、なお彼も清くましますがごとくおのれを清からしむ。

悪魔の子ども 4 すべて罪を犯す人は律法を犯す、すなわち罪は律法を犯すことなり。5 またイエズスの現われ給いしは、われらの罪を除かんためにして彼にいささかの罪なきことは汝らの知るところなり。6 すべて彼に留まる者は罪を犯さず、すべて罪を犯す人は彼を見奉りしことなく、彼を知り奉ることなし。7 小子よ、たれにもまどわさるることなかれ、義をなす者は義人なり、なお彼が義人にてましますがごとし。8 罪をなす者は悪魔よりの者なり、そは悪魔は初めより罪をなすものなればなり。神の御子の現われ給いしは悪魔の業を滅ぼし給わんためなり。9 すべて神によりて生まれ奉りし人は罪をなさず、そは御種これに存すればなり。また罪をなすあたわず、そは神によりて生まれ奉りたればなり。

神の子どもの特徴 10 神の子どもと悪魔の子どもとは、ここにおいてか明らかに現わる、すなわち、すべて義をなさざる人は神よりのものにあらず、兄弟を愛せざる人もまたしかり、11 そは互いに相愛せよとは汝らが初めより聞きし告げなればなり。12 カインのごとくなすべからず、彼は悪しきものより[の人]にして弟を絞め殺ししが、これを絞め殺ししは何ゆえぞ、おのが業は悪しくして弟の業は正しかりしゆえなり。

愛と憎み 13 兄弟たちよ、世の汝らを憎むを怪しむことなかれ、14 われらは兄弟を愛するによりて死より生命に移されたるを知れり、愛せざる人は死に留まる。15 すべておのが兄弟を憎む人は人殺しなり、すべて人殺しは永遠の生命のその身に留まることなきは汝らの知るところなり。

愛の印 16 われらが愛を悟りたるはキリストがわれらのために生命を捨て給いしをもってなり、われらもまた兄弟のために生命を捨つべし。17 この世の財産を持てる者、兄弟の窮乏せるを見つつ、これにおのが腹わたを閉じなば、いかでか神に対する愛のこれに留まることを得んや。18 わが小子よ、われらは言葉と舌とをもって愛すべからず、行ないと誠とをもってすべし。19 これをもってわれらが自ら真理によれることを知る、またみ前においてわが心を勧めん、20 けだし、われらの心われらをとがむるも、神はわれらの心より偉大にましまして万事を知り給うなり。21 至愛なる者よ、もしわれらの心われらをとがめずば、神のみ前において、はばかるところなし、22 また何ごとを願うもこれを賜わるなり、そは神の掟を守りてみ心にかなうことを行なえばなり。23 かくてその掟は、すなわち御子イエズス・キリストのみ名を信じ奉り、かつそのわれらに命じ給いしごちく互いに相愛すべきことこれなり。24 神の掟を守る人は神に留まり奉り、神もまたこれに留まり給う。われらが神のわれらに給うことを知るは、そのわれらに賜いし[聖]霊によりてなり。

De spiritu veritatis et de spiritu erroris

1 Charissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum. 2 In hoc cognoscitur spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est: 3 et omnis spiritus qui solvit Iesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.

4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam maior est qui in vobis est, quam qui in mundo. 5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit. 6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos: qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.

De charitate

7 Charissimi, diligamus invicem: quia charitas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum. 8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus charitas est. 9 In hoc apparuit charitas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum. 10 In hoc est charitas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris. 11 Charissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.

12 Deum nemo vidit unquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et charitas eius in nobis perfecta est. 13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis. 14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi. 15 Quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. 16 Et nos cognovimus, et credidimus charitati, quam habet Deus in nobis. Deus charitas est: et qui manet in charitate, in Deo manet, et Deus in eo.

17 In hoc perfecta est charitas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. 18 Timor non est in charitate: sed perfecta charitas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet: qui autem timet, non est perfectus in charitate. 19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos. 20 Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere? 21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.

第四章 真理の霊および誤謬の霊 1 至愛なる者よ、汝らすべての霊を信ぜずして霊の神よりのものなりやいなやを試みよ、そは多くの偽予言者世に出でたればなり。2 神の霊はこれをもって知るべし、すなわち肉身において来り給いしイエズス・キリストを宣言する霊は、すべて神よりのものなり。3 またイエズスを宣言せざる霊は、すべて神よりのものにあらず、これ非キリストの霊なり。汝らかつて彼の来るを聞きしが彼今すでに世におるなり。

奨励の言葉 4 小子よ、汝らは神よりのものにして、かの偽予言者に勝てり、これ汝らにましませるものは世にあるものよりまさり給えばなり。5 彼らは世よりのものなれば世に従いて語り、しかして世は彼らに聞く。6 われらは神よりのものなり、神を知り奉る人はわれらに聞き、神よりならざる人はわれらに聞かず。われらはこれをもって真理の霊と誤謬の霊とを知る。

第三項 神は愛にてましませば、われらは愛を有せざるべからず

第一款 愛の起源、効果および印

神の愛 7 至愛なる者よ、われらは相愛すべし、これ愛は神より出で、またすべて愛する人は神より生まれて神を知り奉る者なればなり。8 愛せざる人は神を知り奉らず、けだし神は愛にてまします。9 神の愛のわれらにおいて現われしは、神がわれらをしてこれによりて生きしめんために、その御ひとり子を世に遣わし給いしをもってなり。

兄弟の愛 10 愛とはこれなり、すなわち、われらが先に神を愛し奉りしにあらずして神御自ら先にわれらを愛し給い、われらの罪のために御子を贖いとして遣わし給いしなり。11 至愛なる者よ、神のわれらを愛し給いしことかくのごとくなれば、われらもまた相愛すべきなり。

愛の効果およびそのゆえん 12 たれもかつて神を見奉りしことなし、われらにして相愛せば神われらのうちに留まり給いて、これを愛し奉る愛はわれらにおいて完全なり。13 われらが神に留まり奉ることと、神がわれらに留まり給うこととを知るは、神がその霊をわれらに賜いしによりてなり。14 父が御子を世の救い主として遣わし給いしことは、われら目撃してこれを証す。15 およそイエズスが神の御子にてましますことを宣言する者は、神これに留まり給う、彼もまた神に留まり奉る、16 神のわれらに対して有し給える愛は、われらこそこれを知り、かつ信じたる者なれ。神は愛にてまします、しかして愛に留まる者は神に留まり奉り、神もまたこれに留まり給う。17 愛がわれらにおいて完全なるは、われらが審判の日に、はばかるところなからんためなり、そはわれらはこの世において主に似奉ればなり。18 愛には恐れなし、恐れは苦罰を含むがゆえに完全なる愛は恐れを除く、恐るる者は相に完全ならざる者なり。

愛することを勧む 19 さればわれら神を愛し奉るべし、神まずわれらを愛し給いたればなり。20 人ありて、われ神を愛し奉ると言いつつ、おのが兄弟を憎まばこれ虚言者なり、けだし目に見ゆる兄弟を愛せざる者、いかでか見え給わざる神を愛し奉ることを得べき。21 かつ神を愛し奉る人は、おのが兄弟をも愛すべしとは、これわれらが神より賜われる掟なり。

Fides in Iesum, radix charitatis

1 Omnis qui credit, quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. 2 In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata eius faciamus. 3 Haec est enim charitas Dei, ut mandata eius custodiamus: et mandata eius gravia non sunt. 4 Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et haec est victoria, quae vincit mundum, fides nostra. 5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?

Tres sunt qui Christo testimonium tribuunt

6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus: non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et spiritus est, qui testificatur, quoniam Christus est veritas. 7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. 8. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. 9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est: quoniam hoc est testimonium Dei, quod maius est, quoniam testificatus est de Filio suo. 10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credidit in testimoniam quod testificatus est Deus de Filio suo. 11 Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus. Et haec vita in Filio eius est. 12 Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.

De fiducia in oratione

13 Haec scribo vobis: ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomine Filii Dei. 14 Et haec est fiducia, quam habemus ad eum: Quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem eius, audit nos. 15 Et scimus quia audit nos quidquid petierimus: scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo.

16 Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem: non pro illo dico ut roget quis. 17 Omnis iniquitas, peccatum est: et est peccatum ad mortem.

18 Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. 19 Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est. 20 Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio eius. Hic est verus Deus, et vita aeterna. 21 Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.

第二款 イエズス・キリストにおける信仰およびその尊き結果

第五章 信仰の勝利 1 すべてイエズスのキリストにてましますことを信ずる人は神より生まれ奉りたる者にして、すべて生み給いしものを愛する人はまた神より生まれ奉りたり者をも愛するなり。2 われらは神を愛し奉りてその掟を実行する時、これをもって神の子どもを愛することを知る、3 そは神に対する愛はその掟を守るにあればなり。かくてその掟はかたきものにあらず。4 けだし、すべて神より生まれ奉りし者は世に勝つ、しかして世に勝ちたる勝利はわれらの信仰これなり。5 世に勝つ者はたれぞ、イエズスが神の御子にてましますことを信ずる者にあらずや。

信仰を保証するもの 6 これぞ水と血とによりて来り給いし者、すなわちイエズス・キリストなる、ただ水のみにあらず、水と血とによりてなり。これを証し給うものは[聖]霊にして、[聖]霊は真理にてまします。7 けだし(天において証するもの三つあり、父とみ言葉と聖霊とこれなり、しかしてこの三つのものは一に帰し給う。8 また地において)証するもの三つあり、霊と水と血とこれなり、しかしてこの三つのものは一に帰す。

その保証の価値 9 われら人の証を受くれば神の証は更に大いなり、しかして神のこの証の大いなるは御子につきて証し給いしがゆえなり。10 神の御子を信じ奉る人は、おのれのうちに神の証を有す、神を信ぜざる人は、これを虚言者となし奉る者なりそは神が御子につきてなし給える証を信ぜざればなり。11 その証はこれなり、すなわち神われらに永遠の生命を賜いて、この生命はその御子にあり、12 御子を有し奉る人は生命を有し、御子を有し奉らざる人は生命を有せざるなり。

結末

何ごとも祈祷をもって得べし 13 わがこれらのことを汝らに書き送るは、神の御子のみ名を信じ奉る汝らをして自ら永遠の生命を有せることを知らしめんためなり。14 またみ旨に従いて願う時は、何ごとをもわれらに聞き給うことは、われらが彼において確信し奉るところにして、15 何ごとを願うも、われらに聞き給うことを知れば、また願いしところを得べきことをも知れるなり。

罪人のための祈り 16 人もし、おのが兄弟の死に至らざる罪を犯すを見ば祈るべし、さらば生命は死に至らざる罪をなせる人に賜わるべきなり。また死に至る罪あれば、われはこれがために願うべしと言わず。17 すべての不義は罪なり、また死に至らざる罪あり。

三つの確信 18 すべて神より生まれ奉りたる人は罪をなさず、神より生まれ給いし者これを守り給いて悪魔のこれに触るることなきは、われらこれを知れり。19 われらは神よりのものにして、世はこぞりて悪魔に属することは、われらこれを知れり。20 神の御子がわれらに誠の神を知らしめ、われらをその誠の御子にあらしめんために、来りて知恵を与え給えることは、われらまたこれを知れり。これぞ誠の神にして、また永遠の生命にてまします。21 小子よ、自ら守りて偶像に遠ざかれ。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/05/08

最終更新日:2006/05/12

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system