新約聖書

ペトロ前書

EPISTOLA B. PETRI APOSTOLI PRIMA

Salutatio epistolaris

1 Petrus apostolus Iesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiae, Cappadociae, Asiae, et Bithyniae, 2 secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Iesu Christi: Gratia vobis, et pax multiplicetur.

Gratiarum actio pro salute fidelibus concessa

3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis, 4 in haereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et inmarcescibilem, conservatam in caelis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 6 In quo exultabitis, modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus: 7 ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro(quod per ignem probatur)inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Iesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exultabitis laetitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestrae, salutem animarum.

10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetae, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt: 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: praenuntians eas quae in Christo sunt passiones, et posteriores glorias: 12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu sancto misso de caelo, in quem desiderant angeli prospicere.

Quid importet dignitas christiana

13 Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam, in revelatione Iesu Christi: 14 quasi filii obedientiae, non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis: 15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatione sancti sitis: 16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. 18 Scientes quod non corruptibilibus auro vel argento redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis: 19 sed pretioso sanguine quasi agni inmaculati Christi, et incontaminati: 20 praecogniti quidem ante munndi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo.

22 Animas vestras castificantes in obedientia charitatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius: 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in aeternum: 24 quia omnis caro ut foenum: et omnis gloria eius tanquam flos foeni: exaruit foenum, et flos eius decidit. 25 Verbum autem Domini manet in aeternum, hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

使徒聖ペトロの先の書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 イエズス・キリストの使徒たるペトロ、ポント、ガラチア、カパドシア[小]アジアおよびビチニアに離散して寄留せる人々、2 父にてまします神の予知に従いて、[聖]霊によりて聖とせられ、かつ服従し、イエズス・キリストの御血を注がれんために選まれたる人々に[書簡を送る]。願わくは恩寵と平安と汝らに加わらんことを。

第一編 キリスト信徒の特典およびその要する聖徳

第一項 信徒の賜わりし恵みを神に感謝す

救いが信徒に与うる喜び 3 祝すべきかな、わが主イエズス・キリストの父にてまします神、けだしその大いなるあわれみに従いて、イエズスの死者のうちよりの復活をもって、われらを新たに生まれしめて生ける希望をいだかしめ、4 天において汝らに備わりたる屈せず汚れざる、しかもしぼまざる世継ぎを得させんとし給う。5 汝らは神の能力により終わりの日に現わるべく備わりたる救霊を得んために信仰をもって守らるるものなり。

困難に会うを喜ぶべし 6 これによりて、たといしばらくは種々の試みに悩まさるべきも、汝らは喜びに堪えざるべし。7 けだし汝らが信仰の試みらるるは、金が火をもってためさるるよりもはるかに尊きことにして、イエズス・キリストの公現の時、誉と栄えと尊みとを得べき者として認められんためなり。8 汝らはイエズス・キリストを見ざりしも、これを愛し奉り、今もなお見ずしてこれを信じ奉り、信じ奉りてしかも光栄を帯びたる言いがたき喜びに堪えざるならん。9 そは汝らの信仰の目的たる魂の救霊を得べければなり。

救いの尊きこと 10 この救霊につきては、汝らにおける将来の恩寵のことを予言せし予言者たち、せんさくしてこれを探求せり。11 すなわちキリストの霊は彼らにましまして、キリストにおける苦難とそののちの光栄とを、あらかじめ告げ給いしかば、いつのころいかなる時を示し給えるぞと探求したりしに、12 その伝うるところは、彼ら自らのためにあらずして汝らのためなりとの黙示を得たり。その伝うるところとは、天より遣わされ給いし聖霊によりて汝らに福音を述べし人々より、汝らが今すでに告げられたるところにして、天使たちもまた、これをかんがみることを欲せるなり。

第二項 神の恵みに応じて生活すべし

聖なる生活を要す 13 このゆえに汝ら心に帯して節制し、イエズス・キリストの公現の時、汝らに賜わる恩寵を欠くるところなく希望し、14 従順なる子どものごとく最初の不知の望みに従うことなく、15 汝らを召し給いし聖なるものをかたどりて、すべての行状において汝らもまた聖となれ。16 そは書きしるして、「われは聖なるにより、汝らも聖となるべし」とあればなり。

神およびキリストの恵みを要求す 17 人にえこあることなく、おのおのの業によりて審判し給うものを父と呼び奉るならば、恐れをもって汝らが世に住める時を過ごせ。18 これ汝らが先祖伝来のむなしき行状より贖われしは、金銀のごとき破るべきものによらずして、19 無欠無垢の小羊のごときキリストの尊き御血によれることを知ればなり。20 彼は世界開闢以前より予知せられ給いたりしかど、彼によりて神を信仰せる汝らのために世の末に現われ給いたるものにして、21 神がこれを死者のうちより復活せしめ、これに光栄を賜いしは、汝らの信仰と希望とを神によらしめ給わんとてなり。

相愛をうながす 22 汝ら偽りなき兄弟的相愛を生ぜしめんがために、真理に服従することによりて魂を清め、ひとしお深く心より相愛せよ。23 汝らが新たに生まれたるは、くさるべき種によらず、くさるべからざる種によりて生きて永遠に存する神の御言葉によれり。24 けだし、いっさいの肉身は草のごとく、その栄えは草の花のごとし、草は枯れその花は落つれども、25 主の御言葉は永遠に存す。汝らに福音となりし言葉は、すなわちこれなり。

Progrediendum in sanctitate

1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,: 2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem: 3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.

4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum: 5 et ipsi tanquam lapides vivi superaedificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Iesum Christum. 6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum: et qui crediderit in eum, non confundetur. 7 Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli: 8 et lapis offensionis, et petra scandali, his qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt. 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.

Apud gentiles sint irreprehensibiles

11 Charissimi, obsecro tanquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam, 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detractant de vobis tanquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes, glorificent Deum in die visitationis.

13 Subiecti igitur estote omni humanae creaturae propter Deum: sive regi quasi praecellenti: 14 sive ducibus tanquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum: 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam: 16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei. 17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate.

Servorum officia

18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. 19 Haec est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens iniuste. 20 Quae enim gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? Sed si bene facientes et patienter sustinetis, haec est gratia apud Deum. 21 In hoc enim vocati estis: quia et Christus passus est pro nobis, vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius: 22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ipsius: 23 qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem iudicanti se iniuste: 24. qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, iustitiae vivamus: cuius livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem, et episcopum animarum vestrarum.

第二章 聖徳を励むべし 1 されど汝ら、すべての悪心とすべての詐欺と表裏とねたみと、すべてのそしりとをおきて、2 あたかも生まれたてのみどり児のごとく、まがいなき霊的の乳をこいねがえ、これ、これによりて成長して救霊に至らんためなり。

キリストは聖徳のいしずえ 3 汝ら、もし主の善良にましませることを味わいたらんには、よろしくしかすべし。4 主は生ける石にして、人よりは捨てられしも神より選まれて尊くせられし石にてましませば、汝らこれに近づき奉りて、5 おのれもまた生ける石のごとくその上に立てられて霊的家屋となり、聖なる司祭衆となり、イエズス・キリストをもって神のみ心にかなえる霊的犠牲を献ぐる者となれ。

旧約を引証す 6 されば聖書にのたまわく、「見よ、われ選まれたる隅の上石をシオンに置かんとす、これを信ずる人は、はずかしめられじ」と。7 ゆえに信じたる汝らには尊栄あれども、信ぜざる人々にとりては建築者が捨てたる石は隅石となり、8 つまずく石、突き当たる岩となれり、これ言葉を信ぜずして、つまずくよう置かれたればなり。

信徒の特典 9 されど汝らは選抜の人種、王的司祭衆、聖なる人民、もうけられたる国民なり。これ汝らが、おのれをそのたえなる光に暗闇より呼び給えるものの徳を告げんためにして、10 かつては民たらざりし者、今は神の民となり、あわれみを得ざりし者、今はあわれみを得たる者となれり。

第二編 世間における信徒およびその主なる義務

第一項 神のおぼしめしによれる社会上の制度に服すべし

行状をもって異邦人を感化すべし 11 至愛なる者よ、魂に反して戦う肉欲を去らんことを、寄留人と旅人とに対するごとく、われ汝らにこいねがう。12 汝ら異邦人の間にありて良き行状を守れ、これ彼らをして汝らを悪人としてそしるところにおいても善業によりて汝らを重んぜしめ、訪問せらるる日に神に光栄を帰し奉らしめんためなり。

主権者に対する義務 13 されば汝ら主のために、すべての人の制定したるものに服せよ、すなわち主権者として帝王に服し、14 また悪人を罰して善人を賞せんために帝王より遣わされたるものとして、すべての官吏に服せよ。15 けだし汝らが善を行ないて愚かなる人々の不知を黙せしむるは神のおぼしめしなり。16 汝ら自由の身なるがごとくにして自由の悪のおおいとなすことなく、神の奴隷たるもののごとくにせよ。17 すべての人を敬い、兄弟たちを愛し、神を恐れ奉り、帝王を尊べ。

奴隷の義務 18 奴隷たる者よ、万事恐れをもって汝らの主人に従え、ただに善良温和なる者にのみならず、情なき者にもまたしかせよ。19 神を意識せるがために不義の苦しみを受けて悲しみに堪うるこそみ心にかなえることなれ。20 罪を犯して打たるるを忍べばとて何の功かあらん、善をなしつつ忍びてこれに堪うるこそ神のみ心にかなることなれ。

キリストの模範 21 けだし汝らの召されたるはこれがためなり、そはキリストがわれらのために苦しみ給いしも例を汝らに残して御あとを慕わしめ給わんためなればなり。22 彼は罪を犯し給いしことなく、また御口に偽りありしことなし。23 彼はののしられてののしらず、苦しめられておどさず、ただ義をもって審判し給うものに任せ給いしなり。24 彼御自ら木の上にてわれらの罪を身に負い給いしは、これ、われらをして罪を離れ義に生きしめんためにして、汝らはその青ざめたる傷あとによりていやされたるなり。25 そは汝ら、かつては迷える羊のごとくなりしかども、今は魂の牧者、監督者にてましますものに立ち帰り奉りたればなり。

Officia coniugum

1 Similiter et mulieres subditae sint viris suis: ut et si qui non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo lucrifiant: 2 considerantes in timore castam conversationem vestram. 3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus: 4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim aliquando et sanctae mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subiectae propriis viris. 6 Sicut Sara obediebat Abrahae, dominum eum vocans: cuius estis filiae benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.

7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri inpertientes honorem, tanquam et coheredibus gratiae vitae: ut non impediantur orationes vestrae.

Officia in fratres

8 In fine autem omnes unianimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles: 9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem haereditate possideatis. 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo, et labia eius ne loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam: 12 quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala.

13 Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis? 14 Sed et si quid patimini propter iustitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini. 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes(si voluntas Dei velit)pati, quam malefacientes.

Christi exemplum

18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, iustus pro iniustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. 19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens praedicavit: 20 qui increduli fuerant aliquando, quando expectabat Dei patientiam in diebus Noe, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animae salvae factae sunt per aquam. 21 Quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi. 22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitae aeternae haeredes efficeremuru: profectus in caelum subiectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.

第三章 妻の義務 1 かくのごとく、妻たる者もまた、おのが夫に服すべし、これ夫がたとい御言葉を信ぜざるも、妻の行状によりて無言のうちに、2 汝らの畏敬にある操の行状をかんがみて、もうけられんためなり。3 その飾りはうわべのちぢらし髪、金の飾り環、身に着けたる衣服にあらずして、4 心のうちに隠れたる人、すなわち貞淑、謹慎なる精神の変わらざるにあるべし、これこそは神のみ前に価高きものなれ。5 けだし、いにしえの聖女たちも神を希望し奉りて、おのが夫に服しつつかくのごとく身を飾りたりしが、6 そのごとくサラは[その夫]アブラハムを主と呼びてこれに従いいたり。汝らは彼が娘として善をなし、何の変動をも恐れざるなり。

夫の義務 7 夫たる者よ、同じく知識に従いて同居し、女をわれよりも弱き器として、しかも相ともに生命の恩寵を継ぐ者としてこれを尊重し、汝らの祈りを妨げられざるようにせよ。

第二項 信徒一般に対する教訓

相愛、忍耐、平和 8 終わりに[言わん]、汝らみな心を同じゅうして相いたわり、兄弟を愛し、慈悲謙遜にして、9 悪をもって悪に報いず、ののしりをもってののしりに報いず、かえって祝福せよ。これ世継ぎとして祝福を得んため、これに召されたる汝らなればなり。10 けだし生命を愛して良き日を見んと欲する人は、その舌をして悪を避けしめ、そのくちびる偽りを語らず、11 悪に遠ざかりて善をなし、平和を求めてこれを追うべきなり。12 これ主の御目は義人たちの上を顧み、御耳は彼らの祈りに傾き、御顔は悪をなす人々に怒り給えばなり。

人を感化すべし 13 そもそも汝ら、もし善に熱心ならば、たれか汝らに害をなすべき。14 また、たとい義のために苦しめらるるも幸いなり、人々のおどしを恐れず、心を騒がさず、15 心のうちに主キリストを聖なるものとせよ。常に汝らにあるところの希望のゆえんにつきて、問う人ごとに満足を与うる準備あれよ、16 ただし良き良心を有して柔和と畏敬とをもって答弁せよ。これキリストにおける汝らの良きふるまいざん言する人々の、そのそしるところにつきて自ら恥じんためなり。17 けだし神のおぼしめしならば、善をなして苦しむは悪をなして苦しむにまされり。

キリストの模範 18 すなわちキリストも、ひとたびわれらの罪のために、すなわち義人として不義者のために死し給いしが、これわれらを神に献げ給わんためにして、肉にては殺され給いしかど霊にては生かされ給い、19 その霊は獄にありし霊に至りて救いを述べ伝え給えり。20 これらの者は、昔ノエの時代に神の忍耐の待ちおりしに、箱船の造らるる間服せざりし者なりしが、この箱船において水より救われし者わずかに八人なりき。21 これに前表せられたる洗礼こそ、今汝らをも救えるなれ。これ肉身の汚れを去るゆえにあらずして、イエズス・キリストのご復活によりて良き良心が神になし奉る約束のゆえなり。22 彼は(われらに永遠の生命を得しめんために死を滅ぼして)天に行き給い神の右にましまして、天使、権勢、能力はこれに服せしめられたるなり。

Cavendum a vitiis gentilium

1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis: 2 ut iam non desideriis hominum, sed voluntate Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comesationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos. 6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut iudicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.

De mutua in fratres charitate

7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.

8 Ante omnia autem, mutuam in vobissmetipsis charitatem continuam habentes: quia charitas operit multitudinem peccatorum. 9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei. 11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tanquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen.

De participatione in Christi passionibus

12 Charissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat: 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriae, et virtutis Dei, et qui est eius Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur quasi homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: 17 quoniam tempus est ut incipiat iudicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio? 18 Et si iustus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.

第四章 苦しみの効果の原理 1 キリストすでに肉身において苦しみ給いたれば、汝らもまた同じ心得をもって武器とせよ。けだし肉身に苦しみたる人は、これ罪をやめたる者にして、2 もはや人の欲に従わず、神のおぼしめしに従いて肉体に残れる時を過ごさんとする者なり。

その応用 3 けだし、われら既往においては異邦人の望みを全うして、淫乱、情欲、酔狂、暴食、暴飲およびよこしまなる偶像崇拝に生活せしことにて足れり。4 彼らは汝らが同様なる放蕩の極みに走らざるを怪しみてこれをののしれども、5 今すでに生者と死者とを審判せんとして待ち設け給えるものに報告し奉るべし。6 けだし福音が死者にも述べ伝えられしはこれがため、すなわち死者が人の通例に従いて、肉身は審判を受けたりとも霊は神によりて生きんためなり。

第三編 キリスト諸教会の内面の生活に関する勧め

第一項 現に守るべき行状

審判の接近が要求すること 7 万物の終わりはすでに近づけり、されば汝ら慎しみ祈りつつ警戒せよ。8 何ごとよりも先に互いに厚き愛を有せよ、愛は多くの罪をおおえばなり。9 苦情なく相接待し、10 おのおの受けたる賜ものに応じて神のさまざまなる恩寵の良き分配者として互いにこれを供給せよ。11 すなわち人語る時は神の御言葉を語るがごとし、務むる時は神の賜える能力をもってするがごとくすべし。これ神がいっさいにおいてイエズス・キリストをもって尊ばれ給わんためにして、光栄と主権と世々これにあるなり、アメン。

キリストの苦難にあずかる道 12 至愛なる者よ、汝らの試みんとする火のごとき苦しみを、新奇なるものの到来せるがごとくに怪しむなかれ、13 かえってキリストの苦しみにあずかる者として喜べ、これその光栄の現われん時、汝らもまた喜びに堪えざらんためなり。

苦難の有益なる条件 14 汝ら、もしキリストのみ名のために侮辱せらるることあらば幸いなるべし、そは光栄の霊すなわち神の霊、汝らの上に留まり給えばなり。15 されど、あるいは人殺し、あるいは盗人、あるいは悪漢、あるいは他人のことに立ち入る者として苦しめらるる者は、汝らのうちに一人もこれあるべからず。16 もしキリスト信者として苦しめられなば恥ずることなく、かえって、この名に対して神に光栄を帰し奉るべし。17 けだし時は来れり、審判は神の家より始まらんとす、もしわれらより始まらば、神の福音を信ぜざる人々の果(はて)はいかになるべき。18 もしまた義人にして辛く救われなば、敬虔ならざる者と罪人とはいずこにか立つべき。19 されは神のおぼしめしに従いて苦しむ人々は善をなして、真実にまします造物主にその魂を頼み奉るべきなり。

De Ecclesiae senioribus

1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et eius quae in futuro revelanda est, gloriae communicator: 2 pascite qui est in vobis gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie: 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis inmarcescibilem gloriae coronam.

5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus.

In humilitate vigilandum

Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. 6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis: 7 omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tanquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: 9 cui resistite fortes in fide: scientes eandem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri. 10 Deus autem omnis gratiae, qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum. Amen.

Epilogus

12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis.

13 Salutat vos Ecclesia quae est in Babylone coelecta, et Marcus filius meus. 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Iesu. Amen.

第二項 牧者および信徒に関する特別の勧告

第五章 牧者の義務 1 汝らのうちの長老には、われもともと長老として、またキリストの苦難の証人として、将来現わるべき光栄にあずかる者としてこいねがう。2 汝らのうちにあるところの神の羊の群を牧せよ、これを監督するに、しいられてせずして喜びて神の御ためにし、恥ずかしき利のためにせずして特志をもって行ない、3 託せられたる人々を圧制せずして心より群の模範となるべし。4 しからば大牧者の現われ給わん時、汝らしぼまざる光栄の冠を得べし。

信徒の義務 5 若き者よ、汝らもまた長老に服せよ、みな互いに謙遜を帯びよ、神は傲慢なる者に逆らいて謙遜なる者に恩寵を賜えばなり。6 されば汝ら、神の全能なる御手の下にへりくだれ、しかせば時至りて彼汝らを高め給わん。7 思いわずらうところをことごとく神にゆだね奉れ、神は汝らのためにおもんぱかり給えばなり。

節制と警戒との必要 8 汝ら節制して警戒せよ、そは汝らの仇なる悪魔は、ほゆるししのごとく食いつくすべきものを探しつつ行き巡ればなり、9 汝らこの世にある兄弟たちの同じく苦しめることを知りて、信仰に心を固めてこれに抵抗せよ。10 いっさいの恩寵の神はキリスト・イエズスによりて、その永遠の光栄に汝らを呼び給いしものなれば、いささか苦しみたる上は、御自ら完全にし固うし強からしめ給わん、11 光栄と主権と世々これにあり、アメン。

結末

本書の目的 12 忠信なる兄弟シルヴァノをもって、わが汝らに書き送りしところは、われ思うに簡単なり。これ、この神の恩寵の誠なることを勧告し、かつ保証するもののにして、汝らよろしくこれに立つべし。

伝言 13 汝らとともに選まれてバビロンにある教会、およびわが子マルコは、汝らによろしくと言えり。14 愛の接吻をもって互いによろしく伝えよ。

祝祷 願わくは、キリストにある汝ら一同に平安あらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/04/30

最終更新日:2006/05/04

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system