新約聖書

ペトロ後書

EPISTOLA B. PETRI APOSTOLI SECUNDA

Salutatio epistolaris

1 Simon Petrus, servus et apostolus Iesu Christi, iis qui coaequalem nobiscum sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri, et Salvatoris Iesu Christi. 2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri:

Gratiae divinae fedeliter cooperandum

3 Quomodo omnia nobis divinae virtutis suae, quae ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem eius, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, 4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per haec efficiamini divinae consortes naturae: fugientes eius, quae in mundo est, concupiscentiae corruptionem.

5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, 7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis charitatem. 8 Haec enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos, nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione. 9 Cui enim non praesto sunt haec, caecus est, et manu temptans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum.

10 Quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: haec enim facientes, non peccabitis aliquando. 11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi.

Morti proximus volo vos commonere

12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in praesenti veritate. 13 Iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione: 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi. 15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis.

Ubinam vera fidei doctrina quaerenda

16 Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis. 17 Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi conplacui, ipsum audite. 18 Et hanc vocem nos audivimus de caelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. 19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris: 20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia Scripturae propria interpretatione non fit. 21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.

使徒聖ペトロ、のちの書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 イエズス・キリストのしもべにして使徒たるシモン・ペトロ、わが神にして救い主にましますイエズス・キリストの義によりて、われらと等しき信仰を得たる人々に[書簡を送る]。2 願わくは、神およびわが主イエズス・キリストを熟知し奉ることによりて、恩寵と平安と汝らに加わらんことを。

第一項 ますます徳行を積むべき必要およびそのゆえん

信徒はますます徳に進むべし 3 キリストの神にてましませる大能は、その固有の光栄と能力とによりて、われらを召し給いし神を知らしめて、すべて生命と敬虔とに益するところのものをわれらに賜いしものなれば、4 またその光栄と能力とによりて最も大いなる尊き約束を賜いしは、汝らをして、よりてもってこの世における情欲の腐敗を避けて、神の本性にあずかる者たらしめ給わんためなれば、5 汝らもまた十分に注意して汝らの信仰に徳を加え、徳に学識、6 学識に節制、節制に忍耐、忍耐に敬虔、7 敬虔に兄弟的相愛、兄弟的相愛に愛[徳]を加えよ。8 けだし、もしこれらのこと汝らにありて増加せば、汝らをしてわが主イエズス・キリストを知り奉るにおいて働かざるもの、実を結ばざるものたらしめじ。9 これらのことなき人はめしいにして遠く見るあたわず、その既往の罪を清められしことを忘れたる者なり。

救霊の事業を全うすべし 10 されば兄弟たちよ、汝らの召されしこと、選まれしことを善業をもっていよいよ固うするに努めよ、さて、これをなすにおいては、いつもつまずくことなかるべし。11 そはわが主にして救い主にましますイエズス・キリストの永遠の国に入るの恵みを豊かに加えらるべければなり。

この勧めの第一のゆえん。ペトロの死近し 10 ゆえに汝らが現にこの真理を知り、かつ固くこの上に立てるにかかわらず、われなお常に汝らをしてこれらのことを記憶せしめんとす。13思うに、わがこの幕屋におる間は、この記憶をもって汝らを励ますを至当なりとす。14 われはわが主イエズス・キリストの示し給いしところに従いて、わがこの幕屋をおろすこと近きにありと確信するがゆえに、15 世を去りしのちも汝らをして、しばしばこれらのことを思い出ださしむるよう努めんとす。

第二のゆえん。福音の真理を確信せること 16 けだし、われらが主イエズス・キリストの能力と降臨とを汝らに告げ知らせしは、巧みなる寓言に基けるにあらずして、その威光の目撃者とせられてなり。17 すなわち彼は神にてまします父より尊厳と光栄とを賜わり、偉大なる光栄より声これがためにくだりて、「これぞわが心を安んぜるわが愛子なる、これに聞け」と言われしなり。18 われら彼とともに聖山にありし時、この声の天より来りしを親しく聞けり。19 またなお固くせられし予言者の言葉われらにあり、汝ら、これをもって暗き所を照らす灯として、夜明けて日の汝らの心のうちに出ずるまで、これを省みるをよしとす。20 まずこのことを知るべし、すなわち聖書の予言はすべて一個人の解釈をもって解せらるるものにあらず、21 そは予言は、昔、人意によりてもたらされずして神の聖人たちが聖霊に感動せられて語りしものなればなり。

Falsis doctoribus imminet ruina

1 Fuerunt vero et pseudoprophetae in populo, sicut et in vobis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis, et eum, qui emit eos, Dominum negant: superducentes sibi celerem perditionem. 2 Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur: 3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur: quibus iudicium iam olim non cessat: et perditio eorum non dormitat. 4 Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit cruciandos, in iudicium reservari. 5 Et originali mundo non pepercit, sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit, diluvium mundo impiorum inducens. 6 Et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens, eversione damnavit: exemplum eorum, qui impie acturi sunt, ponens: 7 et iustum Lot oppressum a nefandorum iniuria, ac luxuriosa conversatione eripuit: 8 aspectu enim, et auditu iustus erat: habitans apud eos, qui de die in diem animam iustam iniquis operibus cruciabant. 9 Novit Dominus pios de tentatione eripere: iniquos vero in diem iudicii reservare cruciandos:

De eorum corruptis moribus

10 Magis autem eos, qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant, dominationemque contemnunt, audaces, sibi placentes, sectas non metuunt introducere blasphemantes: 11 ubi angeli fortitudine, et virtute cum sint maiores, non portant adversum se execrabile iudicium. 12 Hi vero velut irrationabilia pecora, naturaliter in captionem, et in perniciem in his quae ignorant blasphemantes in corruptione sua peribunt, 13 percipientes mercedem iniustitiae, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculae deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum, 14 oculos habentes plenos adulterii, et incessabilis delicti. Pellicentes animas instabiles, cor exercitatum avaritiae habentes, maledictionis filii: 15 derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit: 16 correptionem vero habuit suae vesaniae: subiugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetae insipientiam. 17 Hi sunt fontes sine aqua, et nebulae turbinibus exagitatae, quibus caligo tenebrarum reservatur. 18 Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriae eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur: 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionis: a quo enim quis superatus est huius et servus est.

20 Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi, his rursus inplicitis superantur: facta sunt eis posteriora deteriora prioribus. 21 Melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae, quam post agnitionem, retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato. 22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.

第二項 偽教師に対すること

第二章 偽教師起こらんとす 1 民のうちには偽予言者すらありしが、かくのごとく汝らのうちにもまた偽教師ありて滅びの異端をもたらし、おのれを贖い給いし主を否み、速かなる滅びをおのれに招かんとす。2 しかして多くの人は彼らの放蕩にならい、真理の道は彼らのためにののしらるべし。3 彼らは貪欲なるがゆえに空言をもって汝らにつきて利するところあらんとする者にして、その審判は昔よりありて今にやまず、しかしてその滅びは眠らざるなり。

天罰の例 4 けだし神は罪を犯したる天使たちを許し給わずして、これを地獄の暗闇につなぎおき、苦にゆだねんとして審判を待たせ給い、5 また昔の世を許し給わずして、義の宣教者たるノエの一家八人を守り、敬虔ならざる者の世に洪水を至らしめ給い、6 ソドマ、ゴモラの都会を化して灰とならしめ、不敬虔に生活すべき人々のみせしめとして、これを全滅に処し給い、7 また義人ロトが非道の人々より侮辱と放蕩なるふるまいとをもって悩まさるるを救い出だし給えり。8 そは、この義人彼らのうちに住み、彼らが不義の行ないを見聞きして日々にその正しき心を痛めいたればなり。

偽教師、天罰を受く 9 主は敬虔なる者を患難より救うこと、また審判の日に罰せらるるよう不義者を保留することを知り給う。10 いわんや肉に従いて汚らわしき情欲のうちに歩み、主権を軽んじ、大胆横柄にして光栄あるものをののしるを恐れざる人々をや。11 能力と権威とにおいて[彼らに]まされる天使たちすら光栄あるものに対して侮辱の評を加えざるに、12 彼らはあたかも捕えられてほふられんために生まれたる知恵なき獣に等しくして、おのが知らざることをののしりて不義の報いを受け滅びに帰すべし。13 彼らは実にしみなり、汚れなり、一日の愉快を楽しみとし、肉の歓楽を求め、その会食において汝らとともに放蕩をきわめ、14 その目は姦通に満ち、罪に飽かず、精神堅固ならざる者をたぶらかし、その心は貪欲に鍛錬して呪いの子たり。15 不義の報酬を好みしボゾルの子バラアムの道をたどり、正しき道を離れて迷えり。16 彼はその罪をとがめられて、もの言わぬろばは人の声にて語り、もって予言者の愚かを戒めたりしが、17 彼らは水なき井戸、嵐に吹きやらるる雲にして、これに残るは闇の暗さなり。18 けだし傲慢の大言を語りて迷える者にしばし遠ざかりたる人々の放蕩をもって肉欲にさそい、19 これに約するに自由をもってすれど、自らは腐敗の奴隷たり、そは人、物に勝たるればその奴隷となればなり。

棄教の危険およびその慎むべきこと 20 そもそも彼らはわが主にして、かつ救い主にましますイエズス・キリストを知り奉りしために、いったん世間の汚れに遠ざかりてのち再びこれに負けてまつわらるれば、そののちのありさまは前にまさりて悪しくなれり。21 けだし義の道を知らざるは、むしろこれを知りてのち伝えられたる聖戒を遠ざかるよりは彼らにとりてまさりしなり。22 誠の諺に、その吐きたるものに帰れる犬、と言い、洗い清められて泥のうちに転(まろ)べる牝豚、と言えるは彼らに当たれり。

Secundus Domini adventus firmiter contra ipsos credendus

1 Hanc ecce vobis, charissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem: 2 ut memores sitis eorum, quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, praeceptorum Domini et Salvatoris. 3 Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, iuxta proprias concupiscentias ambulantes, 4 dicentes: Ubi est promissio, aut adventus eius? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturae.

5 Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo: 6 per quae, ille tunc mundus aqua inundatus periit. 7 Caeli autem, qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt, igni reservati in diem iudicii, et perditionis impiorum hominum. 8 Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. 9 Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidem existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad poenitentiam reverti.10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quae in ipsa sunt opera, exurentur..

Paratos nos esse oportet

11 Cum igitur haec omnia dissolvenda sint, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus, 12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent? 13 Novos vero caelos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus iustitia habitat.

14 Propter quod charissimi haec exspectantes, satagite inmaculati, et inviolati ei inveniri in pace: 15 et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitremini: sicut et charissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis, 16 sicut et in omnibus epistolis, loquens in eis de his in quibus sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti et instabiles depravant, sicut et caeteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem.

Conclusio

17 Vos igitur fratres praescientes custodite, ne insipientium errore traducti excidatis a propria firmitate: 18 crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem aeternitatis. Amen.

第三項 キリストの降臨および世の終わり

第三章 予言者および使徒たちの伝え 1 至愛なる者よ、わが今この第二の書簡を送るは、この二つの書簡をもって汝らの正直なる理性を呼び起こし、2 聖なる予言者たちのあらかじめ語りし言葉および汝らの使徒たちの伝えし救い主にてまします主の命令を記憶せしめんためなり。

世の終わりに関する謬説 3 まずこのことを知るべし、末の日には、おのれの欲に従いて歩める嘲弄者ども来りて言わん、4 その降臨の約束はいずこにかある、先祖たちの眠りし以来、開闢の初めに等しく、すべて変わることなきに、と。5 彼らは、ことさらに次のことを知らざるがごとし。すなわち、もと天あり、地もまた神の御言葉によりて水より出でて水をもって成り立ちたりしに、6 その時の世は、また神の御言葉と水とにより、水におぼれて滅びたりき。7 しかるに今あるところの天と地とは、同じ御言葉をもって保存せられ火に焼かれんために、敬虔ならざる者の審判と滅びとの日まで保たるるなり。

時は神と人とにおいて異なれり 8 至愛なる者よ、汝ら、この一事を知らざるべからず、すなわち主においては一日は一千年のごとく、一千年は一日のごとし。9 ある人々の思えるがごとくに主は約束を延ばし給うにあらず、ただ人の滅ぶるを好み給わずして、みな改心するに至らんことを好み給うにより、汝らのために忍耐をもって処置し給うなり。10 されど主の日は盗人のごとく来るべし、その時、天は大いなるとどろきをもって去り、物質は焼けくずれ、地とその上なる被造物とは焼け滅びん。

如上のことに対する教訓 11 かくのごとく万物のくずるべきを悟りて、汝らはいかにも聖なる行状および敬虔の業において、12 主の日の来るを待ち、かつこれを早むべきなり。かの日にあたりて天は燃えくずれ、物質は火勢をもって溶かさるべし。13 されどわれらはその約束に従いて、義の住むところの新しき天と新しき地とを待つなり。14 このゆえに至愛なる者よ、自らこれらのことを待ちつつ平和においてしみなくきずなく認められんことを努めよ。15 またわが主の忍耐を救いなりと思え。われらが至愛の兄弟パウロが、その賜わりたる知識をもって汝らに書き送り、16 またすべての書簡においてこれらのことにつきて語りしがごとし。彼が書簡には往々悟りがたき所ありて、無学者と心の固からざる者とは他の聖書を曲解するがごとく、これをも曲解して自ら滅びに至る。

結末 17 されば兄弟たちよ、汝らはあらかじめこれを知りて注意せよ、不法人の迷いにさそわれて、おのが堅固を失うことなかれ。18 かえってますます恩寵を増し、ますますわが主にして、かつ救い主にてましますイエズス・キリストを知り奉ることを努めよ。今も永遠の日にも彼に光栄あれかし、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/05/05

最終更新日:2006/05/07

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system