新約聖書

ロマ書

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Salutatio epistolaris

1 1 Paulus, servus Iesu Christi, vocatus Apostolus segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis 3 de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem, 4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri; 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius, 6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi; 7 omnibus qui sunt Romae, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo

Pauli sensus atque propositum erga Pomanos

8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis; quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. 9 Testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii eius, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi a vos. 11 Desidero enim videre vos; ut aliquid inpertiar vobis gratiae spiritualis ad confirmandos vos; 12 id est, simul consolari in vobis per eam quae invicem est, fidem vestram atque meam.13 Nolo autem vos ignorare fratres: quia saepe proposui venire ad vos(et prohibitus sum usque adhuc)ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.14 Graecis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum: 15 ita(quod in me)promptum est et vobis, qui Romae estis, evangelizare.

Epistolae argumentum

16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco. 17 Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem; sicut scriptum est: Iustus autem ex fide vivit.

PARS DOGMATICA

Ira Dei super gentiles veritatem Dei in iniustitia detinetes

18 Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem, et iniustitiam hominum eorum, qui veritatem in iniustitiam detinent: 19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque eius virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.

21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt; sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum: 22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.

Traduntur in propria desideria

24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in inmunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis: 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium; et coluerunt, et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.

26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminae, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quae non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, inconpositos, sine affectione, absque foedere, sine misericordia. 32 Qui cum iustitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.

ロマ書

使徒聖パウロ、ロマ人に送りし書簡

発端

第一章 挨拶 1 イエズス・キリストのしもべにして使徒と召され、神の福音のために分かたれたるパウロ、=2 この福音は先に神が、その予言者たちをもって聖書のうちに、御子わが主イエズス・キリストにつきて約し給いしものにして、3 この御子は肉体にてはダヴィドの末よりなり、4 聖徳の霊にては大能をもって死者のうちよりの復活によりて神の御子と証せられ給えり。5 われらは、そのみ名のために万民を信仰に服従せしめんとて恩寵と使徒職とをこうむりたるなり、6 汝らも万民のうちよりイエズス・キリストに召されたる者なれば、=7 書簡をすべてロマにありて神に愛せられ聖徒と召されたる人々に送る。願わくは、わが父にてまします神および主イエズス・キリストより恩寵と平安とを汝らに賜わらんことを。

志を述べてロマ人の心を得んとす 3 汝らの信仰、全世界に吹聴せらるるがゆえに、われまず汝ら一同のためにイエズス・キリストによりて、わが神に感謝し奉る。9 けだし、わが祈祷のうちに絶えず汝らを記念し、10 常にいかにしてか神のおぼしめしにより、いつしか安らかなる道を得て、ついに汝らに至らんとこいねがえるは、御子の福音において、わが、いっしんに仕えまつる神の、わがために証し給うところなり。11 けだし、わが汝らを見んことを望むは、いささか霊の恩寵を汝らに分け与えて汝らを堅固ならしめんため、12 すなわち汝らのうちにありて、汝らとわれとの互いの信仰をもって相勧むることを得んためなり。13 兄弟たちよ、われは、わが他の異邦人におけるごとく汝らのうちにも、いささか効果を得んため、しばしば汝らに至らんと志して、しかも今まで妨げられたることを汝らの知らざるを好まず。14 われはギリシア人にも異国人にも、学者にも無学者にも負うところあり、15 さればまた、汝らロマにおる者にも福音を伝えんと欲すること、せつなり。

述べんとする題目 16 けだし、われ福音を恥とせず、これすべて信ずる者のためにはユデア人を初めギリシア人にも救いとなるべき神の能力なればなり。17 すなわち神の[賜える]義が信仰より信仰に至ることは福音のうちに現わる、書きしるして、「義人は信仰によりて生きん」とあるがごとし。

第一編 教理上のこと。イエズス・キリストにおける信仰によりて義とせらるること

第一項 義とせらるるの必要および性質

第一款 人みな義とせらるるを要す

異邦人の罪 18 それ神の怒りは真理を不義に押さうる人々の、すべての不敬不義の上に現わる。19 けだし神につきて知られたる事がらは彼らにはあらわなり、そは神すでに彼らにこれを表わし給いたればなり。20 すなわち、その見得べからざるところ、その永遠の能力も神性も、世界創造以来造られたるものによりて悟られ、明らかに見ゆるがゆえに、人々弁解することを得ず。21 けだし、すでに神を知りたれど神としてこれに光栄を帰せず、また感謝せず、かえって理屈のうちにむなしくせられて、その愚かなる心暗くなれり。22 すなわち自ら知者と称して愚者となり、23 朽ちざる神の光栄に代うるに、朽つべき人間、鳥、獣、蛇などに似たる形をもってせり。

その天罰 24 これによりて神は彼らをその心の欲、すなわち淫乱にうち任せ給いて、彼らは互いにその身をはずかしめ、25 神の真実を虚偽に代え、造物主をさしおきて被造物を拝み、これに仕うるに至りたればなり。造物主こそは世々に祝せられ給うなれ、アメン。26 これによりて神は彼らを恥ずべき情欲にうち任せ給えり、けだし彼らの女は自然の用に代えて自然にもとれる用となし、27 男もまた同じく女の自然の用を捨てて互いに私欲を燃やし、男と男と恥ずべきことをなして、その迷いに価せる報いを、おのが身に受けたり。28 また神を認めたることを証せざりしがゆえに、神また彼らをその邪心にうち任せ給いて、彼らは不当なることをなすに至れり。29 すなわち、あらゆる不義、悪心、私通、貪吝、不正に満ち、しっと、殺人、争闘、詐欺、狡猾に富み、ざん害する者、30 誹謗する者、神を恨む者、侮辱する者、傲慢なる者、自負する者、悪事の発明者、父母に従わざる者、31 愚者、背徳者にして、愛情なく、忠実なく、慈悲なき人々たるなり。32 かかることを行なう人は死に価す、と言える神の判定を知りたれども、これを行なうのみならず、また行なう人々に賛同するなり。(2006/01/15 年間第二主日)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Ipsi Iudaei, non secus ac gentiles, inexcusabiles coram Deo

1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui iudicas. In quo enim iudicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quae iudicas. 2 Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei? 4 An divitias bonitatis eius, et patientiae, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? 5 Secundum autem duritiam tuam, et inpoenitens cor, thesaurizas tibi iram in die irae, et revelationis iusti iudicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera eius: 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam: 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non adquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.

9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Iudaei primum et Graeci: 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Iudaeo primum, et Graeco: 11 non enim est acceptio personarum apud Deum.

Iudaei et gentiles habent legem propriam

12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege et peribunt: et quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuntur. 13 Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur. 14 Cum enim gentes, quae legem non habent, naturaliter ea, quae legis sunt, faciunt, eiusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex: 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus, 16 in die, cum iudicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Iesum Christum.

Iudaei, in lege gloriantes, gravius iudicandi

17 Si autem tu Iudaeus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 et nosti voluntatem eius, et probas utiliora, instructus per legem, 19 confidis teipsum esse ducem caecorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiae, et veritatis in lege. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces; qui praedicas non furandum, furaris: 22 qui dicis non moechandum, moecharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis: 23 qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras. 24(Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)

Circumcisio quid prosit

25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes: si autem praevaricator legis sis, circumcisio tua praeputium facta est. 26 Si igitur praeputium iustitias legis custodiat, nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur? 27 Et iudicabit quod ex natura est praeputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es? 28 Non enim qui in manifesto, Iudaeus est: neque quae in manifesto in carne, est circumcisio: 29 sed qui in abscondito, Iudaeus est: et circumcisio cordis in spiritu, non littera: cuius laus non ex hominibus, sed ex Deo est.

第二章 ユデア人の罪および罰 1 さればすべて是非する人よ、汝は弁解することを得ず、けだし他人を是非するは、おのれを罪するゆえんなり、その自ら是非するところと同じことをなせばなり。2 われらは、かくのごときことをなす人に対して、神の審判が真理にかなえることを知れり。3 さて、かかることをなす者を是非しつつ自らこれを行なう人よ、汝は神の審判をまぬかれんと思うか、4 神の仁慈と堪忍と耐久との豊かなるを軽んずるか、神の慈愛の汝を改心に導きつつあるを知らざるか。5 さて汝がかたくなと悔い改めざる心とによりて、おのれのために神の怒りを積み、6 おのおのその業に応じて報い給うべき神の正しき審判の現わるべき怒りの日にあたりて、これに触れん。7 すなわち忍耐をもって善行(ぜんぎょう)を努め、光栄と尊貴と不朽とを求むる人々にには永遠の生命をもって報い給うべしといえども、8 争える人、真理に服せず不義につく人には、怒りと憤りとあるべし。9 すべて悪を行なう者の霊魂にはユデア人を初めギリシア人にも患難と辛苦とあるべけれど、10 すべて善を行なう者にはユデア人を初めギリシア人にも光栄と尊貴と平安とあるべし。

神の公平 11 そは人につきて片寄り給うことは神になきところなればなり。12 けだし、すべて律法なくして罪を犯しし人は律法なくして滅びん、またすべて律法ありて罪を犯しし人は律法によりて審判せられん、13 そは律法の聴聞者は神のみ前に義人たらずして、律法の実行者こそ義とせらるべければなり。14 けだし律法を持たざる異邦人らが自然に律法のことを行なう時は、かかる律法を持たずといえども自らおのれに律法たるなり。15 彼らは律法の働きのおのが心にしるされたるを表わし、その良心これが証をなし、その思い相互いに、あるいはとがめ、あるいは弁解することあればなり。16 これわが福音に述ぶるごとく、神がイエズス・キリストをもって人々の密事を審判し給うべき日に明らかならん。

ユデア人の驕慢を戒む 17 しかるに汝はユデア人と称せられて律法に安んじ、神をもって誇りとなし、18 そのみ旨を知り、律法にさとされていっそう有益なることを認め、19 あえて、おのれをもってめしいの手引き、暗闇にある人の灯、20 愚か者の教師、子どもの師匠なりとし、律法において学識と真理との法(のり)を持てる者と思えり。21 さりながら汝は人を教えておのれを教えず、盗むなかれと述べて自ら盗み、22 姦淫するなかれと言いて自ら姦淫し、偶像を憎みて聖なるものを冒し、23 律法に誇りつつ自ら律法を破りて神をはずかしむ、24 書きしるして、「神のみ名は汝らによりて異邦人のうちにののしらる」とあるがごとし。

割礼のみにては足らず 25 汝、律法を守る時は割礼その益ありといえども、律法を破る時は汝の割礼はすでに無割礼となれるなり。26 されば無割礼[の人]律法の禁令を守らば、その無割礼は割礼と等しく見なさるべきにあらずや。27 かくて生来無割礼[の人]律法を全うせば、儀文および割礼ありながら律法を破れる汝を罪に定めん。28 けだし表にしかある人がユデア人たるにあらず、またあらわに身にあるものが割礼たるにあらず。29 心中にしかある人こそユデア人、儀文によらず霊による心のものこそ割礼にして、その誉は人より来らず、しかも神より来る。(2006/01/16)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Iudaei tamen antecellunt gentilibus

1 Quid ergo amplius est Iudaeo est? aut quae utilitas circumcisionis? 2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. 3 Quid enim si quidam illorum non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit. 4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est:

Ut iustificeris in sermonibus tuis :
Et vincas cum iudicaris.

5 Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus Deus, qui infert iram? 6 secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo iudicabit Deus hunc mundum? 7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor? 8 et non(sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere)faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est.

Omnes autem, sive Iudaei sive gentiles, sumus sub peccato

9 Quid ergo? praecellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse, 10 sicut scriptum est:

Quia non est iustus quisquam:
11 Non est intellegens, non est requirens Deum.
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt,
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
13 Sepulchrum patens est guttur eorum,
Linguis suis dolose agebant:
Venenum aspidum sub labiis eorum:
14 Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
15 Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
16 Contritio et infelicitas in viis eorum:
17 Et viam pacis non cognoverunt:
18 Non est timor Dei ante oculos eorum.

19 Scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo: 20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.

Iustitia Dei manifestata per fidem Christi

21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et prophetis. 22 Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio: 23 omnes enim peccaverunt, et egent gloriam Dei. 24 Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quae est in Christo Iesu, 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum 26 in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore: ut sit ipse iustus, et iustificans eum, qui ex fide est Iesu Christi.

Itaque omnis gloriatio exclusa

27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei. 28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis. 29 An Iudaeorum Deus tantum? nonne et gentium? Immo et gentium: 30 quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide, et praeputium per fidem. 31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.

第三章 ユデア人も異邦人も義とせらるるを要す 1 さらばユデア人に何の長ぜるところかある、また割礼に何の益かある、2 そは各方面に多し、すなわち、まず神ののたまいし御言葉は彼らに託せられたるなり。3 たとい彼らのうちに信ぜざる者ありしも、これ何かあらん、彼らの不信仰は神の真実をむなしからしむべきか、決してしからず。4 神は真実にてましまし、人はすべて偽る者なり。書きしるして、「(主よ)これ汝が、その言葉において義とせられ、審判せられ給うも勝ちを得給わんためなり」とあるがごとし。5 もしわれらの不義が神の義を表わすとせば、われら何をか言わん、怒りを加え給う神は不義なるか、=6 こは人の言うごとくに言えり=決してしからず、もししかりとせば、神はいかにしてか、この世を審判し給うべき。7 もしわれらの偽りによりて神の真実現われ、その光栄の増したらんには、いかでか、われも罪人と定めらるることあらんや。8 また=われらの、ののしられて、しかとなうと、ある人々に言わるるごとく=善を来さんために悪をなすべけんや、かかる人々の罪せらるるは宜(うべ)なり。

ユデア人は異邦人に先立つ者にあらず 9 しからば何ぞや、われらは異邦人に先立つ者なるか、決してしからず、そはすでにユデア人もギリシア人もみな罪のもとにありと証したればなり。10 書きしるして、「たれも正しき者なく、11 悟る者なく、神を求むる者なし、12 みな迷いて相ともにむなしき者となれり、善をなす者なし、一人だもあることなし。13 彼らののどは開きたる墓なり、その舌をもって欺き、そのくちびるの下にまむしの毒あり、14 その口は呪いと苦みとに満ち、15 その足は血を流すために早く、16 破れと禍いとは、その道々にあり、17 彼らは平和の道を知らず、18 その目の前に神に対する恐れなし」とあるがごとし。19 ただし、すべて律法の言うところは律法のもとにある人々に向かいて言うこと、われらこれを知れり、これすべての口ふさがりて、全世界が神に屈服するに至らんためなり。20 けだし神のみ前には、いかなる人も律法の業によりて義とせらるることあらじ、律法によりて得るは罪の意識なればなり。

新約において義とせらるる性質 21 しかるに律法と予言者とに証せられて神の[賜う]義は、今や律法のほかに現われたり。22 すなわちイエズス・キリストにおける信仰によりて神の義は信仰する者のすべてに及び、すべての上にあり、けだし差別あることなし、23 そは、みな罪を犯したる者にして、神の光栄を要すればなり。24 人々の義とせらるるは、功なくしてただ神の恩寵により、キリスト・イエズスにおける贖いによりてなり。25 すなわち神は従前の罪を忍び給いしに、その許しをもって、おのが正義を表わさんために、イエズス・キリストをなだめの犠牲(いけにえ)に供え、その御血における信仰を持たしめ、26 今はおのが正義を証せんとて自らその正義を表わし給い、イエズス・キリストにおける信仰の人をも義となし給いしなり。

誇るべきにあらず 27 しからば誇るところ、いずこにかある、そは除かれたり。いかなる法をもって除かれたるか、業をもってなるか、しからず、信仰の法をもってなり。28 けだし、われら思うに、人の義とせらるるは律法の業によらずして信仰による。29 神あにユデア人のみの神ならんや、異邦人にもまた、しかるにあらずや、しかり、異邦人にも神たるなり。30 そは神は唯一にましまし、割礼の人を信仰によりて義とし、無割礼の人をも信仰によりて義とし給えばなり。31 さらばわれらは信仰をもって律法を滅ぼすか、しからず、かえって律法を固うするなり。(2006/01/17 聖アントニオ修道院長)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Argumentum ex Abrahae iustificatione

1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem? 2 Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. 3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo: et reputatum est illi ad iustitiam. 4 Ei autem qui operatur, merces non inputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. 5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui iustificat impium, reputatur fides eius ad iustitiam secundum propositum gratiae Dei. 6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus:

7 Beati, quorum remissae sunt iniquitates,
Et quorum tecta sunt peccata.
8 Beatus vir, cui non inputavit Dominus peccatum.

9 Beatitudo ergo haec in circumcisione tantum manet, an etiam in praeputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam. 10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione an in praeputio? Non in circumcisione, sed in praeputio. 11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum iustitiae fidei, quae est in praeputio: ut sit pater omnium credentium per praeputium, ut reputetur et illis ad iustitiam: 12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quae est in praeputio patris nostri Abrahae.

Non per legem Abrahae promissio, sed per fidem

13 Non enim per legem promissio Abrahae, aut semini eius ut heres esset mundi: sed per iustitiam fidei. 14 Si enim qui ex lege, heredes sunt exinanita est fides, abolita est promissio. 15 Lex enim iram operatur ubi enim non est lex, nec praevaricatio. 16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahae, qui pater est omnium nostrum 17(sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te)ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quae non sunt, tamquam ea quae sunt: 18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum. 19 Et non infirmatus fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum iam fere centum esset annorum: et emortuam vulvam Sarrae. 20 In repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quaecumque promisit, potens est et facere. 22 Ideo et reputatum est illi ad iustitiam.

23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad iustitiam: 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Christum Dominum nostrum a mortuis, 25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram.

第二款 旧約をもって信仰によりて義とせらるることを証す

第四章 アブラハムの義とせられしは信仰による 1 さればわれら、わが父アブラハムは肉体上よりして何を得たりとか言わん、2 そはアブラハム、行ないによりて義とせられたらんには誇るところあるべきも、神のみ前にはこれあらざればなり。3 けだし聖書に何とか言えるぞ、[いわく]、「アブラハム神を信ぜり、かくてそのこと義として彼に帰せられたり」と。4 そもそも働く人の報いは恵みとせられずして負債とせらる、5 されど働かず、不敬者を義とし給う神を信仰する人においては、その信仰、神の恩寵の規定に従いて義としてこれに帰せらるるなり。6 かくのごとくダヴィドも、人が行ないによらずして神より義とせらるるを幸いなりと言えり、7[いわく]、「その不義を許され、その罪をおおわれたる人は幸いなるかな、8 罪を主の帰し給わざりし人は幸いなるかな」と。

割礼によるにあらず 9 さらば、この幸いは、ただ割礼[の人]にのみ留まるか、はた無割礼[の人]にも及ぶか、われらアブラハムの信仰は義として彼に帰せられたりと言いしが、10 そはいかにして帰せられしぞ、割礼ののちか、無割礼の時か、割礼ののちにあらずして無割礼の時なり。11 かつ割礼の印は無割礼の時の信仰によれる義の印証としてこれを受けたり。これすべて無割礼にて信仰する人の父となり、彼らにも[信仰を]義として帰せられしめんためなり。12 また一人割礼ある人々の父たるのみならず、わが父アブラハムの無割礼の時の信仰のあとを踏む人々にも割礼の父たらんためなり。

律法の業によるにもあらず 13 けだしアブラハムまたはその子孫に世界の世継ぎたるべしとの約束ありしは、律法によるにあらず、信仰の義によれるなり。14 もし律法による人々にして世継ぎたらば信仰はむなしくなり、約束は廃せられたるなり。15 そは律法は怒りを来し、律法なきところには違法もなければなり。16 されば世継ぎは信仰による、これ、かの約束が恩寵に従いて、すべての子孫に対して固められんためなり。こは、ただ律法による子孫のみならず、アブラハムの信仰によりて子孫たる人のためなり。17 けだし書きしるして、「われ汝を立てて多くの民の父たらしめたり」とあるがごとく、アブラハムは、その信ぜしところの神、すなわち死したる者を生かし、なきものをばあたかもあるもののごとくに呼び給う神のみ前において、すべてわれらの父たるなり。

アブラハムの信仰、著し 18 彼は「汝の子孫かくのごとくならん」と言われしままに、希望すべくもあらざるに、なお希望して、多くの民の父とならんことを信ぜり。19 しかも、その信仰弱ることなく、ほとんど百歳に及びて、おのが身はすでに死せるがごとく、サラの胎も死せるがごとくなるを顧みず、20 また神の約束につきてもいぶからず、躊躇せず、かえって神に光栄を帰し奉りて、21 約し給いしことは、ことごとく遂げ給うべしと、あくまで知りて信仰を固めたり、22 ゆえに、このこと義として彼に帰せられたるなり。

われらも信仰によりて義とせらる 23 この「義として彼に帰せられたり」と書きしるされたるは、ただ彼のためのみならず、24 またわれらのためなり。すなわちわれらも、わが主イエズス・キリストを死者のうちより復活せしめ給いし神を信仰する時は[義として]これを帰せらるべし、25 そは彼われらが罪のために渡され、またわれらが義とせられんために復活し給いたればなり。(2006/01/18)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Ex iustificatione spes et gloria in Deo

1 Iustificati igitur ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum: 2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem. 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.

6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est? 7 Vix enim pro iusto quis moritur: nam pro bono forsitan quis et audeat mori. 8 Commendat autem suam caritatem Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc iustificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. 11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.

Parallelismus Adam inter et Christum

12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. 13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non inputabatur, cum lex non esset. 14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae, qui est forma futuri.

15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit. 16 Et non sicut per unum peccantem, ita et donum.. Nam iudicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in iustificationem. 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae, et donationis, et iustitiae accipientes, in vita regnabunt per unum Iesum Christum.

18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae. 19 Sicut enim per inoboedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, iusti constituentur multi. 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam, per Iesum Christum Dominum nostrum.

第三款 キリストによる義の充満せること

第五章 信仰によりて義とせらるるの効果 1 されば、われらは信仰によりて義とせられ、わが主イエズス・キリストをもって神と和睦したるなり。2 また彼をもって、信仰によりて今立てるところの恩寵に至ることを得て、神の(子どもの)光栄の希望をもって誇りとなす。3 しかのみならず、われらはまた患難にあることを誇りとす、そは患難は忍耐を生じ、4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずるを知ればなり。5 そもそも希望は恥を来さず、けだし、われらに賜わりたる聖霊をもって、神の愛はわれらの心に注がれたり。

その原因は神の愛なり 6 そもそもわれらがなお弱かりしに、キリストが時至りて不敬者のために死し給いしは何ぞや。7 それ義人のために死する者は稀なり、たれかあえて善人のために死なんや。8 しかるに神が、われらに対してその愛を著しく表わし給うは、われらがなお罪人たりしに、時至りて、9 キリストわれらのために死し給いしをもってなり。されば今や、われらはその御血をもって義とせられたれば、なお彼によりて怒るより救わるべきなり。10 けだし、われらは敵なりしを、御子の死によりて神と和睦したる者なれば、いわんや和睦したるのちには彼の生命によりて救わるべきをや。11 しかのみならず、われらはまた今、和睦を得させ給いしわが主イエズス・キリストによりて、神をもって誇りとなす。

第四款 キリストとアダンとの比較

アダンの罪の結果 12 されば一人によりて罪この世に入り、また罪によりて死の入りしごとく、人みな罪を犯したるがゆえに、死すべての上に及べるなり。13 けだし律法の出ずるまでは罪は世にありしかど、律法なきをもって罪とせざれざりき。14 さりながらアダンよりモイゼに至るまで、アダンの犯罪のごとき罪を犯さざりし人々にも死は王たりき。そもそもアダンは将来のアダンの前表なり。

罪の贖いと五つの差異 15 されど罪と賜ものとは等しからず、すなわち一人の罪によりて死したる者は多けれども、神の恩寵と一人のイエズス・キリストの恵みとによれる賜ものは、まして多くの人にあふれたるなり。16 また賜ものと一つの罪の結果とは等しからず、すなわち審判は一つの罪よりして有罪の宣告に至りしに、賜ものは多くの罪より義とするに至れるなり。17 けだし一人の罪のために死はその一人よりして王となりたれば、まして、あふるるほどの恩寵と義の賜ものとをこうむる人々は、一人のイエズス・キリストによりて生命において王となるべし。18 されば一人の犯罪をもって、いっさいの人間まで有罪の宣告を受くるに至りしごとく、いっさいの人間は一人の義をもって義とせられ生命を得るに至れるなり。19 けだし一人の不従順によりて多くの人が罪人とせられしごとく、また一人の従順によりて多くの人は義人とせらるべし。20 律法入り来りて罪増ししかど、罪の増ししところには恩寵いや増せり。これ罪が死をもって王となりしごとく、恩寵もまた、わが主イエズス・キリストによりて義をもって王となり、永遠の生命に至らしめんためなり。(2006/01/19)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Christo coniuncti in eius morte ac resurrectione

1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet? 2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? 3 An ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu, in morte ipsius baptizati sumus? 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vite ambulemus. 5 Si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius: simul et resurrectionis erimus. 6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, ut ultra non serviamus peccato. 7 Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato. 8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo: 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominabitur. 10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. 11 Ita et vos existimate, vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Iesu Domino nostro.

Peccati servitus et Dei obedientia

12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis eius. 13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma iustitiae Deo. 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis, sed sub gratia.

15 Quid ergo? peccavimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit. 16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis eius, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad iustitiam? 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis. 18 Liberati autem a peccato, servi facti estis iustitiae. 19 Humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae: sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem. 20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis iustitiae. 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est. 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam. 23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita aeterna, in Christo Iesu Domino nostro.

第二項 キリストによる義の道義的結果

第一款 キリストにおける信仰によりて義とせられし人の道義的生活

第六章 義とせられたる人々は以後罪を犯さず 1 さらばわれら何をか言わん、恩寵のあふれんことを期して罪に留まらんか、2 しからず、われらは罪に死したる者なれば、いかでかなお罪に生くべき。3 知らずや、キリスト・イエズスにおいて洗せられしわれらが、みなその死に擬して洗せられたることを。4 けだしわれらは、その死にならわんために洗礼をもって彼とともに葬られたるなり、これキリストが父の光栄をもって死者のうちより復活し給いしごとく、われらもまた新しき生命に歩まんためなり。5 けだしわれらは彼につがれてその死のありさまにあやかりたれば、その復活にもまたあやかるべし。6 われらの古き人が彼とともに十字架につけられしは、罪の身を滅ぼされて再び罪の奴隷とならざらんためなることは、われらこれを知る。7 死したる人は罪をのがれたればなり。8 われらは信ず、われらもしキリストとともに死したらば、またキリストとともに生きんと。 9 そはキリストは死者のうちより復活して、もはや死し給うことなく、死が更に、これをつかさどることなかるべしと知ればなり。10 死せしは罪のためにして、ひとたび死し給いたれど、生くるは神のために生き給うなり。11 かくのごとく汝らも、おのれを罪には死したる者なれども、神のためには、わが主キリスト・イエズスにおいて生ける者と思え。

結局 12 ゆえに罪は汝らをその諸欲に従わしむるほど、汝らの死すべき身のうちに王たるべからず。13 なおまた汝らの五体を不義の武器として罪に献ぐることなかれ、かえって死したりしに生くる者として、おのれを神に献げ、五体をも神のために義の武器として献げよ。14 そは汝らすでに律法のもとにあらずして恩寵のもとにあるがゆえに、罪の汝らをつかさどることあるまじければなり。

聖徳の実を結ぶべし 15 しからば、いかにすべきか、われらは律法のもとにあらずして恩寵のもとにあるがゆえに罪を犯すべきか、しからず。16 知らずや、汝ら従わんとておのれを奴隷として献ぐれば、その使うところの者の奴隷となることを。あるいは罪の奴隷として死に至り、あるいは従順の奴隷として義に至る。17 されど神に感謝す、汝らは罪の奴隷たりしに引き渡されて学びたる教えの法(のり)に心より従い、18 かつ罪より救われて義の奴隷となりたるなり。19 われ汝らの肉の弱きに対して人の言い方をもって言わん、すなわち汝ら、不義のために五体を不潔不義の奴隷として献げたりしがごとく、今は聖とならんために五体を義の奴隷として献げよ。20 汝ら罪の奴隷たりし時、義に対しては自由の身なりしが、21 その時に今恥とせることをもって何の効果を得たりしぞ、すなわち、これらのことの果は死あるのみ。22 今はすでに罪より救われて神のしもべとなり、その得るところの効果は聖となることにして、その果は永遠の生命なり。23 けだし罪の報酬は死なるに、神の賜ものは、わが主イエズス・キリストによれる永遠の生命なり。(2006/01/20 聖ファビアノ教皇殉教者 聖セバスチアノ殉教者)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Christiani a lege soluti

1 An ignoratis fratres(scientibus enim legem loquor)quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit? 2 Nam quae sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir eius, soluta est a lege viri. 3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir eius, liberata est a lege viri: ut non sit adultera si fuerit cum alio viro. 4 Itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificaremus Deo. 5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quae per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti. 6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litterae.

Quae legis et peccati coniunctio

7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces. 8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat. 9 Ego autem vivebam sine lege aliquando. Sed cum venisset mandatum, peccatum revixit. 10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. 11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit. 12 Itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum, et iustum, et bonum.

Quanta sit maligna peccati potentia

13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.

14 Scimus enim quod lex spiritalis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato. 15 Quod enim operor, non intellego: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio. 16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est. 17 Nunc autem iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adiacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio, sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si autem quod nolo, illud facio: iam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. 21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adiacet: 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: 23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae, et captivantem me in lege peccati, quae est in membris meis. 24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius? 25 Gatia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, peccati legi.

第七章 律法より許さる 1 兄弟たちよ、われ律法を知れる人々に言えば、汝ら律法に人のつかさどらるるは生ける間のみなることを知らざるか。2 けだし夫ある女は、夫の存命中律法をもってこれにつながるといえども、夫死すればこれに対する律法を解かるるなり。3 されば夫の存命中他の人につけば姦婦と呼ばるべきも、夫死したる時はその律法より許され、他の人につくも姦婦にはあらざるなり。4 さればわが兄弟たちよ、汝らもキリストの[死]体によりて律法に対して死したる者となれり。これ死者のうちより復活し給いし他の者に属して、われらが神に実を結ばんためなり。5 けだし、われら肉にありし時、律法によれる罪科の諸欲、死の実を結ばせんとて、われらの五体のうちに働きたりしが、6 今や、われらはすでにつながれたりし死の律法より許されて、儀文の古きによらず、霊の新しきによりて仕えまつるに至れり。

第二款 堕落者における律法

律法は罪を増す機会たりき 7 しからばわれら何をか言わん、律法は罪なるか、しからず。さりながら律法によらずしては、われ罪を知らざりき。けだし律法が「むさぼることなかれ」と言わざれば、われむさぼりを知らざりしに、8 罪は機会に乗じ掟によりて、わがうちにあらゆる欲望を引き起こせり。すなわち律法なき時、罪は死したるものにして、9 われは昔、律法なくて生きたりしが、掟来りしかば罪は生き返りて、10 われは死せり、かくてわれを生かさんとて与えられたる掟は死を来すものとなれり。11 けだし罪は掟の機会に乗じてわれをまどわし、かつこれをもってわれを殺せり。12 さて律法は聖なり、掟も聖にしてかつ正しく、かつ善なり。13 しからば善なるもの、われに死となりたるか、しからず、ただ罪が罪と明らかに現われんために、善なるものをもってわれに死を来し、掟によりて、はなはだ罪深き者となるに至りしなり。

心中の戦い 15 けだし、わが行なうところは、われこれを知らず、そは志す善はこれをなさずして、いとう悪はこれをなせばなり。16 かくてわれ、いとうことをなせば、律法と同意して自らこれを善なりとなす、17 されば今これを行なう者は、もはやわれにあらずして、われに宿れる罪なり。18 けだし、われこれを知れり、善はわれに、すなわちわが肉に宿れるにあらず、そは志すこと、われに近しといえども善を全うすることを得ず、19 志す善はこれをなさず、いとう悪は、かえってこれをなせばなり。20 かくてわれ、自らいとうことをなせば、もはやこれを行なう者はわれにあらずして、われに宿れる罪なり。21 さればわれ善をなさんとする時は法(のり)として悪のわれに近きを覚ゆ。22 けだし精神によりては神の律法を喜ぶといえども、23 わが五体にほかの法ありてわが精神の法に敵対し、われをとりこにして五体にある法に従わしむるを認む。24 ああ、われは不幸の人なるかな、たれかこの死の肉体よりわれを救うべきぞ、25 わが主イエズス・キリストによれる神の恩寵これなり。ゆえにわれは自ら精神によりては神の律法に仕え、肉身によりては罪の法に仕う。(2006/01/21 聖アグネスおとめ殉教者)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Vita secundum carnem et vita secundum spiritum

1 Nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant. 2 Lex enim spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis. 3 Nam quod inpossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, quae carnis sunt, sapiunt. Qui vero secundum spiritum sunt, quae sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax: 7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest. 8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.

9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius. 10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter iustificationem. 11 Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis. 12 Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificatis, vivetis.

Christiani filii Dei

14 Quicumque enim spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. 15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba(Pater). 16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. 17 Si autem filii, et heredes haeredes: haeredes quidem Dei, cohaeredes autem Christi: si tamen conpatimur ut et conglorificemur.

Passiones huius temporis futurae gloriae comparatae

18 Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis. 19 Nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat. 20 Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit in spe: 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei. 22 Scimus enim quod omnis creatura ingemescit, et parturit usque adhuc. 23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum exspectantes, redemptionem corporis nostri. 24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quae videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat? 25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.

Spiritus Dei orat in nobis

26 Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. 27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.

Dei providentia in christianos

28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti. 29 Nam quos praescivit, et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. 30 Quos autem praedestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et iustificavit: quos autem iustificavit, illos et glorificavit.

31 Quid ergo dicemus ad haec? si Deus pro nobis, quis contra nos? 32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit? 33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui iustificat, 34 quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui resurrexit, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis. 35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an persecutio? an fames? an nuditas? an periculum? an gladius? 36(Sicut scriptum est:

Quia propter te mortificamur tota die: Aestimati sumus ut oves occisionis.)

37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos. 38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, 39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro.

第三款 キリストによりて再生したる人の幸いなるありさま

第八章 霊に従う生活 1 さればキリスト・イエズスにありて肉に従いて歩まざる人においては、もはや罪に処せらるべきところなし、2 そは生命を与うる霊の法はキリスト・イエズスにおいて罪と死との法よりわれを救いたればなり。3 それ肉をもって弱れるがゆえに律法はなすあたわざりしを、神は罪の肉のごとき形をもって御子を罪のために遣わし給い、その肉において罪を処分し給えり。4 これ肉に従わず霊に従いて歩めるわれらにおいて、律法の禁令の全うせられんがためなり。5 肉に従う人々は肉のことを好み、霊に従う人々は霊のことを好む。6 肉の好みは死[と]なり、霊の好みは生命および平安[と]なる。7 そは肉の好みは神に敵対して神の律法に服せず、また服するあたわざればなり。8 されば肉におる人々は神のみ心にかなうあたわず。

以上のことをロマ人に応用す 9 さて神の霊もし汝らに宿り給わば、汝らは肉におらずして霊におるなり。人もしキリストの霊を有せずばキリストのものにあらず。10 もしキリスト汝らにいまさば肉体は罪のために死したるものなれども、霊は義とせられたるために生く。11 もしイエズスを死者のうちより復活せしめ給いしものの霊、汝らに宿り給わば、その死よりイエズス・キリストを復活せしめ給いしものは、汝らに宿り給えるその霊によりて汝らの死ぬべき肉体をも生かし給わん。12 されば兄弟たちよ、われらは肉に対して肉に従いて生くべき負債ある者にあらず、13 けだし汝らもし肉に従いて生きなば死すべく、霊をもって肉の業を殺さば、かえって生くべし。14 そは何人によらず神の霊に導かるる人は神の子たればなり。

神の子とせらるること 15 けだし汝らの受けしは更に恐れをいだく奴隷たるの霊にあらず、子とせらるる霊を受けしなり。われらがアバすなわち父と呼ぶはこれがためなり。16 けだし[聖]霊自ら、われらの精神とともに、われらが神の子たるを証し給う。17 すでに子たればまた世継ぎたり、すなわち神の世継ぎにしてキリストと共同の世継ぎたるなり。これわれらもし、ともに苦しまば、光栄もまたともに受くべきためなり。

光栄を受くべきこと 18 われ思うに、この世の苦しみはわれらが身の上に現わるべき将来の光栄に及ぶものにあらず、19 けだし被造物の仰ぎて待てるは神の子どもの現われんことを待てるなり。

(1)被造物の嘆き 20 被造物は、むなしきに服せしめられたるも、これを好まず、おのれを希望をもって服せしめ給いしものに対して、しかするのみ。21 そは被造物も自ら腐敗の奴隷たることをのがれて神の子たちの光栄の自由を得べければなり。22 すなわち、われらは知る、被造物はみな今に至るまで相ともに嘆き、かつ陣痛に会えるなり、と。

(2)われらの嘆き 23 ただに被造物のみならず、聖霊の最初の賜ものを得たるわれらも、自ら心のうちに嘆き、神の子どもとせられて肉体の贖われんことを仰ぎ待てるなり。24 けだし、われらの救われたるは、なお希望に留まる、見ゆる希望は希望にあらず、すでに見るところは、人何ぞこれを希望せん。25 見ざるところを希望するにあたりては、われらは忍耐をもってこれを待つ

(3)聖霊の嘆き 26 かくのごとく聖霊もまた、われらの弱きを助け給う。けだし、われら何を祈るべきかを知らざれども、[聖]霊の望み給えるところを知り給う。そは神のみ旨に従いて聖徒のために求め給えばなり。

(4)神は人の栄福を計らい給う 28 われらは知れり、神を愛する者、すなわち規定に応じて聖徒と召されたる人々には、万事ともに働きてそのために益あらざるはなし、と。29 けだし神は予知し給える人々を御子の姿にあやからしめんと予定し給えり、これ御子が多くの兄弟のうちに長子たらんためなり。30 かくて予定し給いし人にはまた賜うに光栄をもってし給いしなり。31 これらのことに加えて、われらまた何をか言わん、神もしわれらのためにし給わば、たれかわれらに敵対する者ぞ、32 わが御子をすら惜しみ給わず、かえってわれら一同のためんに、これを渡し給いたれば、いかでかこれにそえて、いっさいをわれらに賜わざらんや。33 神に選まれたる人々を訴うる者はたれぞ、そは義とならしめ給う神ならんか。34 これらを罪に処する者はたれぞ、そは死して、しかも復活し、神の右にましまして、なおわれらのためにとりなし給うキリスト・イエズスならんか。

愛を主張す 35 さればキリストの愛よりわれらを引き離す者はたれぞ、これ苦難ならんか、憂いか、飢えか、裸体か、危険か、剣か、36 書きしるして「われら、ひねもす主のために死の危険に会い、ほふらるべき羊のごとくせらるるなり」とあるがごとし。37 されどわれら、このすべてのことのうちにありて、われらを愛し給える者により、勝ちてなお余りあり。38 けだしわれは確信す、死も、生も、天使も、権勢も、能力も、現在のことも、未来のことも、(力も)、39 高さも深さも、他のいかなる被造物も、わが主イエズス・キリストにおける神のいつくしみより、われらを離し得るものなし、と。(2006/01/22 年間第三主日)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Apostoli dolor de fratribus iudaeis

1 Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu sancto: 2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo. 3 optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, 4 qui sunt Israhelitae, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa: 5 quorum patres, et ex quibus Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.

6 Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israhel sunt, ii sunt Israelitae: 7 neque qui semen sunt Abrahae, omnes filii: sed in Isaac vocabitur tibi semen: 8 id est, non qui filii carnis, hi filii Dei: sed qui filii sunt promissionis, aestimantur in semine. 9 Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc tempus veniam: et erit Sarrae filius. 10 Non solum autem illa: sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri. 11 Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali(ut secundum electionem propositum Dei maneret), 12 non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei: 13 Quia maior serviet minori, sicut scriptum est :Iacob dilexi, Esau autem odio habui.

Deus iustus in Iudaeos et gentiles

14 Quid ergo dicemus? numquid iniquitas apud Deum? Absit. 15 Moysi enim dicit: Miserebor cuius misereor. et misericordiam praestabo cuius miserebor. 16 Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. 17 Dicit enim Scriptura Pharaoni: Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam: et ut adnuntietur nomen meum in universa terra. 18 Ergo cuius vult miseretur, et quem vult indurat.

19 Dicis itaque mihi: Quid adhuc queritur? voluntati enim eius quis resistit? 20 O homo, tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quid me fecisti sic? 21 An non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam? 22 Quod si Deus volens ostendere iram, et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae, aptata in interitum, 23 ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae, quae praeparavit in gloriam. 24 Quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis, sed etiam ex gentibus, 25 sicut in Osee dicit: Vocabo non plebem meam, plebem meam: et non non dilectam, dilectam: et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam. 26 Et erit: in loco, ubi dictum est eis: Non plebs mea vos: ibi vocabuntur filii Dei vivi.

27 Isaias autem clamat pro Israel: Si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam arena maris, reliquiae salvae fient. 28 Verbum enim consummans, et abbrevians in aequitate: quia verbum breviatum faciet Dominus super terram: 29 et sicut praedixit Isaias: Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorra similes fuissemus.

Quare Iudaei non apprehenderunt iustitiam

30 Quid ergo dicemus? Quod gentes quae non sectabantur iustitiam: adprehenderunt iustitiam: iustitiam autem, quae ex fide est. 31 Israel vero sectans legem iustitiae, in legem iustitiae non pervenit. 32 Quare? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus: offenderunt enim in lapidem offensionis, 33 sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali: et omnis qui credit in eum, non confundetur.

第三項 キリストによる義に対するユデア人の位置

第一款 イスラエル人排斥せられしも、神の約束は誠実にしてその処置は正義完全なり

第九章 ユデア人に対するパウロの悔み 1 われはキリスト[のみ前]に誠を言いて偽らず、わが良心、聖霊と一致してわれに証明す。2 われに大いなる憂いあり、わが心に絶え間なき苦痛あり。3 すなわち、わが兄弟たちのためには、われほとんど自らキリストに捨てられんことをすら望まんとす。彼らは肉身上のわが親族なり、4 イスラエル人なり、神の子とせらるることと、光栄と、諸契約と、律法と、拝礼と、約束とは彼らのものなり。5 祖先たちは彼らのもの、キリストも肉身上よりすれば彼らより出で給いしなり。すなわち万物の上に世々祝せられ給う神にてまします、アメン。

イスラエル人排斥は約束を無にするゆえんにあらず 6 されど神の言葉はすたれりと言うにはあらず、けだしイスラエルより出でし人みなイスラエル人たるにあらず、7 またアブラハムの末たる人みな子たるにあらず、ただし「イザアクより出ずる者は汝の末と呼ばれん」とあり。8 すなわち肉の子たる人々が神の子たるにあらずして、約束の子たる人々こそ、その末とせらるるなれ。9 けだし約束の言葉は、「この時至らば、われ来らん、しかして[妻]サラには一子あるべし」と、これなり。10 しかのみならずレベッカもまた一人のわが先祖イザアクによりて[双児を]懐胎せしに、11 いまだ生まれず、また何らの良し悪しをなさざるうちに神の規定は選抜に従いて存するために、12 行ないによらず召しによりて「兄は弟に仕えん」と言われたり。13 書きしるして「われヤコブを愛しエザウを憎めり」とあるがごとし。

神は正義をそこない給わず 14 さればわれら何をか言うべき、神において不義ありや、しからず、15 そはモイゼにのたまわく、「わが、あえてあわれまん人をあわれみ、あえて慈悲を施さん人に慈悲を施さん」と。16 されば欲する人にも走る人にもよらずして、あわれみ給う神によるなり。17 けだし聖書、ファラオンに言えらく「わが汝を立てしは、殊に汝において、わが権能を表わし、わが名を全世界に伝えられんためなり」と。18 されば神は、おぼしめしの人をあわれみ、おぼしめしの人を固くし給うなり。

質問に答う 19 これによりて汝あるいは言わん、さらば何ぞなおとがめ給うや、たれかそのおぼしめしに抵抗せん、と。20 ああ人よ、汝はたれなれば神に言い逆らうぞ。土器はおのれを作りたる人に向かいて、何ゆえにわれをかく作りしぞと言うか。21 焼き物師は同じ土くれをもって一つの器を尊き用のため、一つの器を卑しき用のために作るの権あるにあらずや。22 神もし怒りを表わし給い、おのが権能を知らしめんとして、滅ぶべく備わりたる器を大いなる忍耐をもって忍び給いしに、23 光栄あるべく予備し給いしあわれみの器に対して、おのが光栄の豊かなるを示されんとし給わばいかん、24 あわれみの器として、ただにユデア人のうちよりのみならず、異邦人のうちよりわれらを召し給いしなり。25 これオゼア書に、「われ、わが民たらざりし者をわが民と呼び、愛せられざりし者を愛せらるる者と(呼び、あわれみを得ざりし者を)あわれみを得る者と)呼ばん」26 また「彼らすでに汝らはわが民にあらず、と言われしその所において生ける神の子どもととなえらるることあらん」とのたまいしがごとし。27 イザヤもイスラエルにつきて呼ばわりけるは、「イスラエルの子らの数、海の砂のごとくなるも、残る者のみ救われん。28 けだし主は御言葉を速かに地上に行ない給うべければ、義をもってこれを速かに全うし給うべし」と。29 またイザヤが予言して、「万軍の主もしわれらに種を残し給わざりせば、われらはソドマのごとくなり、ゴモラに似たるものとなりしならん」と言いしがごとし。

第二款 イスラエル人の排斥せらるるは、そのあやまちによれり

イスラエル人は信仰によらずして業によれり 30 しからばわれら何をか言うべき。義を追求せざりし異邦人らは義を捕えたり、ただしこは信仰によれる義なり。31 かえってイスラエルは義の法を追求しつつも義の法に至らざりき。32 これ何のゆえぞ、彼らは信仰によらずして業によるがごとくにしたればなり。すなわち、つまずく石に突き当たれるなり、33 書きしるして、「見よ、われシオンにおいてつまずく石、突き当たる岩を置く、たれにもあれ、これを信ずる人は、はずかしめらるる者なからん」とあるがごとし。(2006/01/23)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

10 1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem. 2 Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent, sed non secundum scientiam. 3 Ignorantes enim iustitiam Dei, et suam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti. 4 Finis enim legis, Christus, ad iustitiam omni credenti.

Scripturae testimonia de iustitia fidei

5 Moyses enim scripsit, quoniam iustitiam, quae ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea. 6 Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: quis ascendit in caelum? id est, Christum deducere. 7 aut quis descendit in abyssum? hoc est Christum ex mortuis revocare. 8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod praedicamus. 9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. 10 Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem. 11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur. 12 Non enim est distinctio Iudaei et Graeci: nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum. 13 Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.

Iudaei Evangelio non crediderunt

14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine praedicante? 15 Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona! 16 Sed non omnes oboedierunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro? 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.

18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exiit sonus eorum, et in fines orbis terrae verba eorum. 19 Sed dico: Numquid Israel non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad aemulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam. 20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quaerentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant. 21 Ad Israel autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.

ロマ書

第十章 イスラエル人は神の義をおきて、おのが義を求めたり 1 兄弟たちよ、わがせつに心に望むところ、神に祈るところは、彼らの救われんことなり。2 われ彼らが神に熱心なることを証明す、されど、その熱心は知識に一致せず、3 そは神の義を知らず、かつおのが義を立てんことを努めて神の義に服せざればなり。4 けだし律法の終わりはキリストにして、これ信ずる人の、おのおの義とせられんためなり。5 かくてモイゼは律法による義につきて、「これをなせる人は律法によりて生くべし」としるしたるに、6 信仰による義につきては言えらく、「汝、心のうちに言うことなかれ、たれか天に昇らんと」、これキリストを引きくだすためならん。7 「あるいは、たれか陰府(よみ)にくだらんと」、これキリストを死より呼び返すためならん。8 しかるに(聖書に)何と言えるぞ、「御言葉は汝に近く、汝の口にあり、汝の心にあり」と、これすなわち、われらが述ぶるところの信仰の言葉なり。9 けだし汝もし口をもって主イエズスを宣言し、心をもって神のこれを死者のうちより復活せしめ給いしことを信ぜば救わるべし。10 そは心には信じて義とせられ、口には宣言して救霊(たすかり)を得べければなり。11 すなわち、聖書にいわく、「(たれにもあれ)彼を信ずる人は、はずかしめられじ」と。12 けだし万民の主は唯一にましまして、頼み奉るいっさいの人に対して豊かにましませば、ユデア人とギリシア人との別あることなし。13 ゆえにたれにもあれ、主のみ名を呼び頼む人は救わるべし。

福音に耳をかさざりき 14 しからば、いまだ信ぜざりし者をいかにしてかこれを呼び頼まん、いまだ聞かざりし者をいかにしてかこれを信ぜん、述ぶる人なくばいかにしてかこれを聞くべき、15 遣わされずばいかにしてか述べん、書きしるして、「あなうるわし、幸いに平和を告げ、善事を告ぐる人々の足」とあるがごとし。16 されども、みな福音に従えるにはあらず、すなわちイザヤいわく、「主よ、われらに聞きて信ぜし者はたれぞや」と。17 されば信仰は聞くより起こり、聞くはキリストの御言葉をもってす。18 されどわれは言わん、彼らは聞こえざりしか、と。しからず、しかも「その声は全世界に行きわたり、その言葉は地の果にまで及べり」19 されどわれは言わん、イスラエルは知らざりしか、と、[しからず]、モイゼまずいわく、「わが民たらざる者をもって汝らを妬ましめ、愚かなる民に対して怒らしめん」と。20 イザヤもまたあえていわく、「われ探さざりし人々に見出だされ、尋ねざりし人々に公然と現われたり」と。21 またイスラエルに向かいていわく、「われ信ぜずして逆らえる民を、終日手をのべて待てり」と。(2006/01/24 聖フランシスコ・サレジオ司教教会博士)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Deus tamen non repulit populum suum

11 1 Dico ergo: Numquid reppulit Deus populum suum? Absit. Nam et ego Israelita sum ex semine Abraham, de tribu Beniamin: 2 non reppulit Deus plebem suam, quam praesciivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura: quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel? 3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus,. et quaerunt animam meam. 4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. 5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt. 6 Si autem gratia, iam non ex operibus: alioquin gratia iam non est gratia.

7 Quid ergo? quod quaerebat Israel, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excaecati sunt: 8 sicut scriptum est ]Dedit illis Deus spiritum conpunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. 9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. 10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.

Delictum Iudaeorum salus est gentibus

11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos aemulentur. 12 Quod si delictum illorum divitiae sunt mundi, et deminutio eorum divitiae gentium: quanto magis plenitudo eorum?

13 Vobis enim dico gentibus. Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, 14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. 15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quae adsumptio, nisi vita ex mortuis? 16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami. 17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguidinis olivae factus es, 18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te. 19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar. 20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time. 21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat. 22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. 23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos. 24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii secundum naturam inserentur suae olivae?

Futura Iudaeorum conversio

25 Nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc(ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia caecitas ex parte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret, 26 et sic omnis Israel salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et evertat impietates a Iacob. 27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum. 28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres. 29 Sine poenitentia enim sunt dona et vocatio Dei. 30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum: 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur. 32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate: ut omnium misereatur.

Dei iudiciorum altitudo

33 O altitudo divitiarum sapientiae, et scientiae Dei: quam inconprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius! 34 Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? 35 Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? 36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in saecula. Amen.

ロマ書

第三款 イスラエル人にとりての大いなる慰め

第十一章 ユデア人みな頑固なるにはあらず 1 しからばわれは言わん、神はその民を捨て給いしかと、しからず、そはわれもイスラエル人にして、アブラハムの末、ベンヤミンの族なればなり。2 神は予知し給いしおのれの民を捨て給わざりしなり。汝らエリアにつきて聖書の言えることを知らざるか、すなわち彼、イスラエル人を神に訴えて言えらく、3 「主よ、彼らは主の予言者たちを殺し、ことごとく主の祭壇をこぼてり、さてわれ一人残れるに、なおわが生命を求めんとするなり」と。4 しかして神の御答に何とのたまえるぞ、「われはおのれのために、バアルの前にひざまずかざる七千の男子を残したるなり」と。5 かくのごとく今の時もまた恩寵の選みによりて残れる者は救われたり。6 恩寵によれば業によるにあらず、しからざれば恩寵はもはや恩寵にあらざるべし。7 しからば何ぞや、イスラエル人は、その求めいたりしところを得ず、選まれたる人はこれを得て、他の人はかたくなになれり。8 書きしるして、「神は彼らに茫然たる精神、見得べからざる目、聞き得べからざる耳を賜いて今日に至る」とあるがごとし。9 ダヴィドまた、いわく、「願わくは、彼らの食卓、網となり、わなとなり、つまずくものとなり、報いとなれかし、その目はくらみて見えざらしめ、その背はいつもかがましめ給え」と。

イスラエルのあやまちにより救いは異邦人に至れり 11 さればわれは言わん、彼らのつまずきしは倒れんためなるか、と、しからず、かえって彼らを妬ましむるよう、その堕落によりて救いは異邦人の上に来れり。12 もし彼らの堕落が世の富となり、その減少は異邦人の富とならば、いわんや彼らの全数をや。13 けだしわれ、汝ら異邦人に言わん、われ異邦人の使徒たる間は、わが[聖]役に栄誉を来さん。14 これいかにもして、わが骨肉たる者を刺激してこれを励まし、その幾ばくかを救わんためなり。15 けだし彼らの排斥が世の和睦とならば、その採用は、あに死より再生するに同じからざらんや。16 もしパンの初穂聖ならば全体もしかあるべく、根聖ならば枝もしかあるべし。17 たとい幾ばくかの枝折られて野生のかんらんたりし汝これにつがれ、かんらんの根と液汁とをともにするものとなりたりとも、18 枝に向かいて誇ることなかれ、誇らんとするも、汝が根を保つにあらずして根こそ汝を保つなれ。19 汝あるいは言わん、枝の折られしは、わがつがれんためなり、と。20 よし、彼らはその不信仰によりて折られしに、汝は信仰によりて立てるなり。されど高ぶることなかれ、かえって恐れよ。21 けだし神は、もと木の枝を惜しみ給わざりしなれば、おそらくは汝をも惜しみ給わざるべし。22 されば神の慈愛と厳格とを見よ、倒れし人々に対してはこれ厳格、汝に対してはこれ慈愛、ただしこれ汝がその慈愛に留まればのみ、しからずんば、汝も取り除かるべし。23 彼らも、もし不信仰に留まらずばつがるるならん、そは神は再びこれをつぐことを得給えばなり。24 汝は生来野生なるかんらんより切り取られ、その本性に反して、良きかんらんにつがれたれば、いわんや本性のものが、もとのかんらんにつがるるをや。

ユデア人、将来改心せん 25 兄弟たちよ、自らさとしとすることなからんために、われは汝らが、この奥義を知らざるを好まず、すなわちイスラエルの幾部分のかたくなになれるは異邦人全体の入り来るまでなり。26 かくてイスラエルは、こぞりて救わるるに至るべし、書きしるして、「救う者シオンに来り、ヤコブより不敬を去らしめん。27 われ彼らの罪を取り除きたらん時、彼らと結ぶべき約束はこれなり」とあるがごとし。28 福音につきては彼ら汝らのために敵なれども、選抜につきてはその祖先のために至愛の者なり、29 そは神の賜ものと召しとは取り消さるることなければなり。30 かくて汝らも、もと神に従わざりしに、今や彼らの不従順によりて慈悲をこうむりしごとく、31 今彼らの従わざるもまた汝らの[こうむりし]慈悲によりて、おのれも慈悲をこうむらんためなり。32 これ衆人をあわれみ給わんために、神がこれを不従順にこめ給えるなり。33 ああ高大なるかな神の富と知恵と知識と。その判定の悟りがたさよ、その道の極めがたさよ。34 たれか主のみ心を知り、たれかこれとともに計りたるぞ。35 たれかまずこれに与えて、その報いを得ん者ぞ。36 けだし万事は彼によりて彼をもって彼のためにあり、光栄世々彼にあるなり、アメン。(2006/01/25 聖パウロの回心)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

PARS RARAENETICA

Nova vita in bonum communitatis agenda

12 1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. 2 Et nolite conformari huic saeculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quae sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.

3 Dico enim per gratiam quae data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. 4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent: 5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei, 7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.

Charitas erga proximum colenda

9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono: 10 Caritate fraternitatis invicem diligentes: Honore invicem praevenientes: 11 Sollicitudine non pigri: Spiritu ferventes: Domino servientes: 12 Spe gaudentes: in tribulatione patientes: Oratione instantes: 13 Necessitatibus sanctorum communicantes: Hospitalitatem sectantes. 14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus: 16 Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos: 17 Nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus. 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes: 19 Non vosmetipsos defendentes charissimi, sed date locum irae. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius. 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.

第二編 倫理上のこと

第一項 キリスト的生活の勧告

第一款 キリスト信者相互の義務

第十二章 総則 1 されば兄弟たちよ、われ神のもろもろのあわれみによりて汝らに勧む。汝らその体をもって、生ける聖なる神のみ心にかなえる犠牲、おのが道理的礼拝として供えよ。2 またこの世にならい従うことなく、かえって神のみ旨、すなわち善とみ心にかなうことと完全とのいかなるものなるかを悟らんため、精神を一新して自ら改革せよ。3 けだし、われ賜わりたる恩寵によりて汝らのうちにあるすべての人に言わん、おのれを重んずべき程度以上に重んぜず、適宜に、しかも神のそれぞれ分配し給いし信仰の量に従いて重んぜよ。4 けだし、われらは一つの体に多くの肢(えだ)ありて、すべての肢その用を同じゅうせざるがごとく、5 われら多くの人はキリストにおいて一つの体にして、おのおの互いに肢たるなり。

おのおのの賜ものは公益に供すべし 6 さればわれらに賜わりたる恩寵に従いて賜ものを異にしたれば、予言は信仰の理に従いてなし、7 聖役は聖役に[従事し]、教うる人は教えに[留まり]、8 勧めをなす人は勧めをなし、与うる人は淡白をもってし、つかさどる人は奮発をもってし、慈悲を施す人は喜びをもってすべし。

兄弟的愛 9 愛は表裏あるべからず、汝ら悪を嫌いて善につき、10 兄弟の愛をもって相いつくしみ、互いに相推重し、11 注意を怠らず、熱心にして主に仕え、12 希望によりて喜び、患難に忍耐し、絶えず祈祷に従事し、13 聖徒の費用を助け、接待を行ない、14 汝らを迫害する人を祝せよ、祝して呪うことなかれ。15 喜ぶ人々とともに喜び、泣く人々とともに泣き、16 心を相同じゅうし、高きを思わずして低きにあまんじ、自ら賢しとすることなかれ。17 いかなる人にも悪をもって悪に報ゆることなく、ただに神のみ前のみならず衆人の前にも善なることを計り、18 汝らが力の及ぶかぎり、なし得べくんば衆人と相和せよ。19 至愛なる者よ、自ら復讐せずして[神の]怒りに任せよ、そは書きしるして、「主のたまわく、復讐はわれにあり、われは報いん」とあればなり。20 かえって汝の仇飢えなばこれに食せしめ、かわかばこれに飲ましめよ。かくすれば汝、彼の頭に燃え炭を積むならん、21 悪に勝たるることなく、善をもって悪に勝て。(2006/01/26 聖テモテ 聖テトス司教)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Potestatibus sublimioribus obtemperandum

13 1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt. 2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem adquirunt. 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa: 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit. 5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed et propter conscientiam. 6 Ideo enim et tributa praestatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tributum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.

Plenitudo legis, dilectio

8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit. 9 Nam: Non adulterabis: Non occides: Non furaberis: Non falsum testimonium dices: Non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsuml. 10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.

Proximus dies salutis

11 Et hoc scientes tempus: quia hora est iam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. 12 Nox praecessit, dies autem adpropiavit. Abiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comesationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et inpudicitiis, non in contentione, et aemulatione: 14 sed induimini Dominum Iesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.

第二款 社会における信徒の義務

第十三章 上権に服従すべし 1 人おのおの上(かみ)に立てる諸権に服すべし。けだし権にして神より出でざるはなく、現にあるところの権は神より定められたるものなり、2 ゆえに権に逆らう人は神の定めに逆らい、逆らう人々はおのれに罪を得(う)。3 君主らを恐るべきは、良き業のためにあらずして悪しき業のためなり。汝、権を恐れざらんと欲するか、善を行なえ、しからば彼より誉を得べし。4 そは汝を益せんための神の役者なればなり。されど汝もし悪を行なわば恐れよ、そは彼はいたずらに剣を帯ぶる者にあらず、神の役者にして悪を行なう人に怒りをもって報ゆる者なればなり。5 されば服従することは汝らに必要にして、ただに怒りのためのみならず、また良心のためなり。6 けだし汝らはまた、これがために税を納む、そは彼らは神の役者にして、これがために務むればなり。7 されば汝ら、すべての人に負債(おいめ)を返せ、すなわち税を納むべき人には税を納め、課物(かかりもの)を払うべき人にはこれを払い、恐るべき人には恐れ、尊ぶべき人はこれを尊べ。

愛は社会的負債なり 8 汝ら相愛するのほかは、たれにも何らの負債あるべからず、そは近き者を愛する人は律法を全うしたる者なればなり。9 けだし「汝、姦淫するなかれ、殺すなかれ、盗むなかれ、偽証するなかれ、むさぼるなかれ」、このほかに戒めありといえども、汝の近き者をおのれのごとくに愛せよ、との言葉のうちにつづまる。10 愛は他人に悪しきことをせず、ゆえに愛は律法の完成なり。

救霊の接近は徳に進むの理由となる 11 かくすべきは、これわれらが時期を知れるゆえなり。すなわち眠りより起くべき時はすでに来れり、けだし信仰せし時よりも、われらの救霊(たすかり)は今や近きにあり。12 夜はふけたり、日は近づけり、さればわれらは闇の業を捨てて光の鎧を着るべし、13 日中のごとく正しく歩むべくして、とう食と酔きょう、密通と淫乱、争闘としっととに歩むべからず、14 かえって主イエズス・キリストを着よ、かつ悪欲起こるべき肉のおもんぱかりをなすことなかれ。(2006/01/27 聖アンジェラ・メリチおとめ)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Infirmi in fide et firmiores ab invicem se diiudicandis caveant

14 1 Ifirmum autem in fide adsumite, non in disceptationibus cogitationum. 2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducat. 3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non iudicet. Deus enim illum adsumpsit. 4 Tu quis es, qui iudicas alienum servum? Domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum. 5 Nam alius iudicat diem inter diem: alius autem iudicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet. 6 Qui sapit diem, Domino sapit. Et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat. et gratias agit Deo. 7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. 8 Sive enim vivimus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. 9 In hoc enim Christus et mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur. 10 Tu autem quid iudicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Christi. 11 Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo. 12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.

Vitandum offendiculum fratrum

13 Non ergo amplius invicem iudicemus: sed hoc iudicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. 14 Scio, et confido in Domino Iesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esse, illi commune est. 15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. 16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum. 17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed iustitia, et pax, et gaudium in Spiritu sancto: 18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. 19 Itaque quae pacis sunt, sectemur: et quae aedificationis sunt, in invicem custodiamus.

20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. 21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. 22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non iudicat semetipsum in eo quo probat. 23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.

第三款 信仰の弱き信徒に対する方法

第十四章 事は神の審判に任すべし 1 信仰の弱き人を受くるに親切をもってし、思うところを争うことなかれ。

その一例 2 けだし、ある人はすべてのものを食するをよしとするに、弱き人は野菜を食す。3 食する人は食せざる人を軽んずべからず、食せざる人もまた食する人を是非すべからず、そは神は人を受け入れ給いたればなり。4 汝たれなれば他に属するしもべを是非するぞ、立つも倒るるも、その主にかかわることなり。ただし必ず立つならん、そは神はこれを立たしむることを得給えばなり。

また一例 5 ある人は日と日とを弁別するに、他の人はいかなる日をも同一にす、おのおのその料簡に従うべきのみ。6 日を区別する人は主のためにこれを区別し、食する人も主のために食す、そは神に感謝すればなり。食せざる人も主のために食せずして、また神に感謝す。7 けだし、われらのうちにおのれのために生くる者なく、おのれのために死する者なし、8 そは、われらは生くるも主のために生き、死するも主のために死すればなり。ゆえにわれらは生くるも死するも主のものなり。9 けだしキリストの死して復活し給いしは、死者と生者とをつかさどり給わんがためなり。10 しかるに汝何ゆえに兄弟を是非するぞ、何ゆえに兄弟を軽んずるぞ、われらはみな神の法廷に立つべき者なるをや。11 書きしるして、「主のたまわく、われは生くるなり、すべての膝、わが前にかがまり、すべての舌神を宣言するに至らん」とあるがごとし、12 すなわちわれらは、おのおのおのれのことを神にたださるべし。

結局 13 さればわれら互いに罪を定むべからず、むしろ汝ら兄弟の前につまずかすべきもの、あるいはわなとなるものを置かざらんことを定めよ。14 われは主イエズスにおいて知り、かつ確信す、何ものも彼によりて自ら清からざるはなく、その清からざるは清からずと思う人においてのみ。

愛と平和とを主義とすべし 15 もし食物のために汝の兄弟を憂いしむれば汝はすでに愛に従いて歩む者にあらず、キリストの死して贖い給いし人を食物のために滅ぼすことなかれ。16 さればわれらの持てる良きものはののしらるべからず、17 そは神の国は飲食にあるにあらずして聖霊によれる義と平和と喜びとにあればなり。18 けだしこれをもってキリストに仕うる人は神のみ心にかない、人々にもよしとせらるるなり。19 ゆえにわれらは平和のことを追求して人の徳を立つべきことを互いに守るべきなり。20 食物のために神の事業を滅ぼすことなかれ、すべてのものは清しといえども食してつまずかする人には悪となる。21 肉食、飲酒、その他汝の兄弟のあるいは心を傷め、あるいはつまずき、あるいは弱くなることをせざるをよしとす。22 汝に[確]信あらんか、これを神のみ前にわが身のうちに保て。よしとすることにつきて、おのれをとがめざる人は幸いなり、23 されど疑いつつ食したる時は罪せらる、そは[確]信によりてせざればなり、すべて[確]信によらざることは罪なり。(2006/01/28 聖トマス・アクィナス司祭教会博士)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Christi exemplo frfatrum saluti studendum

15 1 Debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. 2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aedificationem. 3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me. 4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus. 5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum: 6 ut unianimes, uno ore honorificetis Deum, et Patrem Domini nostri Iesu Christi.

7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. 8 Dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum: 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. 10 Et iterum dicit: Laetamini gentes cum plebe eius. 11 Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi. 12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Iesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus sancti.

EPILOGUS

Cur audacius scripserit Romanis

14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. 15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quae data est mihi a Deo, 16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu sancto. 17 Habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum. 18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis: 19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus sancti: ita ut ab Ierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi. 20 Sic autem praedicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem: sed sicut scriptum est: 21 Quibus non est adnuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intellegent.

Itinera nuntiat in Ierusalem et in Hispaniam

22 Propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. 23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis: 24 cum in Hispaniam proficisci coepero, spero quod praeteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. 25 Nunc igitur proficiscar in Ierusalem ministrare sanctis. 26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Ierusalem. 27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. 28 Hoc igitur cum consummavero, et adsignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam. 29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.

30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adiuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum, 31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Iudaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Ierusalem sanctis, 32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum. 33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.

第十五章 キリストの所作は寛容を教う 1 われら強き者は弱き人々の虚弱をになうべくして、おのれを喜ばすべからず、2 汝らおのおの近き人の徳を立つべく善事をもってこれを喜ばすべし。3 けだしキリストはおのれを喜ばし給わず、かえって書きしるして、「汝[主]をののしれる人々の侮辱、われに落ちかかれり」、とあるがごとくになし給えり。4 けだし、すべて先に書きしるされたることは、われらに教訓となり、われらをして聖書による忍耐と慰めとをもって希望を保たしめんために書きしるされたるなり。5 願わくは忍耐と慰めとを賜う神、汝らをしてイエズス・キリストに従いて心を同じゅうせしめ、6 一つの心、一つの口をもって、わが主イエズス・キリストの神にして父にましますものをあがめ奉るを得しめ給わんことを。

これにならいてなすべし 7 さればキリストが神の光栄のために汝らを受け入れ給いしごとく汝らも互いに受け入れよ。8 われは言わん、キリスト・イエズスが割礼[の人々]の役者となり給いしは、神の真実を表わし、祖先の[こうむりし]約束を固め、9 また異邦人をして神をそのあわれみによりてあがめしめ給わんためなり。書きしるして、「されば主よ、われ異邦人のうちに汝を宣言し、かつみ名をほめ歌わん」とあるがごとし。10 またいわく、「異邦人たちよ、主の民とともに喜べ」、11 また「もろもろの国、主を賛美せよ、もろもろの民これをあがめ奉れ」とあり。12 またイザヤいわく、「イエッセの根は芽ざして異邦人を治むべき者起こらん、異邦人これを希望せん」と。13 願わくは希望の神、信仰によりて起こるいっさいの喜びと平安とを汝らに満たしめ、聖霊の力をもって汝らの希望に豊かならしめ給わんことを。

第二項 パウロ自身に関する事故

第一款 弁解および願望

パウロは使徒として、はばかりなく書けり 14 わが兄弟たちよ、われも汝らが自ら慈愛に満ち、かつすべての知識に満ちて、よく互いに訓戒し得る者なることを確信す。15 されど兄弟たちよ、わがややもすれば、あまりにはばかりなく汝らに書き送りしこと、あたかも汝らをして思い出ださしめんとせるごとくなるは、これ神よりわれに賜わりたる恩寵によれり。16 この恩寵あるは、われ異邦人のためにキリスト・イエズスの役者となりて神の福音の祭務を執行し、異邦人が聖霊によりて聖とせられ、み心にかなえる献げ物とならんためなり。17 されば神に関してキリスト・イエズスにおいてわが語るべきところあり。18 けだしキリストが異邦人を従わしめんために、われを用い、言葉と行ないとをもって、19 印と奇跡との力および聖霊による力によりてなし給えることにあらざれば、われあえてこれを語らず。すなわちエルザレムよりイルリコ[州]に至るまでの地方を巡りてキリストの福音を満たせり。20 ただし福音を述べしはキリストのみ名のすでにとなえられたる所にあらず、こは他人の置きたる基礎の上に築かざらんためなり。21 書きしるして、「いまだ告げられざりし人々はこれを見ん、聞かざりし人々は悟らん」とあるがごとし。

旅行のもくろみ 22 わが汝らに至ること、これがために妨げられて、われ今まで留められたりしが、23 今ははや、この地方になすべきことなく、汝らに至らんことは、年来(としごろ)のせつなる願いなれば、24 イスパニアへ行かん時に立ち寄りて汝らを見んこと、また汝らをもって幾分の満足を得たるのち、汝らよりかしこへ送られんこと、これわが希望なり。

目下の用向き 25 されば今はエルザレムに至り聖徒たちに仕えんとす。26 けだしマケドニアおよびアカヤ[州](の人々)はエルザレムにおる聖徒の貧者のために。幾ばくか拠金するをもってよしとせり。27 かの人々はこれをよしとせしが、しかも彼らに負債ある者なり。けだし異邦人は彼らの霊的事物の分配を受けたれば、肉的事物をもって彼らに供すべきなり。28 さればわれ、この用事を終え、その実を彼らに分け与えてのち、汝らを経てイスパニアへ行かん。29 われ汝らに至らばキリスト(の福音)の豊かなる祝福をもって至るべきは、わが知るところなり。

祈りを願う 30 ゆえに兄弟たちよ、わが主イエズス・キリストにより、また聖霊のいつくしみによりて、われ汝らにこいねがう。わがために神になす祈りをもって、われとともに戦え。31 これユデアにある不信者よりわが救われんため、かつ持ち行く贈り物がエルザレムの聖徒たちの意にかなわんため、32 わが神のみ旨に従い、喜びて汝らに至り、汝らとともに安んずることを得んためなり。33 願わくは平和の神、汝ら一同とともにましまさんことを、アメン。(2006/01/29 年間第四主日)

Epistola B. Pauli Apostoli ad Romanos

Commendationes et salutationes

16 1 Commendo autem vobis Phoebem sororem nostram, quae est in ministerio Ecclesiae, quae est Cenchris: 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis: et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit: etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi.

3 Salutate Priscam et Aquilam, adiutores meos in Christo Iesu 4(qui pro anima mea suas cervices subposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctae ecclesiae gentium); 5 et domesticam Ecclesiam eorum. Salutate Epaenetum dilectum mihi, qui est primitivus Asiae in Christo. 6 Salutate Mariam, quae multum laboravit in vobis. 7 Salutate Andronicum et Iuniam, cognatos, et concaptivos meos: qui sunt nobiles in Apostolis, qui ei ante me fuerunt in Christo. 8 Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino. 9 Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo Iesu, et Stachyn dilectum meum. 10 Salutate Apellen probum in Christo. 11 Salutate eos qui sunt ex Aristoboli domo. Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino. 12 Salutate Tryfenam et Tryfosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino. 13 Salutate Rufum electum in Domino, et matrem eius, et meam. 14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. 15 Salutate Philologum et Iuliam, Nereum, et sororem eius, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes Ecclesiae Christi.

17 Rogo autem vos fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, praeter doctrinam, quam vos didicistis, faciunt, et declinate ab illis. 18 Huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri: et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo. 20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.

21 Salutat vos Timotheus adiutor meus, et Lucius, et Iason, et Sosipater cognati mei. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam, in Domino. 23 Salutat vos Gaius hospes meus, et universa Ecclesia. Salutat vos Erastus arcarius civitatis, et Quartus, frater. 24 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

Doxologia finalis

25 Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta Evangelium meum, et praedicationem Iesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti, 26(quod nunc patefactum est per Scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei, ad obeditionem fidei)in cunctis gentibus cogniti, 27 soli sapienti Deo, per Iesum Christum, cui honor in saecula saeculorum. Amen.

第二款 種々の伝言など

第十六章 フェベのことを依頼す 1 われらの姉妹にしてケンクライ教会の女執事(じょしつじ)なるフェベを汝らに依頼す。2 聖徒としてふさわしく、これを主において接待し、汝らに求めんすべてのことにおいてこれを助けよ、そは、かの女自らもすでに多くの人を助け、われをも助けたればなり。

種々の伝言 3 こう、プリスカ、アクィラおよびその家にある教会にもよろしくと言え。彼らがキリスト・イエズスにおけるわが協力者にして、4 わが生命のために、おのが首を差し出だせるは、一人われのみならず異邦人の諸教会もまた彼らに感謝するところなり。5 エペネトによろしくと言え、これわが愛する人にしてキリストにおける[小]アジア最初の信者なり。6 汝らのために大いに尽力せしマリアによろしくと言え。7 アンドロニコおよびユニアによろしくと言え、彼らはわが親戚にして、われとともに監獄に入り、その名、使徒のうちに高く、われより先にキリストにつきし者なり。8 主においてわが至愛なるアンプリアトによろしくと言え。9 キリスト(イエズス)にありて、われらの協力者なるウルバノおよびわが愛するスタキスによろしくと言え。10 キリストにおいて忠実なるアッペルレによろしくと言え。11 アリストブルの家なる人々によろしくと言え。12 主のために尽力する[婦人]トリフェナおよびトリフォザによろしくと言え。主のために大いに尽力せしわが至愛なる[婦人]ペルシデによろしくと言え。13 主において選まれしルフォおよび彼が母にしてまたわが母なる人によろしくと言え。14 アッシンクリト、フレゴン、ヘルマス、バニトロバ、ヘルメスおよび彼らとともにおる兄弟たちによろしくと言え。15 フィロロゴおよびリア、ネレオおよびその姉妹、オリンピアおよび彼らとともにおる聖徒一同によろしくと言え。16 聖なる接吻をもって互いによろしくと言え。キリストの諸教会汝らによろしくと言えり。

偽教師につきての忠告 17 兄弟たちよ、われ汝らに勧む、汝らの学びし教えに反して争いおよび妨げをなせる人々を認めてこれを避けよ。18 けだし、かかる族(やから)は、わが主キリストに仕えずして、おのが腹に仕え、甘き言葉およびこびへつらいをもって、無邪気なる人々の心をまどわすなり。19 汝あが従順なることの、いずこにも聞こえたるは、わが汝らのために喜ぶところなり。ただ望むらくは汝らが善に対して賢く悪に対してうとからんことを。20 願わくは平和の神、速かにサタンを汝らの足の下に砕き給い、わが主イエズス・キリストの恩寵汝らとともにあらんことを。

また伝言 21 わが協力者なるチモテオおよびわが親族なるルシオとヤソンとソシパテルと、汝らによろしくと言えり。22 この書簡を書きしわれテルシオ、主において汝らによろしくと言う。23 全教会とわれとの宿主カヨ、汝らによろしくと言い、町の主計エラストおよび兄弟クワルト汝らによろしくと言えり。

書簡の末尾 24 願わくは、わが主イエズス・キリストの恩寵すべて汝らとともにあらんことを、アメン。25 なお長き世の間、黙せられしに、今や予言者たちの書に応永遠の神の命により信仰に服せしめんとて、万民に現われたる奥義の示しに従い、26 わが福音とイエズス・キリストの宣教とに応じて、よく汝らを堅固ならしむるを得給うもの、27 すなわち唯一の知者にましませる神に、イエズス・キリストをもって世々尊貴と光栄とあれかし、アメン。(2006/01/30)

トップページ

作成日:2006/01/15

最終更新日:2006/02/12

inserted by FC2 system