新約聖書

テサロニケ前書

EPISTOLA B. PAULI APOSTOLI AD THESSALONICENSES PRIMA

Salutatio epistolaris

1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus Ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Iesu Christo. 2 Gratia vobis, et pax.

PARS PRIOR

ENARRATIO HISTORICA

Gratiarum actio pro Thessalonicensium fide

Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione, 3 memores operis fidei vestrae, et laboris, et charitatis, et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: 4 scientes fratres, dilecti a Deo, electionem vestram: 5 quia Evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum, sed et in virtute, et in Spiritu sancto, et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos. 6 Et vos imitatores nostri facti estis, et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa, cum gaudio Spiritus sancti: 7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia, et in Achaia. 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui. 9 Ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero, 10 et expectare Filium eius de caelis(quem suscitavit ex mortuis)Iesum, qui eripuit nos ab ira ventura .

使徒聖パウロ、テサロニケ人に送りし先の書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 パウロ、シルヴァノおよびチモテオ、神にてまします父および主イエズス・キリストにあるテサロニケ人の教会に[書簡を送る]。2 願わくは、恩寵と平安とを汝らに賜わらんことを。

感謝およびその理由 われらは常に汝ら一同のために神に感謝し奉り、祈祷のうちに汝らを記念して、3 絶え間なくわが父にてまします神のみ前において、汝らの信仰の業と、愛の労苦と、わが主イエズス・キリストにおける希望の不退転なることとを記憶す。4 神に愛せられ奉る兄弟たちよ、われらは汝らが選まれし次第を知れり。3 すなわち、われらの福音は汝らにおいてただ言葉のみに留まらず、能力および聖霊によりて全き確信を得たりき、われらが汝らのうちにありて、汝らのためにいかなる者なりしかは汝らの知れるところのごとし。6 汝らもまた大いなる患難にありながら、聖霊の喜びをもって言葉を受けて、われらと主とを学ぶ者となり、7 マケドニア[州]およびアカヤ[州]におけるいっさいの信者の模範たるに至れり、8 けだし主の御言葉は汝らよりしてマケドニアおよびアカヤに響きしのみならず、神における汝らの信仰[の風評]いずこにも行きわたりたれば、われらは何ごとをも言うを要せず、9 すなわち彼ら自ら、われわれのことを語り、われらが汝らのうちに入りし次第、また汝らが偶像を去りて神に帰依し、生き給える誠の神に仕えまつり、10 死者のうちより復活せしめ給いしその御子、すなわち来る怒りよりわれらを救い給いしイエズスの天よりくだり給うを待てる次第を吹聴するなり。

Qualis fuerit Pauli praedicatio apud Thessalonicenses

1 nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit 2. sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine 3. exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo 4. sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra 5. neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est 6. nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis 7. cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos 1. ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis

9. memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei 10. vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus 11. sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos 12. deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam

De exitu praedicationis gratias Deo agit

13. ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis 14. vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis 15. qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur 16. prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem

17. nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio 18. quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas 19. quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius 20. vos enim estis gloria nostra et gaudium

第一編 パウロがテサロニケ人のためになししこと、ならびに彼らのこれに応ぜし次第

第一項 テサロニケにおけるパウロの布教

第二章 テサロニケに至りし次第 1 兄弟たちよ、わが汝らのうちに入りしことのむなしからざりしは汝ら自らこれを知れり。2 すなわち汝らの知れるごとく、われらはかつてフィリッピにおいて苦しめられ、はずかしめを受けたりしも、わが神に信頼し奉りて種々の争いのうちに、あえて神の福音を汝らに述べたるなり。

布教の次第 3 けだし、われらの勧めは迷いにも汚れにも欺きにもよることなく、4 人の心を迎えんとするがごとくにせず、われらの心を認め給う神のみ旨にかなわんとて神より認められて福音を託せられ奉りしままに語る。5 またわれらがへつらいの言葉をかつて用いしことなきは汝らの知れるところにして、これを口実としてむさぼりしことなきは神の証し給うところなり。6 またわれらは人に、すなわち汝らにも他人にも名誉を求めず、7 キリストの使徒として汝らに重んぜらるるを得たれども、汝らのうちにては子どものごとくになりて、あたかも乳母がその子どもを愛育するごとくなりき。8 かく汝らを恋い慕いて汝らはわが至愛の者となりたれば、われらは神の福音のみならず生命をも汝らに与えんことをせつに望みおれり。9 けだし兄弟たちよ、汝らはわれらの労苦を記憶せり、汝らの一人をもわずらわさざらんために、われらは昼夜労働して汝らのうちに神の福音を述べ伝えたり。10 われらがいかに聖にしてかつ正しくかつとがなく信じたる汝らに対したるかは、汝らもこれを証し神もまたこれを証し給うところ、11 またわがいかに父の子どもにおけるごとく汝らのおのおのに向かいて、12 そのみ国と光栄とに汝らを召し給える神にふさわしく歩まんことを勧め、かつ奨励し、かつこいねがいしかは、汝らの知るところなり。

テサロニケ人が布教に応ぜし次第 13 ゆえにまた汝らが神の御言葉をわれらに聞きし時、これをもって人の言葉とせず、事実しかあるがごとく、信じたる汝らのうちに働き給う神の御言葉として受けしことを、絶えず神に感謝し奉るなり。

迫害における忍耐 14 けだし兄弟たちよ、汝らはユデアにおいてキリスト・イエズスにある神の諸教会の例に従える者となれり、そは彼らがユデア人より受けしごとき苦しみを、汝らも同邦人より受けたればなり。15 ユデア人は主イエズスをも予言者たちをも殺し、またわれらを迫害したるに、なお神のみ心にかなわず、衆人に敵対し、16 われらが異邦人に救いを得させんとて語ることを拒み、かくのごとくにして常におのが罪を満たす、されど神の御怒りは彼らの上に及びて、その極に至れり。

第二項 パウロがテサロニケを離れし以後の事実

パウロがテサロニケに至らんとする望み 17 兄弟たちよ、われらは外見上しばし汝らを離れしも心は離れず、ひとしお早く汝らの顔を見んことを切望せり。18 すなわち、われらは汝らに至らんとし、ことにわれパウロは一たびも二たびもしかしたれど、サタンはわれらを妨げたり。19 けだしわれらの希望、あるいは喜び、あるいは誇るべき冠は何ぞ、わが主イエズス・キリストの降臨の時、み前において汝らもそれなるにあらずや、20そは汝らは実にわれらの光栄にして、かつ喜びなればなり。

Laeti nuntii quos de Thessalonicensibus per Timotheum habuit

1 Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis remanere Athenis, solis: 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum, et ministrum Dei in Evangelio Christi, ad confirmandos vos, et exhortandos pro fide vestra: 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis: ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus. 4 Nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est, et scitis. 5 Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram: ne forte temptaverit vos is qui temptat, et inanis fiat labor noster.

6 Nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis, et annuntiante nobis fidem et charitatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut et nos quoque vos: 7 ideo consolati sumus, fratres, in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra, per fidem vestram, 8 quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. 9 Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, 10 nocte ac die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram, et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae?

11 Ipse autem Deus, et Pater noster, et Dominus noster Iesus Christus, dirigat viam nostram ad vos. 12 Vos autem Dominus multiplicet, et abundare faciat charitatem in invicem, et in omnes, quemadmodum et nos in vobis: 13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu Christi cum omnibus sanctis eius. Amen.

第三章 至るを得ずしてチモテオを遣わせり 1 このゆえに、もはや堪え得ずして、われらのみアデンスに留まるをよしとし、2 われらの兄弟にしてキリストの福音における神の役者たるチモテオを汝らに遣わせり。これ信仰につきて汝らを堅固ならしめ、かつ奨励し、3 かかる患難のうちにありて一人だも動かされざらしめんためなり、そはわれらが患難に定められたることは汝らの自ら知るところ、4 けだし汝らのうちにありし時も、われらが必ず患難に会うべきを、あらかじめ汝らに告げいたりしが、はたしてかうなり来れるは汝らの知るところなり。5 このゆえに、われはもはや堪え得ずして、汝らの信仰のいかんを知らんために人を遣わせり、そは、あるいはいざなう者の汝らをいざないて、われらが働きのむなしくならんことを恐れたればなり。

チモテオの持ち帰りし音信 6 しかるにチモテオ汝らのもとよりわれらがもとに来りて、汝らの信仰と愛との喜ばしき音信(おとずれ)を伝え、また汝らが常にわれらにつきて良き記憶を保ち、われらを見んことを望めるは、あたかもわれらが汝らを見んことを望めるに等しとの福音を告げたれば、7 これによりて兄弟たちよ、われらはもろもろの悩みと困難とのうちにありながら、汝らにつきて汝らの信仰をもって慰めを得たり。8 すなわち汝らだに主において立たば、われらは今生き返るなり。9 けだしわが神のみ前において汝らにつきて、われらの喜べるいっさいの喜びは、いかなる感謝をもってか汝らのために神に報い奉るを得べき。10 われらは汝らの顔を見んことと、汝らの信仰の欠けたるところを補わんこととを、昼夜せつに祈りおるなり。

パウロの祈祷 11 願わくは、わが父にてまします神御自ら、またわが主イエズス・キリスト、われらを導きて汝らに至らしめ給わんことを。12 願わくは相互いの間においても、また衆人に対しても、汝らの愛を増し、かつ豊かならしめ給わんことを。われらが汝らに対するももたかくのごとし。13 これ汝らの心を聖徳に固め、わが主イエズス・キリスト、その諸聖人とともに来り給わん時、わが父にてまします神のみ前にとがむべきところなからしめんためなり、アメン。

PARS ALTERA

EXHORTATIO MORALIS

Accepta mandata ferventer teneant

1 De caetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sicut et ambulatis ut abundetis magis. 2 Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Iesum. 3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione, 4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore: 5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum: 6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis, et testificati sumus. 7 Non enim vocavit nos Deus in inmunditiam, sed in sanctificationem. 8 Itaque qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis.

9 De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. 10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos fratres ut abundetis magis, 11 et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut praecepimus vobis: et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.

De secundo Christi adventu

12 Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini sicut et caeteri, qui spem non habent.

13 Si enim credimus quod Iesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum, adducet cum eo. 14 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non praeveniemus eos qui dormierunt. 15 Quoniam ipse Dominus in iussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. 16.Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. 17 Itaque consolamini invicem in verbis istis.

第二編 定理的教訓ならびに倫理上の勧告

第一項 道徳に関する勧告

第四章 緒言 1 さて兄弟たちよ、われらは主イエズスによりて汝らに求め、かつこいねがう、いかに歩まば神のみ心にかなうべきかは汝らがかつてわれらより聞きたるところなれば、そのごとくに歩みてますます進まんことを。2 そは主イエズスをもって、いかなる教訓をわが汝らに与えしかは汝らこれを知ればなり。

聖とならんことを努むべし 3 けだし神のみ旨は汝らの聖たらんことにあり、すなわち汝ら自ら私通を禁じ、4 おのおの神を知らざる異邦人のごとく情欲の望みに任せずして、5 その器を神聖にかつ尊く保つことを知り、6 また、たれもこのことにつきて兄弟を欺かず、かつ害せざるにあり、主はこれらいっさいのことに報い給えばなり、われらがすでにあらかじめ汝らに語り、かつ証したるがごとし。7 けだし神がわれらを召し給いしは、不潔のためにあらずして聖たらしめんためなり。8 ゆえにこれらのことを軽んずる人は、人を軽んずるにあらず、われらの身にその聖霊をも賜いたる神を軽んじ奉るなり。

相愛 9 兄弟的愛につきては、われらが汝らに書き送るを要せず、そは汝ら自らかつて相愛することを神より学びたればなり。10 けだしマケドニア一般にすべての兄弟に対しては汝らすでにこれをなせり。されど兄弟たちよ、われらは汝らがますます豊かにして、11 汝らに命ぜしごとく努めて、落ち着きておのが業を営み、手業をなし、また外の人々に対して正しく歩み、人の何ものをも望まざらんことを願うなり。

第二項 キリスト再臨に関する教訓

死者につきて憂うるに及ばず 12 兄弟たちよ、永眠せる人々につきては汝らが希望なき他の人々のごとく嘆かざらんために汝らの知らざるを好まず、13 けだしわれら、もしイエズスの死し給い、かつ復活し給いしことを信ぜば、また神が永眠せし人々をイエズスにおいて、これとともに携え給わん[ことを信ずべきなり]。

再臨のありさま 14 すなわちわれら主の御言葉によりて汝らに告ぐ、主の再臨の時に生き残るわれらは永眠せし人々に先立つことなかるべし。15 けだし号令、大天使の声、神のラッパを合図に、主自ら天よりくだり給い、キリストにある死者まず復活すべし、16 次に生き残るわれらは彼らとともに雲に取り上げられて空中にキリストを迎え、かくていつも主とともにあるべし。17 されば汝ら、これらの言葉をもって相慰めよ。

Dies Domini incertus

1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. 2. Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet: 3 cum enim dixerint pax, et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.

4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur conprehendat: 5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum. 6 Igitur non dormiamus sicut et caeteri, sed vigilemus, et sobrii simus. 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et charitatis, et galeam spem salutis: 9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum, 10 qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. 11 Propter quod consolamini invicem, et aedificate alterutrum, sicut et facitis.

Variae exhortationes

12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos, 13 ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis. 14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillianimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. 15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini et in invicem, et in omnes. 16 semper gaudete. 17 Sine intermissione orate. 18 In omnibus gratias agite: haec est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis. 19 Spiritum nolite extinguere. 20 Prophetias nolite spernere. 21 Omnia autem probate: quod bonum est tenete. 22 Ab omni specie mala abstinete vos.

23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. 24 Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.

Epilogus

25 Fratres, orate pro nobis. 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. 27 Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola haec omnibus sanctis fratribus.

28 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.

第五章 再臨の時代 1 兄弟たちよ、時代と時刻とにつきては汝ら書き送らるるを要せず、2 そは主の日が夜中の盗人のごとくに来るべきことを自ら確かに知ればなり。3 人々が安心安全を口にせん時、妊婦における陣痛のごとく、にわかに来りて彼らはこれをのがれざるべし。

信徒は警醒すべし 4 兄弟たちよ、汝らは暗闇にあらざれば、かの日は盗人のごとく汝らを襲うまじ、5 そは汝らはみな光の子、昼の子にして、われらは夜のもの、暗闇のものにあらざればなり。6 さればわれらは他の人々のごとく眠るべからず、しかも目覚めて節制すべす。7 けだし眠る人は夜中に眠り、酔う人は夜中に酔う、8 されど昼のものたるわれらは、節制して信仰と愛との鎧をつけ、救霊の希望をかぶととなすべし。9そは神のわれらを置き給いしは、怒りに会わしめんためにあらず、わが主イエズス・キリストによりて救霊を得させんためなればなり。10 さてイエズス・キリストのわれらのために死し給いしは、われらをして覚むるも眠るも彼とともに生活せしめんためなり。11 ゆえに汝らすでになせるがごとく互いに慰めて互いに徳を立てしめよ。

第三項 倫理上の種々の勧告

教師に対する義務 12 兄弟たちよ、願わくは汝らのうちに働き、汝らを主においてつかさどり、かつ忠告する人々を知り、13 その業によりて最も厚くこれを愛せよ、相互いに和合せよ。

相互いの義務 14 兄弟たちよ、こいねがわくは落ち着かざる人々を戒め、落胆せる者を慰め、弱き者を助け、すべての人に堪忍せよ。15 たれも人に対して悪をもって悪に報いざることを心がけ、相互いにまたすべての人に対して、いつも良きことを追求せよ。16 常に喜べ、17 絶えず祈れ、18 何ごとにおいても感謝し奉れ。これ汝ら一同においてキリスト・イエズスによれる神のみ旨なればなり。19 霊を消すことなかれ、20 予言を軽んずることなかれ、21 何ごとをもためして良きものを守れ。22 いっさいの悪の類より遠ざかれ。

末文

パウロの志願 23 願わくは、平安の神御自ら汝らを全く聖ならしめ給いて、ことごとく汝らの精神、霊魂、神体を守り、わが主イエズス・キリストの再臨の時、とがむべきところなからしめ給わんことを。24 汝らを召し給いしものは真実にてましませば、このことをもなし給うべし。

信者に願うところ 25 兄弟たちよ、われらのために祈れ。26 聖なる接吻をもってすべての兄弟によろしくと伝えよ。27 聖なるすべての兄弟にこの書簡を読み聞かせんことを、われは主によりて汝らにこいねがう。

祝祷 28 願わくは、わがイエズス・キリストの恩寵、汝らとともにあらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/03/21

最終更新日:2006/03/25

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system