新約聖書

チモテオ前書

EPISTOLA B. PAULI APOSTOLI AD TIMOTHEUM PRIMA

Salutatio epistolaris

1 Paulus apostolus Iesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Iesu spei nostrae: 2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Iesu Domino nostro.

Contra vanas doctrinas dimicandum

3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, 4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei, quae est in fide. 5 Finis autem praecepti est charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 7 volentes esse legis doctores, non intellegentes neque quae loquuntur, neque de quibus affirmant.

8 Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur: 9 sciens hoc quia lex iusto non est posita, sed iniustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, 10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et periuris, et si quid aliud sanae doctrinae adversatur, 11 quae est secundum Evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.

Gratias agit de sua in ministerium electione

12 Gratias ago ei, qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quae est in Christo Iesu. 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Iesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam aeternam. 17 Regi autem saeculorum inmortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.

Timotheo commendatio

18 Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, 19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt: 20 ex quibus est Hymeneus, et Alexander: quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.

使徒聖パウロ、テサロニケ人に送りしのちの書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 わが救い主にてまします神およびわれらが希望にてましますキリスト・イエズスの命によりてキリスト・イエズスの使徒たるパウロ、信仰上の実子チモテオに[書簡を送る]。2 願わくは父にてまします神およびわが主キリスト・イエズスより恩寵と慈悲と平安とを賜わらんことを。

第一編 教会のために要求するところ

第一項 教会のためによく戦うべし

3 われかつてマケドニアに行きし時、汝に願いしごとく、汝はエフェゾに留まり、ある人々に命じて異なることを教えざらしめ、4 かつ信仰に基ける神の道を立つるにはあらで、かえってさまざまの議論を起こさする寓言と、きわまりなき系図とに従事することなからしめよ。

偽教師の迷い 5 そもそもこの命令の目的は、清き心と良き良心と偽りなき信仰とに出ずる愛なり。6 しかれども、かの人々は、これらのことにはずれて無益なる物語に移り、7 自ら律法の教師たらんと欲して、その言うところをも断言するところをも悟らざるなり。

律法の範囲 8 しかれどもわれら、律法は人正しくこれを用うれば良きものなることを知れり。9 律法の設けられしは義人のためにあらずして、不法人、反抗者、不敬者、罪人、無宗教者、卑俗者、父を殺す者、母を殺す者、殺人者、10 私通者、男色者、誘拐者、虚言者、偽証者、および健全なる教えに反する他のいっさいのことのためなりと知るべきなり、11 われにゆだねられたる至福なる神の光栄の福音にあるがごとし。

福音における恩寵はパウロの身において現われたり 12 われを堅固ならしめ給いしわが主キリスト・イエズスに感謝し奉る。そはわれを聖役に任じて忠信なる者とし給いたればなり。13 すなわち、われ先には冒涜者、迫害者、侮辱者たりしかど、信ぜざる時知らずしてなししがゆえに慈悲をこうむりて、14 キリスト・イエズスにおける信仰および愛とともに、わが主の恩寵身に余れり。15 真実にして全く信ずべき話なるかな、キリスト・イエズスの世に来り給いしは罪人を救わんためなること。われはその罪人の第一なり。16 しかるに慈悲をこうむりしは、キリスト・イエズスそのもろもろの堪忍をわれにおいて第一に表わし給い、永遠の生命を得んとて、まさに信ぜんとする人々に例を示し給わんためなり。

感嘆の栄誦 17 願わくは万世の王にましまし不朽にして見え給わざる唯一の神に世々尊崇と光栄とあらんことを、アメン。

よき戦いを戦うべし 18 わが子チモテオよ、汝にかかわれる、かねての予言に従い、この命令を汝に寄す、これに応じて良き戦いを戦い、19 信仰と良き良心とを保て。ある人々はこれを捨て、信仰につきて破船せしが、20 そのうちにヒメネオとアレキサンデルとありしを、冒涜せざることを学ばしめんとて、われこれをサタンに渡せり。

De communi oratione

1 Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus: 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate: 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus: 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis: 7 in quo positus sum ego praedicator, et Apostolus(veritatem dico, non mentior), doctor gentium in fide, et veritate.

8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus, aut margaritis, vel veste pretiosa: 10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.

11 Mulier in silentio discat cum omni subiectione. 12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio. 13 Adam enim primus formatus est: deinde Eva: 14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in praevaricatione fuit. 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.

第二項 祭典につきて守るべき規則

第二章 祈祷に関する教訓 1 さればわが第一に勧むるは、衆人のため、2 帝王たちおよびすべて上位にある人々のために懇願し、祈祷し、請願し、かつ感謝せられんことなり。こはわれらが全き敬虔と正直(せいちょく)とにおいて、安らかに静かなる生活を営まんためなり、3 かくごごときは善事にして、わが救い主にてまします神のみ前に嘉納せらるればなり。4 すなわち神はいっさいの人の救われ、真理を知るに至らんことを望み給う。5 けだし神は唯一にましまし、神と人との仲裁者もまた唯一なり。これ人たるキリスト・イエズスにましまして、6 衆人のためにおのれを贖いとして献げ給い、時至りてその証拠ありしなり。7 われはこれがために立てられて宣教者たり、かつ使徒たり、=われは誠を言いて偽らず=信仰と真理とにおける異邦人の教師たり。

集会の時に祈る法 8 さればわれは男子がいずれの所においても清き手をあげて怒りなく争いなく祈らんことを望む。9 婦人もまた、かくのごとくして相応の衣服をつけ、おのれを飾るに羞恥心と節制とをもってし、ちじらし髪、黄金、真珠、高価の衣服をもってせず、10 敬虔を約束せる婦人に相当するごとく善業をもってすべし。

婦人は集会の時、語るべからず 11 婦人は全く服従して静かに学ぶべし。12 われは婦人の教うること、また男子をつかさどることを許さず、静かにすべきなり。13 けだしアダンは先に造られ、エワはそののちなり。14 またアダンはもどわされず、女はまどわされて罪に陥れり。15 しかれども信仰と愛と聖徳と節制とに留まらば、子どもをあぐることによりて救わるべし。

Quaenam cooperatorum dotes

1 Fidelis sermo: Si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. 2 Oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed 4. suae domui bene praepositum: filios habentem subditos cum omni castitate. 5 Si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo Ecclesiae Dei diligentiam habebit? 6 Non neophytum: ne in superbia elatus, in iudicium incidat diaboli. 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in obprobrium incidat, et laqueum diaboli.

8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes: 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. 10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes. 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. 12 Diaconi sint unius uxoris viri: qui filiis suis bene praesint, et suis domibus. 13 Qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent, et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu

Ecclesia quid sit

14 Haec tibi scribo, sperans venire ad te cito: 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quae est Ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, iustificatum est in spiritu, apparuit angelis, praedicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.

第三項 聖職者の選抜

第三章 司教司祭の品質 1 人ありて監督の務めを欲するは良き業を欲するなりとは誠の話なり、2 されば監督は、とがむべきところなく、ただ一婦の夫たり、謹慎、怜悧、端正、貞潔にして、旅人を接待し、よく教えをほどこし、3 酒をたしなまず、人を打たず、柔和にして争わず、利をむさぼらず、4 よくその家を治め、その子女の慎みてこれに服従する人たらざるべからず。5 人もしおのが家を治むるを知らずば、いかにしてか神の教会に奮励せん。6 監督は新信徒たるべからず、おそらくは高ぶりて悪魔に等しき裁きに陥らん。7 また外の人々に好評ある人たるべし、これ恥辱と悪魔のわなとに陥らざらんためなり。

執事の品質 8 執事たちもかくのごとく尊くして両舌ならず、酒をたしなまず、恥ずべき利をむさぼらず、9 清き良心をもって信仰の奥義を保てる者たるべし。10 彼らもまずためしを受けて、とがむべきところなくば務むべきなり。

女執事のこと 11 婦人たちもかくのごとく尊くしてそしらず、節制して万事に忠実なる者たるべし。

また執事のこと 12 執事たちは一婦の夫にして、よくその子女と家とを治むる者たるべし、13 そはよく務めたる者は良き階級を得て、キリスト・イエズスにおける信仰につきて大いなる勇気を得べければなり。

本書の目的 14 われ早く汝に至らんことを望みつつ、これらのことを書き送るは、15 もし遅からん時、汝をして神に家においていかに行なうべきかを知らしめんためなり、神の家とは生き給える神の教会なり、真理の柱にしてかつ基なり。

福音の概略 16 げにも大いなるかな敬虔の奥義、すなわち[キリストは]肉において表わされ、霊によりて証せられ、天使たちに現われ、異邦人に伝えられ、世に信ぜられ、光栄に上げられ給いしなり。

Novas haereses praedicit Spiritus

1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis daemoniorum, 2 in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, 3. prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. 4 Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil reiiciendum quod cum gratiarum actione percipitur: 5 sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.

Quid contra eas debeat docere Timotheus

6 Haec proponens fratribus, bonus eris minister Christi Iesu enutritus verbis fidei, et bonae doctrinae, quam assecutus es. 7 Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce teipsum ad pietatem. 8 Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est: pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitae, quae nunc est, et futurae. 9 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. 10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speravimus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.

11 Praecipe haec, et doce. 12 Nemo adolescentiam tuam contemnat: sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in charitate, in fide, in castitate. 13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinae. 14 Noli negligere gratiam, quae in te est, quae data est tibi per prophetiam, cum inpositione manuum presbyterii. 15 Haec meditare, in his esto:. ut profectus tuus manifestus sit omnibus. 16 Attende tibi, et doctrinae: insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et qui te audiunt.

. 第二編 聖職者のなすべきこと

第一項 聖職者として教うべきことおよび守るべき行状

第四章 まさに出でんとする謬説 1 しかるに[聖]霊の明らかにのたもうところによれば、末世に至りて、ある人々まどいの[種々の]霊と悪鬼の教えとに心を傾けて信仰に遠ざかることあらん、2 これ偽りを語る人々の偽善によることにして、彼らはその良心に焼き金を当てられ、3 めとることを禁じ、信徒および真理を知れる人々の感謝をもって食するよう神の造り給いし食物を断つことを命ぜん。4 そもそも神の造り給いしものは、みな良きものにして感謝をもって食せらるるものに捨つべきはなし、5 そは神の御言葉と祈りとをもって清めらるればなり。

真理を忠実に守るべし 6 これらのことを兄弟たちに述べなば汝はかつて得たる良き教えと信仰の言葉とをもって修養せられたるキリストの良き役者たらん。

信心を練習すべし 7 されど世俗話、老婆話を捨てて自ら敬虔に練習せよ。8 けだし身体の練習は益するところわずかなれども、敬虔は今世と来世とにかかる約束を有して万事に益あり。

労苦をあまんずべし 9 これ全く信ずべき誠の話なり、10 われらが労してののしらるるはこれがためにして、すなわち万民とくに信徒の救い主にてまします生き給える神を希望し奉るゆえなり。11 汝これらのことを命じかつ教えよ。

チモテオの殊に注意すべきこと 12 たれも汝の年若きを軽んずべからず、かえって汝は、言語、行状、慈愛、信仰、貞操をもって信徒の模範たれ。13 わが至るまで、読書、教訓、説教に従事せよ。14 予言により長老たちの按手をもって賜わりし汝のうちなる賜ものをゆるがせにすることなかれ、15 汝の進歩が衆人に明らかならんために、これらのことを熟考してこれに身をゆだねよ。16 おのれと説教とに省みてこれに忍耐せよ、そはこれを行ないて、おのれと汝に聞く人々とを救うべければなり。

Quomodo cum singulis hominum ordinibus agendum

1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: iuvenes, ut fratres: 2 anus, ut matres: iuvenculas, ut sorores in omni castitate: 3 viduas honora, quae vere viduae sunt. 4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discant primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo. 5 Quae autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. 6 Nam quae in deliciis est, vivens mortua est. 7 Et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint. 8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.

9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor, 10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. 11 Adolescentiores autem viduas devita: Cum enim luxuriatae fuerint in Christo, nubere volunt: 12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt; 13 simul autem et otiosae discunt circumire domos: non solum otiosae, sed et verbosae, et curiosae, loquentes quae non oportet. 14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, matres familias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. 15 Iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam. 16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur Ecclesia: ut iis quae vere viduae sunt, sufficiat.

17 Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina. 18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua. 19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. 20 Peccantes coram omnibus argue: ut et caeteri timorem habeant. 21 Testor coram Deo et Christo Iesu, et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.

22 Manus cito nemini inposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. 23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. 24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt, praecedentia ad iudicium: quosdam autem et subsequuntur. 25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quae aliter se habent, abscondi non possunt.

第二項 種々の人に対する法

第五章 男女老幼に対して 1 老人を譴責せず、父のごとくにしてこいねがえ、若き人を兄弟のごとく、2 老いたる女を母のごとく、若き女を姉妹のごとくにして完全に節操を守りつつ勧めよ。

寡婦に対して 3 真に寡婦たる寡婦を敬え、4 されど寡婦にして子あるいは孫あらば彼らはまず家に孝行し、親に恩を報ゆることを学ぶべし、これ神のみ前に嘉納せらるればなり。5 真に寡婦にして寄る辺なき者は神に依り頼み、昼夜祈願祈祷に従事すべし、6 けだし快楽にある寡婦は生きながらにして死したる者なり、7 彼らのとがなからんために、これらのことを命ぜよ。8 おのが家族、ことに家人を顧みざる人は信仰を捨てて不信者に劣れる者なり。

教会に使用せらるべき寡婦 9 寡婦の籍にしるさるるは一夫の妻たりし者にして六十才よりくだらず、10 善業の好評ある者、すなわち子女を育て、もしくは客を接待し、もしくは聖徒の足を洗い、もしくは困難に会える人々を助けしなど、すべての善業をなしし者たらざるべからず。11 若き寡婦らを断われ、けだし彼らはキリストにそむきて行ない乱るれば嫁ぐことを好み、12 最初の信を破りたるゆえに罪に定められ、13 また乱惰にして家々を遊びまわり、ただに乱惰なるのみならず、言葉多く、また差し出でて言うまじきことを語る。14 さればわれは若き寡婦の嫁ぎて子をあげ家事を治め、反対者をしていささかも悪口の機会を持たざらしめんことを欲す、15 そはサタンに立ち帰りたる者すでに数人あればなり。

親族の寡婦に対する信徒の義務 16 信徒たる者、もし[親族に]寡婦あらば教会をわずらわさずして自らこれを助くべし、これ教会をして真の寡婦を助くるに不足なからしめんためなり。

司祭に対する義務 17 長老にして、よくつかさどる人、ことに言葉と教えとに労する人は倍して尊ばるべき者とせらるべし。18 けだし聖書にいわく、「汝、穀物を踏みこなす牛の口を結ぶなかれ」と、またいわく、「働く人はよろしくその報いを得べし」と。

罪の嫌疑ある司祭に対する法 19 長老に対する訴えは二三人の証人あるにあらずばこれを受理することなかれ。20 罪を犯す者は他の人をも恐れしめんために一同の前にこれをとがめよ。21 われ神とキリスト・イエズスと選まれし天使たちのみ前に証して、汝が偏頗なくこれらのことを守り、ひいきをもって何ごとをもなさざらんことを命ず。

チモテオ個人に対する箇条 22 たれにも早く按手することなく、また他人の罪にあずかることなく、貞操にしておのが身を守れ。23 もはや水を飲まずして、胃のためまたはたびたびの病のために少しくぶとう酒を用いよ。

司祭に対する意見を結ぶ 24 ある人々の罪は裁きにも先立ちて明らかに、ある人々の罪はあとにて現わる、25 良き行ないの現わるるもまたかくのごとし、しからざるものは[ついに]隠るるあたわず。

1 Quicumque sunt sub iugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. 2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Haec doce, et exhortare.

Qui aliter docent avaritia trahuntur

3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi, et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae: 4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quaestiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiae, contentiones, blasphemiae, suspiciones malae, 5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quaestum esse pietatem. 6 Est autem quaestus magnus pietas cum sufficienta. 7 Nnihil enim intulimus in mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. 8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti sumus. 9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem. 10 Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt, a fide, et inseruerunt se doloribus multis.

Tu autem haec omnia fuge

11 Tu autem, o homo Dei, haec fuge: sectare vero iustitiam, pietatem, fidem, charitatem, patientiam, mansuetudinem. 12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam aeternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. 13 Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem: 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi, 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: 16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.

17 Divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo(qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum)18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.

Bonum doctrinae depositum custodi

20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiae, 21 quam quidam promittentes circa fidem exciderunt.

Gratia tecum. Amen.

第六章 奴隷に対して 1 すべてのくびきのもとにある奴隷は、その主人を全く尊ぶべきものと思うべし、これ主のみ名と教えとの、ののしられざらんためなり。2 信徒たる主人を持てる者は、兄弟なりとてこれを軽んずべからず、かえって慈善をともにせる者が信徒にして、おのれこれに愛せらるるにより、ひとしおよく仕うべし。これらのことを教えかつ勧めよ。

第三項 結末の教訓

異説の害 3 人ありて、もし異なることを教え、わが主イエズス・キリストの健全なる談話と敬虔にかなえる教えとに服せずば、4 これ何ごとをも知らずして自ら高ぶり、病的に議論と言葉争いとを好む者なり、これより起こるはしっと、口論、侮辱、邪推、5 また精神腐敗し、真理欠乏して、敬虔を利益の道なりと思う人々の争い等なり。6 そもそも足ることを知れる敬虔こそは大いなる利益の道なれ、7 そはわれらがこの世に来りし時、何ものをも携えざりしかば、去る時また何ものをも取るあたわざるは疑いなきところなればなり。8 衣食だにあらば、われらはそれにて満足すべし。9 けだし富まんと欲する人々はいざないと悪魔のわなとに陥り、人を堕落と滅亡とに沈むる愚にして有害なる種々の欲望に陥る。10 すなわち利欲はいっさいの悪事の根なり、ある人々はこれがために信仰に遠ざかりて迷い多くの苦しみをもっておのれを刺し貫けり。

重大なる忠告 11 されど神の人よ、汝はこれらのことを避けて、正義、敬虔、信仰、慈愛、忍耐、柔和を求め、12 信仰の良き戦いを戦いて永遠の生命を捕えよ。そはこれに召されて多くの証人の前に、これがために良き宣言をなしたればなり。

忠告を重ぬ 13 われ万物を生かし給う神のみ前、およびポンシオ・ピラトの時に立証して良き宣言をなし給いしキリスト・イエズスのみ前に汝に命ず、14 わが主イエズス・キリストの現われ給うまで汚れなくとがめなく掟を守れ、15 その時期至りては、至福唯一の主権者、諸王の王、すべて主たる者の主はイエズス・キリストを表わし給わんとす、16 彼は一人不死を有し、近づくべからざる光に住み給い、一人もかつて見奉りしことなく、また見奉るあたわざる者にましまし、尊栄と永遠の権能とこれにあるなり、アメン。

富める者に命ずべきこと 17 汝この世の富者に命ぜよ、高ぶることなく、確かならぬ富を頼まず、快楽のためにも万物を豊かに供給し給う生き給える神を頼み奉り、18 善をなして善業に富める者となり、快く施し、かつ分け与え、19 真の生命を捕うるよう将来のために良き資本をたくわえんことを。

末尾の勧め 20 ああチモテオよ、託せられしものを守りて、世俗の空言と有名無実なる学識の反論とを避けよ、21 ある人々はこれを装いて信仰の的をはずれたるなり。願わくは恩寵汝とともにあらんことを。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/03/29

最終更新日:2006/04/03

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system