新約聖書

チモテオ後書

EPISTOLA B. PAULI APOSTOLI AD TIMOTHEUM SECUNDA

Salutatio epistolaris

1 Paulus Apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu: 2 Timotheo charissimo filio, gratia misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Iesu Domino nostro.

Gratiarum actio

3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die 4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, 5 recordationem accipiens eius fidei, quae est in te non ficta, quae et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.

Strenue pro Evangelio laborandum

6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quae est in te per inpositionem manuum mearum. 7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. 8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum eius: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei: 9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia. 10 Manifestata est autem nunc per inluminationem Salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per Evangelium: 11 in quo positus sum ego praedicator, et Apostolus, et magister gentium. 12 Ob quam causam etiam haec patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem. 13 Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Iesu. 14 Bonum depositum custodi per Spiritum sanctum, qui habitat in nobis.

15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. 16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia saepe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit: 17 sed cum Romam venisset, sollicite me quaesivit, et invenit. 18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.

使徒聖パウロ、チモテオに送りしのちの書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 神のおぼしめしによりキリスト・イエズスにおける生命の約束に従いてキリスト・イエズスの使徒たるパウロ、2 至愛の子チモテオに[書簡を送る]。願わくは父にてまします神およびわが主イエズス・キリストより恩寵と慈悲と平安とを賜わらんことを。

第一編 福音のために恐れなく戦うべし

第一項 キリストに忠実ならんことを勧む

チモテオの信仰に対する感謝 3 わが祖先依頼、清き良心をもて奉事せる神に感謝し奉る、けだし昼夜祈祷のうちに絶えず汝を記念し、4 汝の涙を追想して、喜びに満たされんために汝を見んことを欲す、5 これ汝にある偽りなき信仰の記憶を持てるによりてなり、この信仰は先に汝の祖母ロイズと母ユニケとに宿りたれば、汝にもまたしかあることを確信す。

福音のために雄々しかるべし 6 このゆえに、わが按手によりて汝のうちなる神の賜ものを更に熱せしめんことを勧告す、7 そは神のわれらに賜いたるは、臆する霊にあらずして、能力と慈愛と節制との霊なればなり。8 さればわが主に対する証明と、その囚人たるわれとに恥ずることなく、神の能力に応じて福音のために、われとともに苦を忍べ。9 神のわれらを救い、かつ聖なる召しをもって召し給いしは、われらの業によれるにはあらず、御自らの規定により、またイエズス・キリストにおいて世々の以前よりわれらに賜いたる恩寵によれるなり。10 この恩寵は、今わが救い主イエズス・キリストの現われ給いしによりて証せられたり、すなわち彼は死を滅ぼし、福音をもって生命と不朽とを明らかにし給いしなり。11 われはこの福音のために立てられて、宣教者たり、使徒たり、異邦人の教師たり。12 またこれがためにかかる苦しみを受くといえどもこれを恥とせず、そはわが信頼し奉れる者のたれなるかを知り、かつわれに委託し給いしものを、かの日まで保ち給う力あるを確信すればなり。

委託せられしものを保存すべし 13 汝われに聞きし健全なる言葉の法を守るに、キリスト・イエズスにおける信仰と愛とをもってし、14 委託せられし良きものを、われらに宿り給う聖霊によりて保て。

堕落者、忠実者の例 15[小]アジアにある人々の、みなわれを離れしことは汝の知るところにして、フィゼロとヘルモゼネスとそのうちにあり。16 願わくは主、オネジフォロの家にあわれみを賜わんことを、けだし彼はしばしばわれを励まし、わが鎖を恥ずることなく、17 ロマに来りし時、せつに尋ねてわれを見出だせり。18 願わくは主、かの日において、彼に主よりわわれみを得させ給わんことを、彼がエフェゾにおいてわれを厚遇せしことのいかばかりなりしかは汝のなおよく知るところなり。

Uti bonus Christi miles aeternum praemium respiciens

1 Tu ergo fili mi confortare in gratia, quae est in Christo Iesu: 2 et quae audisti a me per multos testes, haec commenda fidelibus hominibus, qui idonei erunt et alios docere. 3 Labora sicut bonus miles Christi Iesu. 4 Nemo militans inplicat se negotiis saecularibus, ut ei placeat, cui se probavit. 5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. 6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere. 7 Intellige quae dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.

8 Memor esto Dominum Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, 9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum. 10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu, cum gloria caelesti. 11 Fidelis sermo: Nam si conmortui sumus, et convivemus: 12 si sustinemus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos: 13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.

Cum novatoribus quomodo agendum

14 Haec commone: testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile es, nisi ad subversionem audientium. 15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. 16 Profana autem, et vaaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem: 17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymeneus et Philetus, 18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse iam factam, et subverterunt quorundam fidem. 19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt eius, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.

20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quaedam quidem in honorem, quaedam autem in contumeliam. 21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. 22 Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, spem, charitatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. 23 Stultas autem et sine disciplina quaestiones devita: sciens quia generant lites. 24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, 25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati: nequando Deus det illis poenitentiam ad cognoscendam veritatem, 26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.

第二項 労苦にかかわらず勇気をふるうべし

第二章 聖職者は絶えず雄々しく励むべし 1 さればわが子よ、汝キリスト・イエズスにおける恩寵にいよいよ堅固なれ。2 さて、あまたの証人の前にわれより聞きしことを他人に教うるに足るべき忠実なる人々に託せよ。3 キリストの良き軍人としてともに苦を忍べ。

三つのたとえ 4 軍人は生活のことをもっておのれをわずらわさずして、つのりし者の心を得んとす。5 また勝負を争う人は規定に従いて争わざれば冠を得ず。6 辛労する農夫はまずその産物を得ざるべからず。7 わが言うところを悟れ、主は万事につきて汝に悟りを賜うべし。

キリストの例 8 ダヴィドの末にますます主イエズス・キリストが、わが福音のままに死者のうちより復活し給いしことを記憶せよ。9 われはこの福音のために苦しみをなめて悪人のごとく鎖につながるるに至れり。しかれども神の御言葉はつながれず、10 ゆえにわれは選まれたる人々のために万事を忍ぶ、これ彼らをしてイエズス・キリストにおける救霊と天の栄光とを得しめんためなり。

キリスト信者の業の報い 11 真実なる話なるかな、われらキリストとともに死したるならば、またともに生くべし、12 忍ばばまた彼とともに王となるべし、われらもし彼を否まば、彼もまたわれらを否み給うべし、13 われらは信ぜざることありとも、彼は絶えず真実にてまします、そはおのれにたがい給うことあたわざればなり。

第二編 謬説と棄教とを防ぐべし

第一項 謬説に対する処置

偽教師に対する義務 14 汝、人々をしてこれらのことを思い出ださしめ、また主のみ前に保証して口論することを戒めよ。口論は何ら益するところなく、聞く人をして滅びに至らしむるのみなればなり。15 汝、神のみ前において鍛錬したる者、恥ずるところなき働き手、真理の言葉を正しくあつかえる者たらんことを努めよ。16 世俗の無駄話を避けよ、けだしこれをなせる人は大いに不敬虔に進み、17 その話の広がることは脱疽のごとし、ヒメネオとフィレトとそのうちにありて、18 復活はすでにありき、と、となえて真理を脱し、ある人々の信仰をくつがえせり。19 されど神のすえ給いし堅固なる土台立ちて、その上に次のごとくしるされたる印章あり、いわく、「主はおのれのものを知り給う」、またいわく、「すべて主のみ名をとなうる人は不義を離るべし」と。20 そもそも大いなる家のうちには金銀の器のみならず、また木と土との器ありて、あるものは尊き用をなし、あるものは卑しき用をなす。21 されば人もし、かの人々を離れておのれを清くせば、尊き器、聖とせられかつ主に有益にして、すべての善業のために備われる器となるべし。

チモテオの処置 22 汝、若気の欲を避けて、義と信と愛とを求め、また清き心をもって主を呼び頼み奉る人々との和合を求めよ。

争論を避くべし 23 されど愚にして無学なる探求は、これ争論を起こすものなりと悟りてこれを避けよ。24 主のしもべは争論すべきにあらず、かえっていっさいの人に柔和にして、よく教え、かつ忍耐し、25 真理に逆らう人々を戒むるに謙譲をもってすべし。あるいは真理を悟らしめんために神彼らに改心を賜い、26 彼らはいつしか目を覚まして悪魔のわなをのがるることあらん、そは彼が、まにまにとりことせられたればなり。

Falsi doctores fugiendi

1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa: 2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, 3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, inmites, sine benignitate, 4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei: 5. habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem eius abnegantes. Et hos devita: 6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quae ducuntur variis desideriis: 7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. 8 Quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem; 9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.

10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, 11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiae, Iconii, Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. 12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur. 13 Mali autem homines et seductores proficient in peius, errantes, et in errorem mittentes. 14 Tu vero permane in iis quae didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris: 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quae te possint instruere ad salutem, per fidem, quae est in Christo Iesu. 16 Omnis Scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum in iustitia: 17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.

第二項 教会の危険の要素

第三章 危険まさに来らんとす 1 汝これを知れ、末の日ごろに至りて困難の時あるべし。2 人々おのれを愛し、利をむさぼり、おごり高ぶりののしりて、親に従わず、恩を知らず、聖ならず、3 情なく、和らがず、ざん謗し、節制なく、温和ならず、善を好まず、4 反逆、横柄、傲慢にして、神よりも快楽を愛し、5 敬虔の姿を有しつつ、かえってその実を捨つることあらん、汝、彼らをも避けよ。6 そのうちには人の家にくぐり入り、女どもをとりこにしていざなう者あり、これらの女は罪を負い、さまざまの欲に引かれて、7 常に学べども真理の知識に達せず、8 あたかもヤンネスとマンプレスとがモイゼに逆らいしごとく、この人々もまた真理に逆らい、精神腐敗して信仰のすたれたる者なり。9 されど彼らはなおこの上に進むことなかるべし、けだしその愚かなることの衆人に明らかなるは、かの二人においてありしがごとし。

奨励となるべきことを回想せしむ 10 汝はわが教え、行状、志、信仰、忍耐、慈愛、堪忍、11 受けし迫害にも苦しみにもよくこれに従えり。われアンチオキア、イコニオム、およびリストラにおいて、かかることに会い、その迫害を忍びたりしが、主はすべてこれらのうちより、われを救い出だし給いしなり。12 すべてキリスト・イエズスにおける敬虔をもって世を渡らんと決せる人は迫害を受くべく、13 また悪人および人を欺く者はいよいよ悪に進みて、自ら迷い人をも迷わすに至らん

堅固になる法 14 しかれども汝は学びしこと、確信せることに留まれ、そはいかなる人々よりこれを学びしかを知り、15 また幼少より聖書を知ればなり。すなわち聖書はキリスト・イエズスにおける信仰をもって汝を救霊のためにさとからしむることを得、16 聖書はみな神感によるものにして、教授するに、勧告するに、譴責するに、正義において教育するに有益なり。17 これ神の人の全うせられて、すべての善業に備えられんためなり。

Munus strenue adimplendum

1 Testificor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum eius: 2 praedica verbum, insta opportune, inportune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. 3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, 4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. 5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistae, ministerium tuum imple. Sobrius esto.

6 Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meae instat. 7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. 8 In reliquo reposita est mihi corona iustitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum eius

Epilogus

Festina ad me venire cito. 9 Demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit Thessalonicam: 10 Crescens in Galliam, Titus in Dalmatiam. 11 Lucas est mecum solus, Marcum adsume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium. 12 Tychicum autem misi Ephesum, 13. Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.

14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit: reddat illi Dominus secundum opera eius: 15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris. 16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur. 17 Dominus autem mihi adstitit, et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis. 18 Liberabit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum caeleste, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.

19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. 20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. 21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.

22. Dominus Iesus cum spiritu tuo. Gratia nobiscum. Amen.

第四章 重大なる願い 1 われ神のみ前、また生者と死者とを裁き給うべきイエズス・キリストのみ前において、その公言とみ国とに対してこいねがう、2 汝、御言葉を述べ伝えて、時なるも時ならざるも、しきりに勧め、忍耐をつくし、教理をつくして、かつ戒め、かつこいねがい、かつおどせ。3 けだし時至らば、人々健全なる教えに堪えず、耳かゆくして、私欲のまにまにおのがために教師をたくわえ、4 耳を真理にそむけ、身を寓言にゆだぬるに至らん。5 されど汝は慎しみて、万事をしのぎ、福音師の業をなして、おのが[聖]役をつくせ。

パウロはすでに任務をつくせり 6 けだし、われはもはや供え物に注がれ、去るべき時期切迫せり。7 われ良き戦いを戦い、走るべき道を果たし、信仰を保てり。8 残るところは正義の冠、わがために備われるのみ、正しき審判者にてまします主は、かの日においてこれをわれに賜うべく、しかも一人われのみならずして、その降臨を愛する人々にも賜うべきなり。

結末

早く来らんことを願う 急ぎてわがもとに来れ、9 けだしデマスはこの世を好み、われを捨ててテサロニケに行き、10 クレセンスはガラチアに、チトはダルマチアに行き、11 ルカ一人われとともにあり。汝、マルコをさそいてともに来れ、そは彼は[聖]役のためにわれに益あればなり。12 チキコはわれこれをエフェゾに遣わせり。

依頼 13 汝、来る時、わがトロアデにてカルポの家に残しおきたる上着と書き物と、殊に羊皮紙とを持ち来れ。

音信 14 鍛冶屋アレキサンデル大いにわれを悩ませり、主はその業に応じて報い給うべし、15 彼は、はなはだしくわが言葉に逆らいし者なれば、汝もこれに遠ざかれ。16 わが初めの弁護の時、われに立ち会う者一人もなく、みなわれを捨てたり、願わくはその罪を彼らに帰せられざらんことを。17 されど宣教がわれをもって全うせられ、すべての異邦人の聞かんために主はわれとともに立ちてわれを堅固ならしめ給えり、かくてわれはししの口より救われたるなり。18 主はわれをいっさいの悪業よりのがれしめ給い、なおその天国において、われを救い給うべし、主に世々光栄あれかし、アメン。

伝言 19 プリスカとアクィラとオネジフォロの家とによろしく伝えよ。20 エラストはコリントに留まりしが、トロフィモは病ありて、われこれをミレトに残せり。21 冬に先立ちて急ぎ来れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアとすべての兄弟と、汝によろしくと言えり。

祝祷 22 願わくは主、汝の霊とともにましまし、恩寵汝らとともにあらんことを。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/04/08

最終更新日:2006/04/08

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system