新約聖書

チト書

EPISTOLA B. PAULI APOSTOLI AD TITUM

Salutatio epistolaris

1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est 2 in spem vitae aeternae, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora saecularia: 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei: 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Iesu Salvatore nostro.

Presbyterorum dotes

5 Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea quae desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi. 6 Si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae, aut non subditos. 7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum: 8 sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem, 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit et exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.

Quales sint Cretenses

10 Sunt enim multi et inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt: 11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quae non oportet, turpis lucri gratia. 12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malae bestiae, ventres pigri. 13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, 14 non intendentes Iudaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. 15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem, et infidelibus nihil mundum, sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia. 16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.

使徒聖パウロ、チトに送りし書簡

冒頭

第一章 挨拶 1 神のしもべにしてイエズス・キリストの使徒たるパウロ、共通の信仰によりて、わが実子たるチトに[書簡を送る]。わが使徒たるは、神に選まれたる人々の信仰に応じ、また人を敬虔に導きて、2 永遠の生命の希望を生ぜしむる真理の知識に応ずるためなり。すなわち偽り給わざる神は世々の以前よりこの希望を約し給いしに、3 時至りて御言葉を表わすに宣教をもってし給い、その宣教は、わが救い主にてまします神の命によりてわれに託せられたるなり。4 願わくは父にてまします神およびわが救い主キリスト・イエズスより恩寵と平安とを賜わらんことを。

第一編 良き聖職者の選択に関する教訓

司教司祭の選抜 5 わが汝をクレタ[島]に置きしは、なお欠けたるところを整え、かつわが汝に命ぜしごとく町々に長老を立てしめんためなり、6 すなわち、とがむべきところなく、一婦の夫にして、もし子どもあらばこれも信徒にして、放蕩をもって訴えらるることなく、従わざることなき子どもを持てる人たるべし。7 けだし監督は、神の家司(いえつかさ)としてとがむべきところなき人たるべし。すなわち自慢せず、短気ならず、酒をたしなまず、人を打たず、恥ずべき利を求めず、8 旅人(りょじん)を接待し、善を好み、怜悧にして義人たり、信心家にして節制家たり、9 教えによれる誠の話を固く取り、健全なる教えによりて人を勧むることを得、反対をとなうる人に答弁をするを得る人たるべし。

偽教師のありさま 10 けだし従わずして贅弁をろうし、もって人をまどわす者、ことに割礼の人々のうちに多し。11 彼らは恥ずべき利のために教うべからざることを教え、全家(ぜんか)をもくつがえすがゆえに彼らをして閉口せしむるを要す。12 彼らのうちなる一人の予言者は言えり、「クレタ人はいつも虚言をはきて、悪しき獣、乱惰の腹なり」と。

きびしく戒むべし 13 この証言は誠なり、このゆえに汝、彼らをして信仰に健全ならしめんために鋭くこれを譴責し、14 ユデア教の寓言と、身を真理にそむくる人々の戒めとによることなからしめよ。15 清き人々には、ものみな清けれども、汚れたる人、不信の人には清きものなく、その理性と良心と、ともに汚れたり。16 彼らは自ら神を知り奉れりと宣言すれども、行ないにおいては、これを捨てて実に憎むべきもの、反抗するもの、いっさいの善業につきてのすたりものなり。

Quomodo singuli Ecclesiae ordines docendi

1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam: 2 Senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia: 3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes: 4 ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subdinas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. 6 Iuvenes similiter hortare ut sobrii sint. 7 In omnibus teipsum praebe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, 8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur nihil habens malum dicere de nobis. 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.

11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem, et saecularia desideria: sobrie, et iuste, et pie vivamus in hoc saeculo, 13 expectantes beatam spem, et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostri Iesu Christi: 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. 15 Haec loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.

第二編 宣教および牧会の法則

第一項 各階級の信徒の務め

第二章 教うべきこと 1 しかれども汝は健全なる教えに相当することを語れ。

老人に 2 老人には節制し、尊くかつさとくして、信仰と愛と忍耐とに健全ならんことを勧め、3 老女には同じく聖女らしき行儀を守りて、そしらず、酒をたしなまず、よく教えんことを勧め、4 彼らをして若き女をさとく教えしめ、その夫を愛し、その子どもをいつくしみ、5 怜悧、貞操、(謹慎)にして家事を治め、親切にして夫に従い、神の御言葉の、ののしられざるようにすべきことを教えさせよ。

青年に 6 青年には同じく謹慎ならんことを勧むべし。

言行一致 7 万事につきておのれを善業の模範に供し、教うるに廉潔と厳格とを表わし、8 言葉健全にしてとがむべきところなかるべし、これ反対者が、われらの悪をあぐるに術なくして、自ら恥じんためなり。

奴隷に 9 奴隷にはその主人に従いて何ごともその旨をなし、言い逆らわず、かすめず、10 わが救い主にてまします神の教えを万事に飾らんために、何ごとにつきても忠実を表わさんことを勧めよ。

キリストの恵みは完徳を要求す 11 けだし、いっさいの人に救いとなる神の恩寵現われ、12 われらにさとすに、不敬虔と世俗の欲とを捨てて謹慎と正義と敬虔とをもってこの世に生活すべきこと、13 幸いなる希望すなわちわれらの救い主にてまします大御神イエズス・キリストの光栄なる公現を待つべきことをもってせり。14 キリストが、われらのためにおのれを渡し給いしは、われらをいっさいの不義より贖いて、善業に熱心なる固有の民を、おのがために清め給わんとてなり。

結局 15 汝、これらのことを全き権能をもって語り、かつ勧め、かついさめよ、たれも汝を軽んずべからず。

Officia in extraneos

1 Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto oboedire, ad omne opus bonum paratos esse: 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei: 5 non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus sancti, 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum Salvatorem nostrum: 7 ut iustificati gratia ipsius, haeredes simus secundum spem vitae aeternae.

8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo. Haec sunt bona, et utilia hominibus. 9 Stultas autem quaestiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita: sunt enim inutiles, et vanae. 10 Haereticum hominem post unam et secundam correptionem devita: 11 sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, cum sit proprio iudicio condemnatus.

Epilogus

12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim: ibi enim statui hiemare. 13 Zenam legisperitum, et Apollo sollicite praemitte, ut nihil illis desit. 14 Discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios: ut non sint infructuosi.

15 Ssalutant te qui mecum sunt omnes: saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

第二項 外界に対する信徒の務め

第三章 信徒に注入すべき教訓 1 汝、彼らをさとして、君主および有権者に服し、言わるることに従い、すべての善業におのれを備え、2 たれをもののしらず、争いを好まず、寛仁にして、すべての人に対してあらゆる温和を表わすことを忘れざらしめよ。

信徒のよく務むべき理由 3 けだし、われらもかつて無知、不信心にして、迷いてさまざまの欲望と快楽との奴隷となり、悪としっととのうちに生活し、憎まるべくして相憎む者なりき。4 しかれども、わが救い主にてまします神の慈恵と仁愛との現わるるに及び、5 われらが行ないし義の業によらず、御慈悲によれる再生の水洗いと聖霊によれる一新とをもって、われらを救い給い、6 イエズス・キリストをもって、聖霊を豊かにわれらに注ぎ給いしは、7 われらがその恩寵によりて義とせられ、永遠の生命の希望における世継ぎとならんためなり。

結局 8 これ真実の話にして、われこれにつきて汝の断言せんことを欲す、そは神を信じ奉る人々をして励みて善業に従事せしめんためなり。かかる業こそは善良にして人に益あることなれ。

チトの一身上に関する戒め 9 愚かなる問題と系図と争論と律法上の争いとを避けよ、そは無益にして、むなしければなり。10 異説者を一たび二たび訓戒してのちはこれに遠ざかれ、11 そはかくのごとき人の罪せらるるは自らの判断にもよることなれば、よこしまにして誤れる者なることを知ればなり。

結末

諭告 12 われ、アルテマあるいはチキコを汝に遣わしなば、急ぎてニコポリなるわがもとに来れ、われ冬をかしこに過ごさんと決したれたなり。13 律法家なるゼナおよびアポルロを手厚く送りて足らざることなからしめよ。14 かくてわれらの[兄弟たち]も実を結ばざる者とならざらんため[兄弟の]必要に応じて善業に従事することを学ぶべし。

伝言 15 われとともにおる人々、みな汝によろしくと言えり。信仰においてわれらを愛する人々によろしく伝えよ。

祝祷 願わくは神の恩寵、汝ら一同とともにあらんことを、アメン。

みこころネット(表紙)へ

作成日:2006/04/08

最終更新日:2006/04/10

メール:mikami@po.d-b.ne.jp

inserted by FC2 system